1 Pau/loj avpo,stoloj Cristou/ VIhsou/ dia. qelh,matoj qeou/ kai. Timo,qeoj o` avdelfo.j th/| evkklhsi,a| tou/ qeou/ th/| ou;sh| evn Kori,nqw| su.n toi/j a`gi,oij pa/sin toi/j ou=sin evn o[lh| th/| VAcai<a|( |
1 Paul, envoyé du Christ Jésus à-travers une volonté de Dieu et Timothée, le frère, à l’Église de Dieu, celle qui-est dans Corinthe avec les saints, tous ceux qui-sont dans l’Archaïe entière. |
2 ca,rij u`mi/n kai. eivrh,nh avpo. qeou/ patro.j h`mw/n kai. kuri,ou VIhsou/ Cristou/Å | 2 Pour vous, grâce et paix de-la-part-de Dieu, notre Père et du Seigneur Jésus Christ. |
3 Euvloghto.j o` qeo.j kai. path.r tou/ kuri,ou h`mw/n VIhsou/ Cristou/( o` path.r tw/n oivktirmw/n kai. qeo.j pa,shj paraklh,sewj( | 3 [Qu’il soit] sujet-de-bénédiction, le Dieu et Père de notre Seigneur Jésus Christ, le Père des compassions et le Dieu de toute consolation. — Le gr. paraklèsis est le substantif du verbe parakaléô, que nous traduisons ailleurs littéralement par faire-appel-auprès-de. La B.A. fournit cependant la note suivante à propos de Gn 24,67 : « Le verbe parakaléô (Isaac fut consolé) prend ce sens à la période hellénistique à partir du sens classique “exhorter”, “inciter”, “encourager”… Il subsistera en ce sens dans le N.T. et dans le grec des Chrétiens. » Si, dans le reste du N.T., nous avons pu conserver son sens premier au verbe, force est d’admettre que la traduction consoler s’impose ici pour qu’un sens se dégage au fil de ces versets. |
4 o` parakalw/n h`ma/j evpi. pa,sh| th/| qli,yei h`mw/n eivj to. du,nasqai h`ma/j parakalei/n tou.j evn pa,sh| qli,yei dia. th/j paraklh,sewj h-j parakalou,meqa auvtoi. u`po. tou/ qeou/Å | 4 [C’est] lui qui- nous -console quant-à toute notre tribulation, envers le-fait-d’avoir-la-puissance, nous, de consoler ceux [qui sont] dans la tribulation, à-travers la consolation dont nous sommes- nous-mêmes -consolés sous-l’obédience-de Dieu. |
5 o[ti kaqw.j perisseu,ei ta. paqh,mata tou/ Cristou/ eivj h`ma/j( ou[twj dia. tou/ Cristou/ perisseu,ei kai. h` para,klhsij h`mw/nÅ | 5 Parce-que [c’est] selon-qu’abondent les souffrances du Christ envers nous [que] de-même [c’est] à-travers le Christ [qu’]abondent aussi notre consolation. |
6 ei;te de. qlibo,meqa( u`pe.r th/j u`mw/n paraklh,sewj kai. swthri,aj\ ei;te parakalou,meqa( u`pe.r th/j u`mw/n paraklh,sewj th/j evnergoume,nhj evn u`pomonh/| tw/n auvtw/n paqhma,twn w-n kai. h`mei/j pa,scomenÅ | 6 Soit- cependant -que nous subissions-une-tribulation, [c’est] en-faveur-de votre consolation et de votre salut ; soit-que nous-soyons-consolés, [c’est encore] en-faveur-de votre consolation, celle qui-est-à-l’œuvre dans une endurance des mêmes souffrances dont nous aussi nous souffrons… |
7 kai. h` evlpi.j h`mw/n bebai,a u`pe.r u`mw/n eivdo,tej o[ti w`j koinwnoi, evste tw/n paqhma,twn( ou[twj kai. th/j paraklh,sewjÅ |
7 … et notre espérance [est] ferme en- votre -faveur, nous-trouvant-avoir-su que comme [ce sont] des hommes-de-communion des souffrances [que] vous êtes, de-même [vous êtes] aussi [des hommes] de la consolation. |
8 Ouv ga.r qe,lomen u`ma/j avgnoei/n( avdelfoi,( u`pe.r th/j qli,yewj h`mw/n th/j genome,nhj evn th/| VAsi,a|( o[ti kaqV u`perbolh.n u`pe.r du,namin evbarh,qhmen w[ste evxaporhqh/nai h`ma/j kai. tou/ zh/n\ | 8 En-effet, nous ne voulons pas [pour] vous être-dans-l’inintelligence, frères, à-propos (= en-faveur-de) de notre tribulation, celle étant-advenue dans l’Asie, [celle] qui [a été] selon une hyperbole, souverainement-au-dessus de [toute] puissance, [dont] nous avons-été-appesantis de-sorte-que nous avons- aussi -été-complètement-dans-l’impasse pour vivre. |
9 avlla. auvtoi. evn e`autoi/j to. avpo,krima tou/ qana,tou evsch,kamen( i[na mh. pepoiqo,tej w=men evfV e`autoi/j avllV evpi. tw/| qew/| tw/| evgei,ronti tou.j nekrou,j\ | 9 Mais nous, [c’est] en nous-mêmes [que] la sentence-en-jugement de trépas, nous nous-trouvons- [l’] -avoir-eue afin-que [ce ne soit] pas nous-trouvant-avoir-été-rendus-dociles sur nous-mêmes [que] nous soyons, mais sur Dieu, lui qui-éveille les morts… |
10 o]j evk thlikou,tou qana,tou evrru,sato h`ma/j kai. r`u,setai( eivj o]n hvlpi,kamen Îo[ti– kai. e;ti r`u,setai( | 10 … lui-qui hors-d’un si-gigantesque trépas nous a-délivrés et nous délivrera ; [lui] envers qui nous nous-trouvons-avoir-espéré qu’encore aussi il [nous] délivrera. |
11 sunupourgou,ntwn kai. u`mw/n u`pe.r h`mw/n th/| deh,sei( i[na evk pollw/n prosw,pwn to. eivj h`ma/j ca,risma dia. pollw/n euvcaristhqh/| u`pe.r h`mw/nÅ | 11 [Vous] aussi, joignant- votre -assistance en- notre -faveur à la supplication, que [ce soit] à-partir-de nombreuses faces [que] le don-de-grâce [advenu] envers nous à-travers des nombreux soit-un-objet-d’action-de-grâce-dé-sormais en- notre -faveur. — L’exercice est ici de passer de la supplication à l’action-de-grâce. |
12 ~H ga.r kau,chsij h`mw/n au[th evsti,n( to. martu,rion th/j suneidh,sewj h`mw/n( o[ti evn a`plo,thti kai. eivlikrinei,a| tou/ qeou/( Îkai.– ouvk evn sofi,a| sarkikh/| avllV evn ca,riti qeou/( avnestra,fhmen evn tw/| ko,smw|( perissote,rwj de. pro.j u`ma/jÅ | 12 En-effet, notre objet-de-vantardise, [c’est] celui-ci [qu’]il est : Le témoignage de notre conscience que [c’est] en simplicité et par un rayon-de-jugement de Dieu // et // non dans une sagesse de chair mais dans une grâce de Dieu, [que] nous avons-eu-un-comportement-de-conversion dans le monde, plus-abondamment-encore cependant vers vous. — Au lieu de en simplicité, én aplotèti, certains mss ont en sainteté, én agiotèti. Sur la trad. rayon-de-jugement, cfr. 1Co 5,8n. – Sur la trad. du verbe anastréphô, avoir-un-comportement-de-conversion, cfr. Ac 5,22n. |
13 ouv ga.r a;lla gra,fomen u`mi/n avllV h] a] avnaginw,skete h] kai. evpiginw,skete\ evlpi,zw de. o[ti e[wj te,louj evpignw,sesqe( | 13 En-effet, [ce] ne [sont] pas d’autres-choses [que] nous vous écrivons ou d’autres-choses [dont] vous prenez-connaissance ou aussi [que] vous reconnaissez, cependant-que j’espère que [c’est] jusqu’à-ce-qu’[advienne] un achèvement [que] vous reconnaîtrez… |
14 kaqw.j kai. evpe,gnwte h`ma/j avpo. me,rouj( o[ti kau,chma u`mw/n evsmen kaqa,per kai. u`mei/j h`mw/n evn th/| h`me,ra| tou/ kuri,ou Îh`mw/n– VIhsou/Å | 14 … –selon-qu’aussi vous nous avez-reconnus pour (= loin-d’) une part – que [c’est] un motif-de- votre -vantardise [que] nous sommes, juste-comme aussi vous [le serez] de nous dans le jour de notre Seigneur Jésus. |
15 Kai. tau,th| th/| pepoiqh,sei evboulo,mhn pro,teron pro.j u`ma/j evlqei/n( i[na deute,ran ca,rin sch/te( | 15 Et [c’est] par cette docile-assurance [que] j’avais-pour-dessein au-premier-temps d’aller vers vous afin-que [ce soit] une deuxième grâce [que] vous ayez-désormais… |
16 kai. diV u`mw/n dielqei/n eivj Makedoni,an kai. pa,lin avpo. Makedoni,aj evlqei/n pro.j u`ma/j kai. u`fV u`mw/n propemfqh/nai eivj th.n VIoudai,anÅ | 16 … et à-travers vous de traverser envers [la] Macédoine et de-nouveau, depuis [la] Macédoine, d’aller vers vous et sous- votre -obédience d’être-escorté (= mandé-par-avance) envers la Judée. |
17 tou/to ou=n boulo,menoj mh,ti a;ra th/| evlafri,a| evcrhsa,mhnÈ h] a] bouleu,omai kata. sa,rka bouleu,omai( i[na h=| parV evmoi. to. nai. nai. kai. to. ou; ou;È | 17 Ayant- donc -pour-dessein ceci, serait-ce par-conséquent par la légèreté que nous [en] aurions-usé ? Ou ce-dont j’ai-fait-le-dessein, [serait-ce] selon une chair [que] j’[en] ai-fait-le-dessein afin que soit auprès-de moi le oui, oui et le non, non ? |
18 pisto.j de. o` qeo.j o[ti o` lo,goj h`mw/n o` pro.j u`ma/j ouvk e;stin nai. kai. ou;Å | 18 Cependant, il [est] digne-de-foi, Dieu, que notre parole, celle [qui est] vers vous, n’est pas oui et non. |
19 o` tou/ qeou/ ga.r ui`o.j VIhsou/j Cristo.j o` evn u`mi/n diV h`mw/n khrucqei,j( diV evmou/ kai. Silouanou/ kai. Timoqe,ou( ouvk evge,neto nai. kai. ou; avlla. nai. evn auvtw/| ge,gonenÅ | 19 En-effet, le Fils de Dieu, Jésus Christ, lui qui-parmi vous à-travers nous -a-été-annoncé – à-travers moi et Silouane et Timothée – n’est- pas -advenu [à la fois selon] un oui et un non, mais [c’est] un oui [qui], dans lui,se-trouve-être-advenu. |
20 o[sai ga.r evpaggeli,ai qeou/( evn auvtw/| to. nai,\ dio. kai. diV auvtou/ to. avmh.n tw/| qew/| pro.j do,xan diV h`mw/nÅ | 20 [C’est] autant-que de promesses-proclamées de Dieu [qu’]en lui, [le Christ, se-trouve-être-advenu] le oui. C’est-pourquoi [c’est] aussi à-travers lui [que] l’Amen, [c’est] à Dieu [qu’il advient], vers sa gloire, à-travers nous. |
21 o` de. bebaiw/n h`ma/j su.n u`mi/n eivj Cristo.n kai. cri,saj h`ma/j qeo,j( | 21 Cependant-que celui qui- nous -a-affermis avec vous envers [le] Christ et qui- nous -a oints, [c’est] Dieu… |
22 o` kai. sfragisa,menoj h`ma/j kai. dou.j to.n avrrabw/na tou/ pneu,matoj evn tai/j kardi,aij h`mw/nÅ | 22 … lui aussi qui- nous -a-scellés et qui- nous -a donné les arrhes de l’Esprit dans nos cœurs. |
23 VEgw. de. ma,rtura to.n qeo.n evpikalou/mai evpi. th.n evmh.n yuch,n( o[ti feido,menoj u`mw/n ouvke,ti h=lqon eivj Ko,rinqonÅ | 23 Cependant-que moi, [c’est] à-témoin que Dieu, je [l’]invoque sur l’âme [qui est] mienne, que [c’est en] vous épargnant [que] je ne suis- plus -venu envers Corinthe. |
24 ouvc o[ti kurieu,omen u`mw/n th/j pi,stewj avlla. sunergoi, evsmen th/j cara/j u`mw/n\ th/| ga.r pi,stei e`sth,kateÅ | 24 Non que nous exerçons-une-seigneurie [sur] votre foi, mais [ce sont] des compagnons-d’œuvre [que] nous sommes de votre joie. En-effet, [c’est] par la foi [que] vous vous-trouvez-avoir-tenu. |