1 Gnwri,zw de. u`mi/n( avdelfoi,( to. euvagge,lion o] euvhggelisa,mhn u`mi/n( o] kai. parela,bete( evn w-| kai. e`sth,kate( |
1 Cependant, je vous donne-à-connaître, frères, l’heureuse-proclamation que je vous ai-apportée-en-heureuse-proclamation, qu’aussi vous avez-reçue-auprès-de [vous et] dans laquelle aussi vous tenez… |
2 diV ou- kai. sw,|zesqe( ti,ni lo,gw| euvhggelisa,mhn u`mi/n eiv kate,cete( evkto.j eiv mh. eivkh/| evpisteu,sateÅ | 2 … à-travers laquelle aussi vous êtes-sauvés si vous retenez par quelles paroles je vous ai-apporté-l’heureuse-proclamation, à-l’extérieur-de-quoi sinon, [ce serait] vainement [que] vous-auriez-eu-la-foi. |
3 pare,dwka ga.r u`mi/n evn prw,toij( o] kai. pare,labon( o[ti Cristo.j avpe,qanen u`pe.r tw/n a`martiw/n h`mw/n kata. ta.j grafa.j | 3 Je vous ai-livré, en-effet, aux premiers [temps] ce qu’aussi j’ai-reçu-auprès-de [moi], [à savoir] que [le] Christ a-péri-par-trépas en-faveur-de nos péchés selon les écritures… |
4 kai. o[ti evta,fh kai. o[ti evgh,gertai th/| h`me,ra| th/| tri,th| kata. ta.j grafa.j | 4 … et qu’il a-été-enseveli et qu’il a-été-éveillé le jour [qui est] le troisième, selon les écritures… |
5 kai. o[ti w;fqh Khfa/| ei=ta toi/j dw,deka\ | 5 … et qu’il s’est-donné-à-voir à Képhas, puis aux douze… |
6 e;peita w;fqh evpa,nw pentakosi,oij avdelfoi/j evfa,pax( evx w-n oi` plei,onej me,nousin e[wj a;rti( tine.j de. evkoimh,qhsan\ | 6 …ensuite [qu’]il s’est-donné-à-voir à au-dessus-de cinq-cents frères en-une-seule-fois, d’entre lesquels les plus-nombreux demeurent jusqu’à présent, cependant-que quelques-uns se-sont-endormis. |
7 e;peita w;fqh VIakw,bw| ei=ta toi/j avposto,loij pa/sin\ | 7 Ensuite il s’est-donné-à-voir à Jacques, puis à tous les envoyés… |
8 e;scaton de. pa,ntwn w`sperei. tw/| evktrw,mati w;fqh kavmoi,Å | 8 … cependant-qu’en-dernier de tous, tout-comme à l’avorton, il s’est-donné-à-voir à-moi-aussi. |
9 VEgw. ga,r eivmi o` evla,cistoj tw/n avposto,lwn o]j ouvk eivmi. i`kano.j kalei/sqai avpo,stoloj( dio,ti evdi,wxa th.n evkklhsi,an tou/ qeou/\ | 9 Moi, en-effet, je suis le moindre des envoyés, qui ne suis pas assez-important pour être-appelé ‘envoyé’ attendu-que j’ai-poursuivi l’Église de Dieu… |
10 ca,riti de. qeou/ eivmi o[ eivmi( kai. h` ca,rij auvtou/ h` eivj evme. ouv kenh. evgenh,qh( avlla. perisso,teron auvtw/n pa,ntwn evkopi,asa( ouvk evgw. de. avlla. h` ca,rij tou/ qeou/ Îh`– su.n evmoi,Å | 10 … cependant-que [c’est] par une grâce de Dieu [que] je suis ce-que je suis. Et sa grâce, celle [qui est] envers moi, [ce] n’[est] pas vide [qu’il l’]a-faite-advenir, mais [c’est] plus-abondamment-qu’eux tous [que] j’ai-peiné, non-pas moi [seul] cependant, mais la grâce de Dieu avec moi. — Sur ginomaï, advenir, au passif divin, cfr. Mt 6,10n. |
11 ei;te ou=n evgw. ei;te evkei/noi( ou[twj khru,ssomen kai. ou[twj evpisteu,sateÅ | 11 Donc, qu’il-s’agisse-de moi, qu’il-s’agisse-de ceux-là, [c’est] de-même [que] nous annonçons et [c’est] de-même [que] vous-avez-eu-la-foi. |
12 Eiv de. Cristo.j khru,ssetai o[ti evk nekrw/n evgh,gertai( pw/j le,gousin evn u`mi/n tinej o[ti avna,stasij nekrw/n ouvk e;stinÈ | 12 Cependant-que si [le] Christ est-annoncé, que [c’est] d’entre [les] morts [qu’]il se-trouve-avoir-été-éveillé, comment parlent- ils -ainsi parmi vous, quelques-uns, que de redressement des morts, il n’y- [en] -a pas ? |
13 eiv de. avna,stasij nekrw/n ouvk e;stin( ouvde. Cristo.j evgh,gertai\ | 13 Cependant-que si, de redressement des morts, il n’y- [en] -a pas, [ce n’est] pas-même [le] Christ [qui] se-trouve-avoir-été-éveillé. |
14 eiv de. Cristo.j ouvk evgh,gertai( keno.n a;ra Îkai.# to. kh,rugma h`mw/n( kenh. kai. h` pi,stij u`mw/n\ | 14 Si [le] Christ se-trouve- ne pas -avoir-été-éveillé, // et // [c’est] vide par-conséquent [qu’est] notre annonce, et [c’est] vide [qu’est] votre foi. |
15 eu`risko,meqa de. kai. yeudoma,rturej tou/ qeou/( o[ti evmarturh,samen kata. tou/ qeou/ o[ti h;geiren to.n Cristo,n( o]n ouvk h;geiren ei;per a;ra nekroi. ouvk evgei,rontaiÅ | 15 Cependant-qu’aussi nous sommes-trouvés témoins-mensongers de Dieu parce-que nous avons-témoigné contre Dieu qu’il a-éveillé le Christ, lui qui ne s’est- pas -éveillé si-vraiment par-conséquent les morts ne sont- pas -éveillés. |
16 eiv ga.r nekroi. ouvk evgei,rontai( ouvde. Cristo.j evgh,gertai\ | 16 Si en-effet des morts se-trouvent- ne pas avoir-été-éveillés, [ce n’est] pas-même [le] Christ [qui] se-trouve-avoir-été-éveillé. |
17 eiv de. Cristo.j ouvk evgh,gertai( matai,a h` pi,stij u`mw/n( e;ti evste. evn tai/j a`marti,aij u`mw/n( | 17 Cependant-que si [le] Christ se-trouve- ne pas -avoir-été-éveillé, [c’est] vaine [qu’est] votre foi, [et c’est] encore [que] vous êtes dans vos péchés… |
18 a;ra kai. oi` koimhqe,ntej evn Cristw/| avpw,lontoÅ | 18 … et par-conséquent ceux qui-sont-endormis dans [le] Christ ont-été-menés-à-leur-perte. |
19 eiv evn th/| zwh/| tau,th| evn Cristw/| hvlpiko,tej evsme.n mo,non( evleeino,teroi pa,ntwn avnqrw,pwn evsme,nÅ | 19 Si [c’est] dans cette vie-ci [que] dans le Christ nous sommes nous-trouvant-avoir-espéré seulement, [ce sont] les-plus-misérables de tous les Hommes [que] nous sommes. |
20 Nuni. de. Cristo.j evgh,gertai evk nekrw/n avparch. tw/n kekoimhme,nwnÅ | 20 Maintenant cependant, [le] Christ se-trouve-avoir-été-éveillé d’entre [les] morts, prémice de ceux qui-se-trouvent-s’être-endormis. |
21 evpeidh. ga.r diV avnqrw,pou qa,natoj( kai. diV avnqrw,pou avna,stasij nekrw/nÅ | 21 Dès-lors-qu’en-effet [c’est] à-travers un Homme [qu’est] un trépas, [c’est] aussi à-travers un Homme [qu’est] un redressement des morts. |
22 w[sper ga.r evn tw/| VAda.m pa,ntej avpoqnh,|skousin( ou[twj kai. evn tw/| Cristw/| pa,ntej zw|opoihqh,sontaiÅ | 22 Tout-comme en-effet [c’est] en Adam [que] tous périssent-par-trépas, de-même aussi [c’est] dans le Christ [que] tous recevront-la-vie… |
23 {Ekastoj de. evn tw/| ivdi,w| ta,gmati\ avparch. Cristo,j( e;peita oi` tou/ Cristou/ evn th/| parousi,a| auvtou/( | 23 … cependant-que chacun, [ce sera] dans le rang [qui lui est] en-propre : [En] prémice [le] Christ, ensuite ceux [qui sont] du Christ dans sa Présence… — Sur la trad. du gr. parousia par Présence, cfr. Mt 24,3n. |
24 ei=ta to. te,loj( o[tan paradidw/| th.n basilei,an tw/| qew/| kai. patri,( o[tan katargh,sh| pa/san avrch.n kai. pa/san evxousi,an kai. du,naminÅ | 24 … puis [ce sera] l’achèvement, lorsque-le-cas-échéant il livre le règne au Dieu et Père, lorsque-le-cas-échéant il rend-inopérants toute principauté (= commencement) et tout pouvoir et puissance. |
25 dei/ ga.r auvto.n basileu,ein a;cri ou- qh/| pa,ntaj tou.j evcqrou.j u`po. tou.j po,daj auvtou/Å | 25 Il lui faut en-effet régner jusqu’à-ce-qu’il ait-placé-désormais tous les ennemis sous ses pieds. |
26 e;scatoj evcqro.j katargei/tai o` qa,natoj\ | 26 [Le] dernier ennemi étant-rendu-inopérant, [c’est] le trépas. |
27 pa,nta ga.r u`pe,taxen u`po. tou.j po,daj auvtou/Å o[tan de. ei;ph| o[ti pa,nta u`pote,taktai( dh/lon o[ti evkto.j tou/ u`pota,xantoj auvtw/| ta. pa,ntaÅ | 27 [C’est] tout, en-effet, [qu’]il a-subordonné sous ses pieds. Lorsque-le-cas-échéant il aura-parlé-ainsi-désormais cependant : Tout se-trouve-avoir-été-subordonné, [il est] évident que [c’est] à-l’extérieur-de celui-qui lui a-subordonné toutes- les -choses. |
28 o[tan de. u`potagh/| auvtw/| ta. pa,nta( to,te Îkai.– auvto.j o` ui`o.j u`potagh,setai tw/| u`pota,xanti auvtw/| ta. pa,nta( i[na h=| o` qeo.j Îta.# pa,nta evn pa/sinÅ | 28 Cependant-que lorsque-le-cas-échéant elles lui ont-été-subordonnées-désormais, toutes- les -choses, alors // aussi // lui-même, le Fils, sera-subordonné à celui qui- lui -a-subordonné toutes- les -choses, afin-qu’il soit, Dieu, toutes- les -choses en tous. |
29 VEpei. ti, poih,sousin oi` baptizo,menoi u`pe.r tw/n nekrw/nÈ eiv o[lwj nekroi. ouvk evgei,rontai( ti, kai. bapti,zontai u`pe.r auvtw/nÈ | 29 Puisqu’alors, que feront ceux qui-se-font-baptiser en-faveur-des morts ? Si [c’est] entièrement [que] les morts ne sont- pas -éveillés, pourquoi aussi se-font-ils-baptiser en- leur -faveur ? — Ce verset ne cesse de poser question. Nul ne sait très bien ce que signifie l’expression se-faire-baptiser en-faveur-des morts. À tout le moins peut-être s’agit-il de la communion des saints ? |
30 Ti, kai. h`mei/j kinduneu,omen pa/san w[ranÈ | 30 Que sommes- nous aussi -en-péril à toute heure ? |
31 kaqV h`me,ran avpoqnh,|skw( nh. th.n u`mete,ran kau,chsin( Îavdelfoi,(– h]n e;cw evn Cristw/| VIhsou/ tw/| kuri,w| h`mw/nÅ | 31 [C’est jour] après (= selon) jour [que] je péris-par-trépas, aussi-vrai-que [c’est] de-vous [qu’est] l’objet-de-vantardise, // frères //, celui que j’ai dans [le] Christ Jésus notre Seigneur. |
32 eiv kata. a;nqrwpon evqhrioma,chsa evn VEfe,sw|( ti, moi to. o;felojÈ eiv nekroi. ouvk evgei,rontai( fa,gwmen kai. pi,wmen( au;rion ga.r avpoqnh,|skomenÅ | 32 Si [c’est] selon [l’]Homme que j’ai-mené-querelle-contre-des-bêtes dans Éphèse, quel [est] pour moi le dividende ? Si des morts ne sont- pas -éveillés, que- nous -mangions-désormais et que- nous -buvions-désormais ! Demain en-effet nous périrons-par-trépas. |
33 mh. plana/sqe\ fqei,rousin h;qh crhsta. o`mili,ai kakai,Å | 33 Ne vous laissez- pas -égarer : [ce sont] elles [qui] corrompent les comportements obligeants, les malicieuses compagnies. |
34 evknh,yate dikai,wj kai. mh. a`marta,nete( avgnwsi,an ga.r qeou/ tinej e;cousin( pro.j evntroph.n u`mi/n lalw/Å | 34 Soyez-complètement-sobres, justement, et ne péchez pas. En-effet, [c’est] une méconnaissance de Dieu [que] quelques-uns ont. [C’est] vers une confusion [que] je m’adresse à vous. |
35 VAlla. evrei/ tij\ pw/j evgei,rontai oi` nekroi,È poi,w| de. sw,mati e;rcontaiÈ | 35 Mais quelqu’un parlera-ainsi : Comment sont- ils -éveillés, les morts ? Cependant-que pour-quel corps viennent-ils ? |
36 a;frwn( su. o] spei,reij( ouv zw|opoiei/tai eva.n mh. avpoqa,nh|\ | 36 [Homme] inavisé ! Toi-[même], ce que tu sèmes ne reçoit- pas -la-vie si-le-cas-échéant il n’a- pas -péri-par-trépas. |
37 kai. o] spei,reij( ouv to. sw/ma to. genhso,menon spei,reij avlla. gumno.n ko,kkon eiv tu,coi si,tou h; tinoj tw/n loipw/n\ | 37 Et ce-que tu sèmes, [ce n’est] pas le corps qui adviendra. Mais [ce que] tu sèmes, [c’est] un grain nu, qu’il (= s’il) soit-en-passe-d’obtenir [la forme de] froment ou de quoi-que-ce-soit des [grains] restants. — Qu’il soit-en-passe-de traduit ici la forme optative du verbe. |
38 o` de. qeo.j di,dwsin auvtw/| sw/ma kaqw.j hvqe,lhsen( kai. e`ka,stw| tw/n sperma,twn i;dion sw/maÅ | 38 Cependant-que [c’est] Dieu [qui] lui donne un corps selon-qu’il l’a-voulu, et [c’est] à chacune des semences [qu’il donne] un corps [qui lui est] en-propre. |
39 Ouv pa/sa sa.rx h` auvth. sa.rx avlla. a;llh me.n avnqrw,pwn( a;llh de. sa.rx kthnw/n( a;llh de. sa.rx pthnw/n( a;llh de. ivcqu,wnÅ | 39 Toute chair n’[est] pas la même chair, mais autre, certes, [est une chair] d’Hommes, cependant-qu’autre [est] une chair de montures, cependant-qu’autre [est] une chair d’oiseaux, cependant-qu’autre [est une chair] de poissons. |
40 kai. sw,mata evpoura,nia( kai. sw,mata evpi,geia\ avlla. e`te,ra me.n h` tw/n evpourani,wn do,xa( e`te,ra de. h` tw/n evpigei,wnÅ | 40 Et [il est] des corps sur-les-cieux et des corps sur-la-terre, mais [c’est] certes différente [qu’est] la gloire des [corps] sur-les-cieux, cependant que différente [est] celle des [corps] sur-la-terre. — Sur la construction sur-les-cieux, épouranios, cfr. Jn 3,12n. |
41 a;llh do,xa h`li,ou( kai. a;llh do,xa selh,nhj( kai. a;llh do,xa avste,rwn\ avsth.r ga.r avste,roj diafe,rei evn do,xh|Å | 41 Autre [est] une gloire de soleil, et autre [est] une gloire de lune, et autre [est] une gloire d’astres. En-effet, un astre, [c’est] d’un [autre] astre [qu’il l’]emporte en gloire. |
42 ou[twj kai. h` avna,stasij tw/n nekrw/nÅ spei,retai evn fqora/|( evgei,retai evn avfqarsi,a|\ | 42 De-même aussi le redressement des morts : [Le corps] est-semé dans une corruption, il est-éveillé dans une incorruptibilité. |
43 spei,retai evn avtimi,a|( evgei,retai evn do,xh|\ spei,retai evn avsqenei,a|( evgei,retai evn duna,mei\ | 43 Il est-semé dans une dévalorisation, il est-éveillé dans une gloire. Il est-semé dans un état-sans-vigueur, il est-éveillé en puissance. |
44 spei,retai sw/ma yuciko,n( evgei,retai sw/ma pneumatiko,nÅ Eiv e;stin sw/ma yuciko,n( e;stin kai. pneumatiko,nÅ | 44 Il est-semé corps animal, il est-éveillé corps spirituel. S’il y a un corps animal, il y-a aussi [un corps] spirituel. — Sur la trad. de l’adj. psychikos par l’adj. animal, cfr. 1Co 2,14. |
45 ou[twj kai. ge,graptai\ evge,neto o` prw/toj a;nqrwpoj VAda.m eivj yuch.n zw/san( o` e;scatoj VAda.m eivj pneu/ma zw|opoiou/nÅ | 45 De-même aussi se-trouve-avoir-été-écrit : Il est-advenu, le premier Homme, Adam, envers une âme vivante, le dernier Adam, [c’est] envers un esprit qui-fait-vivre [qu’il est-advenu] |
46 avllV ouv prw/ton to. pneumatiko.n avlla. to. yuciko,n( e;peita to. pneumatiko,nÅ | 46 Mais [ce n’est] pas en-premier ce [qui est] spirituel, mais [en-premier] ce [qui est] animal, ensuite ce [qui est] spirituel. |
47 o` prw/toj a;nqrwpoj evk gh/j coi?ko,j( o` deu,teroj a;nqrwpoj evx ouvranou/Å | 47 Le premier Homme [est] issu-d’une terre, glèbeux, le deuxième Homme [est] issu-du ciel. |
48 oi-oj o` coi?ko,j( toiou/toi kai. oi` coi?koi,( kai. oi-oj o` evpoura,nioj( toiou/toi kai. oi` evpoura,nioi\ | 48 Tel [est] celui [qui est] glèbeux, tels [sont] aussi ceux [qui sont] glèbeux, et tel [est] celui [qui est] sur-les-cieux, tels [sont] aussi ceux [qui sont] sur-les-cieux. |
49 kai. kaqw.j evfore,samen th.n eivko,na tou/ coi?kou/( fore,somen kai. th.n eivko,na tou/ evpourani,ouÅ | 49 Et selon-que nous avons-porté l’image de celui [qui est] glèbeux, nous porterons aussi l’image de celui [qui est] sur-les-cieux. |
50 Tou/to de, fhmi( avdelfoi,( o[ti sa.rx kai. ai-ma basilei,an qeou/ klhronomh/sai ouv du,natai ouvde. h` fqora. th.n avfqarsi,an klhronomei/Å | 50 Cependant, [c’est] ceci [que] je-déclare, frères : Chair et sang, d’hériter le Règne de Dieu, il n’[en] ont- pas -la-puissance. [De-même] non-plus, la corruption, [ce n’est] de l’incorruptibilité [qu’]elle hérite. |
51 ivdou. musth,rion u`mi/n le,gw\ pa,ntej ouv koimhqhso,meqa( pa,ntej de. avllaghso,meqa( | 51 Voici : [c’est] un mystère [qu’]à vous, je parle-ainsi : Tous nous ne nous endormirons pas, cependant-que tous nous serons-rendus-autres (= altérés)... |
52 evn avto,mw|( evn r`iph/| ovfqalmou/( evn th/| evsca,th| sa,lpiggi\ salpi,sei ga.r kai. oi` nekroi. evgerqh,sontai a;fqartoi kai. h`mei/j avllaghso,meqaÅ | 52 ... en un atome-de-temps, en un clin d’œil, dans le dernier shophar. Il sonnera-le-shophar en-effet, et les morts seront-éveillés incorruptibles, et nous, nous seront-rendus-autres (= altérés). |
53 Dei/ ga.r to. fqarto.n tou/to evndu,sasqai avfqarsi,an kai. to. qnhto.n tou/to evndu,sasqai avqanasi,anÅ | 53 Il faut en-effet [pour] ce [qui est] corruptible vêtir l’incorruptibilité et [pour] ce [qui est] périssable vêtir une intrépassibilité. |
54 o[tan de. to. fqarto.n tou/to evndu,shtai avfqarsi,an kai. to. qnhto.n tou/to evndu,shtai avqanasi,an( to,te genh,setai o` lo,goj o` gegramme,noj\ katepo,qh o` qa,natoj eivj ni/kojÅ | 54 Cependant-que lorsque-le-cas-échéant ceci [qui est] corruptible vêtira l’incorruptibilité et ceci [qui est] périssable vêtira une intrépassibilité, alors adviendra la parole, celle qui se-trouve-avoir-été-écrite : Il a-été-englouti, le trépas, envers une victoire. |
55 pou/ sou( qa,nate( to. ni/kojÈ pou/ sou( qa,nate( to. ke,ntronÈ | 55 Où [est-elle], trépas, ta victoire ? Où [est-il], trépas, ton aiguillon ? |
56 to. de. ke,ntron tou/ qana,tou h` a`marti,a( h` de. du,namij th/j a`marti,aj o` no,moj\ | 56 Cependant-que l’aiguillon du trépas, [c’est] le péché, cependant-que [la] puissance du péché, [c’est] la loi. |
57 tw/| de. qew/| ca,rij tw/| dido,nti h`mi/n to. ni/koj dia. tou/ kuri,ou h`mw/n VIhsou/ Cristou/Å | 57 Cependant-que [c’est] à Dieu [qu’est] la grâce, à lui qui- nous -donne la victoire à-travers notre Seigneur Jésus Christ. |
58 {Wste( avdelfoi, mou avgaphtoi,( e`drai/oi gi,nesqe( avmetaki,nhtoi( perisseu,ontej evn tw/| e;rgw| tou/ kuri,ou pa,ntote( eivdo,tej o[ti o` ko,poj u`mw/n ouvk e;stin keno.j evn kuri,w|Å | 58 De-sorte-que, mes frères aimés-d’agapè, devenez assidus, inamovibles, abondant dans l’œuvre du Seigneur en-tout-temps, vous-trouvant-avoir-su que votre peine n’est pas vide dans [le] Seigneur. |