1 Diw,kete th.n avga,phn( zhlou/te de. ta. pneumatika,( ma/llon de. i[na profhteu,hteÅ |
1 Poursuivez l’amour, bouillonnez-d’un-zèle-jaloux cependant [pour] les [choses] spirituelles, davantage [encore] cependant que vous prophétisiez. |
2 o` ga.r lalw/n glw,ssh| ouvk avnqrw,poij lalei/ avlla. qew/|\ ouvdei.j ga.r avkou,ei( pneu,mati de. lalei/ musth,ria\ | 2 Celui, en-effet, qui s’adresse en langue, [ce n’est] pas à des Hommes [qu’]il s’adresse, mais à Dieu. Aucun en-effet n’écoute, cependant-que [c’est en] esprit [qu’]il adresse des mystères. |
3 o` de. profhteu,wn avnqrw,poij lalei/ oivkodomh.n kai. para,klhsin kai. paramuqi,anÅ | 3 Celui cependant qui-prophétise, [c’est] à des Hommes [qu’]il s’adresse [et] une édification-en-maison, et une consolation, et un réconfort. — Sur la trad. du gr. paraklèsis par consolation, voir 2Co 1,3n. |
4 o` lalw/n glw,ssh| e`auto.n oivkodomei/\ o` de. profhteu,wn evkklhsi,an oivkodomei/Å | 4 Celui-qui s’adresse en langue, [c’est] lui-même [qu’]il édifie-en-maison, cependant-que celui qui-prophétise, [c’est] une église [qu’]il édifie-en-maison. |
5 qe,lw de. pa,ntaj u`ma/j lalei/n glw,ssaij( ma/llon de. i[na profhteu,hte\ mei,zwn de. o` profhteu,wn h] o` lalw/n glw,ssaij evkto.j eiv mh. diermhneu,h|( i[na h` evkklhsi,a oivkodomh.n la,bh|Å | 5 Je vous veux cependant tous [pouvoir] vous-adresser en langues, davantage [encore] cependant que vous prophétisiez. Cependant, [il est] plus-grand celui-qui prophétise que celui qui-s’ vouse en langues, à-moins- (= à-l’extéieur-de-quoi sinon) -qu’il traduise-en-interprétant afin-que [ce soit] l’église [qui] reçoive-désormais une édification-en-maison. |
6 Nu/n de,( avdelfoi,( eva.n e;lqw pro.j u`ma/j glw,ssaij lalw/n( ti, u`ma/j wvfelh,sw eva.n mh. u`mi/n lalh,sw h] evn avpokalu,yei h] evn gnw,sei h] evn profhtei,a| 6Nu/n de,( avdelfoi,( eva.n e;lqw pro.j u`ma/j glw,ssaij lalw/n( ti, u`ma/j wvfelh,sw eva.n mh. u`mi/n lalh,sw h] evn avpokalu,yei h] evn gnw,sei h] evn profhtei,a| h] Îevn# didach/|ÈÎevn– didach/|È | 6 Cependant-que maintenant, frères, si-le-cas-échéant je viens-désormais vers vous en-m’adressant par langues, en-quoi vous apporterai- je -un-crédit ? Si-le-cas-échéant je ne m’adresse-désormais à vous ni en dévoilement, ni en connaissance, ni en prophétie, ni // en // enseignement ? |
7 o[mwj ta. a;yuca fwnh.n dido,nta( ei;te auvlo.j ei;te kiqa,ra( eva.n diastolh.n toi/j fqo,ggoij mh. dw/|( pw/j gnwsqh,setai to. auvlou,menon h] to. kiqarizo,menonÈ | 7 Pourtant, [il y a des instruments] sans-âme qui donnent une voix, qu’il-s’agisse-d’une flûte, qu’il-s’agisse-d’une cythare… Si-le-cas-échéant, de distinction,ils n’[en] donnent pas aux notes, comment sera-connu ce qui-est-joué-par-la-flûte ou ce qui-est-joué-par-la-cythare ? — L’observation est fine ! Les musiciens savent que toute note émise mais privée de son attaque interdit de reconnaître l’instrument qui la produit. |
8 kai. ga.r eva.n a;dhlon sa,lpigx fwnh.n dw/|( ti,j paraskeua,setai eivj po,lemonÈ | 8 Et en-effet si-le-cas-échéant [c’est] une voix inévidente [à l’oreille qu’]un shophar donne-désormais, qui apprêtera-les-ustensiles envers une guerre ? |
9 ou[twj kai. u`mei/j dia. th/j glw,sshj eva.n mh. eu;shmon lo,gon dw/te( pw/j gnwsqh,setai to. lalou,menonÈ e;sesqe ga.r eivj ave,ra lalou/ntejÅ | 9 De-même aussi vous si-le-cas-échéant, à-travers la langue, [ce] n’[est] pas une parole signifiante [que] vous donnez-désormais, comment sera connu ce qui-est-adressé ? Vous serez en-effet vous-adressant envers de-l’air. |
10 tosau/ta eiv tu,coi ge,nh fwnw/n eivsin evn ko,smw| kai. ouvde.n a;fwnon\ | 10 De-telles [quantités de] souches-d’engendrement de voix — si [du moins] on pouvait- [les] -obtenir — sont dans [le] monde [qu’]aussi rien-du-tout [n’est] sans-voix. |
11 eva.n ou=n mh. eivdw/ th.n du,namin th/j fwnh/j( e;somai tw/| lalou/nti ba,rbaroj kai. o` lalw/n evn evmoi. ba,rbarojÅ | 11 Si-le-cas-échéant donc je me-trouvais- ne pas -avoir-su la puissance de la voix, je serai pour celui à-qui-je-m’adresse un barbare, et celui disant [ces propos] en moi [serait] un barbare. |
12 ou[twj kai. u`mei/j( evpei. zhlwtai, evste pneuma,twn( pro.j th.n oivkodomh.n th/j evkklhsi,aj zhtei/te i[na perisseu,hteÅ | 12 De-même vous aussi, puisque [ce sont] des Zélotes [que] vous êtes des esprits, [que ce soit] vers l’édification-en-maison de l’église [que] vous [les] cherchiez afin-que vous [en] abondiez. |
13 Dio. o` lalw/n glw,ssh| proseuce,sqw i[na diermhneu,h|Å | 13 C’est-pourquoi celui qui-s’adresse en langue, qu’il prie afin-qu’il traduise-en-interprétant. |
14 eva.n Îga.r– proseu,cwmai glw,ssh|( to. pneu/ma, mou proseu,cetai( o` de. nou/j mou a;karpo,j evstinÅ | 14 Si-le-cas-échéant en-effet je prie en langue, [c’est] mon esprit [qui] prie, cependant-que mon intelligence, [c’est] infructueuse [qu’]elle est. |
15 ti, ou=n evstinÈ proseu,xomai tw/| pneu,mati( proseu,xomai de. kai. tw/| noi<\ yalw/ tw/| pneu,mati( yalw/ de. kai. tw/| noi<Å | 15 Qu’en est-il donc ? Je prierai par l’esprit, cependant-qu’aussi je prierai par l’intelligence ; je pincerai-l’instrument-de-musique par l’esprit cependant que je pincerai-l’instrument-de-musique aussi par l’intelligence. |
16 evpei. eva.n euvlogh/|j Îevn– pneu,mati( o` avnaplhrw/n to.n to,pon tou/ ivdiw,tou pw/j evrei/ to. avmh.n evpi. th/| sh/| euvcaristi,a|È evpeidh. ti, le,geij ouvk oi=den\ | 16 Dès-lors-que si-le-cas-échéant tu bénis en esprit, celui qui-élève-au-plérôme le rang (= lieu) de l’ingénu, comment dira- (= parlera) -t-il l’Amen sur ton action-de-grâce, puisque ce que tu dis (= parles), il se-trouve- ne pas [l’] -avoir-su ? — Première partie du verset pour le moins surprenante. B.J. traduit : Comment celui qui a rang de non-initié repondra-t-il ‘Amen’ à ton aciton de grâce. Il faut sans doute comprendre que Paul parle ici du plus ingénu de toute l’assemblée. Ainsi, toute parole doit être intelligible par tous, y compris ceux qui sont les plus simples dans l’assemblée. |
17 su. me.n ga.r kalw/j euvcaristei/j avllV o` e[teroj ouvk oivkodomei/taiÅ | 17 Toi, certes en-effet, [c’est] de-belle-manière [que] tu rends-grâce, mais celui [qui est] différent n’est pas édifié-en-maison. |
18 Euvcaristw/ tw/| qew/|( pa,ntwn u`mw/n ma/llon glw,ssaij lalw/\ | 18 Je rends-grâce à Dieu, [moi qui] davantage que vous tous m’adresse en langues. |
19 avlla. evn evkklhsi,a| qe,lw pe,nte lo,gouj tw/| noi< mou lalh/sai( i[na kai. a;llouj kathch,sw( h] muri,ouj lo,gouj evn glw,ssh|Å | 19 Mais dans une Église, je veux adresser cinq paroles par mon intelligence afin-qu’aussi les autres, je [les] instruise-oralement-désormais, plutôt-que (= ou) dix-mille paroles en langue. |
20 VAdelfoi,( mh. paidi,a gi,nesqe tai/j fresi.n avlla. th/| kaki,a| nhpia,zete( tai/j de. fresi.n te,leioi gi,nesqeÅ | 20 Frères, ne devenez pas des enfants pour le discernement ; mais pour la malice, soyez-des-bébés, cependant-que pour le discernement, devenez des [hommes] achevés. |
21 evn tw/| no,mw| ge,graptai o[ti evn e`teroglw,ssoij kai. evn cei,lesin e`te,rwn lalh,sw tw/| law/| tou,tw| kai. ouvdV ou[twj eivsakou,sontai, mou( le,gei ku,riojÅ | 21 [C’est] dans la loi [qu’]il se-trouve-avoir-été-écrit : [C’est] dans une-langue-différente et dans des lèvres de différents-autres [que] je m’adresserai à ce peuple, et [ce] n’[est] pas-même ainsi [qu’]ils écouteront-envers moi ! Ainsi parle [le] Seigneur. |
22 w[ste ai` glw/ssai eivj shmei/o,n eivsin ouv toi/j pisteu,ousin avlla. toi/j avpi,stoij( h` de. profhtei,a ouv toi/j avpi,stoij avlla. toi/j pisteu,ousinÅ | 22 De-sorte-que les langues, [c’est] envers un signe [qu’]elles sont, non pour ceux qui-ont-la-foi, mais pour les sans-foi ; cependant-que la prophétie n’[est] pas pour les sans-foi, mais pour ceux qui-ont-la-foi. |
23 Ea.n ou=n sune,lqh| h` evkklhsi,a o[lh evpi. to. auvto. kai. pa,ntej lalw/sin glw,ssaij( eivse,lqwsin de. ivdiw/tai h] a;pistoi( ouvk evrou/sin o[ti mai,nesqeÈ | 23 Si-le-cas-échéant donc est-venue-ensemble-désormais l’église entière sur le même [lieu] et [si] tous s’adressent en langues cependant-que-pénètrent-désormais des ingénus ou des sans-foi, ne parleront-ils pas [en disant] que vous-délirez ? |
24 eva.n de. pa,ntej profhteu,wsin( eivse,lqh| de, tij a;pistoj h] ivdiw,thj( evle,gcetai u`po. pa,ntwn( avnakri,netai u`po. pa,ntwn( | 24 Si-le-cas-échéant cependant tous prophétisent, cependant-que pénètre-désormais quelque sans-foi ou ingénu, il est démasqué sous-l’obédience-de tous, il est-monté-en-jugement sous-l’obédience-de tous. |
25 ta. krupta. th/j kardi,aj auvtou/ fanera. gi,netai( kai. ou[twj pesw.n evpi. pro,swpon proskunh,sei tw/| qew/| avpagge,llwn o[ti o;ntwj o` qeo.j evn u`mi/n evstinÅ | 25 Les choses-cachées de son cœur, [c’est] manifestes [qu’]elles deviennent et de-même, étant-tombé sur [la] face, il se-prosternera-vers Dieu, il partira-proclamer que [c’est] par-essence [que] Dieu, [c’est] parmi vous [qu’]il est. |
26 Ti, ou=n evstin( avdelfoi,È o[tan sune,rchsqe( e[kastoj yalmo.n e;cei( didach.n e;cei( avpoka,luyin e;cei( glw/ssan e;cei( e`rmhnei,an e;cei\ pa,nta pro.j oivkodomh.n gine,sqwÅ | 26 Qu’en-est-il donc, frères ? Lorsque-le-cas-échéant vous venez-ensemble, chacun a un psaume, a un enseignement, a un dévoilement, a une langue, a une interprétation… [Que] toutes-choses, [ce soit] vers une édification-en-maison [qu’]elles adviennent. |
27 ei;te glw,ssh| tij lalei/( kata. du,o h] to. plei/ston trei/j kai. avna. me,roj( kai. ei-j diermhneue,tw\ | 27 Qu’il-s’agisse-de langues [que] quelqu’un adresse, [que cela advienne] selon deux ou au-plus-nombreux trois, et chacun à-son-tour (= pour-sa-part), et [c’est] l’un [d’entre vous qui] traduit-en-interprétant. |
28 eva.n de. mh. h=| diermhneuth,j( siga,tw evn evkklhsi,a|( e`autw/| de. lalei,tw kai. tw/| qew/|Å | 28 Si-le-cas-échéant cependant il n’est pas d’interprête-pour-élucider, qu’on garde-le-silence dans l’église, cependant-que [ce soit] pour soi-même [qu’]on [les] adresse, et pour Dieu. |
29 profh/tai de. du,o h] trei/j lalei,twsan kai. oi` a;lloi diakrine,twsan\ | 29 Des prophètes cependant, que deux ou trois s’adressent [dans une Église], et les autres, qu’ils jugent-en-controverse. |
30 eva.n de. a;llw| avpokalufqh/| kaqhme,nw|( o` prw/toj siga,twÅ | 30 Si-le-cas-échéant cependant [c’est] à un autre [qu’]est-fait-un-dévoilement-désormais, étant-assis, que le premier garde-le-silence. |
31 du,nasqe ga.r kaqV e[na pa,ntej profhteu,ein( i[na pa,ntej manqa,nwsin kai. pa,ntej parakalw/ntaiÅ | 31 En-effet, vous avez-la-puissance, tout- un -chacun, de-prophétiser afin-que tous apprennent et que tous soient-reçus-en-Appel. |
32 kai. pneu,mata profhtw/n profh,taij u`pota,ssetai( | 32 Et les esprits des prophètes, [c’est] aux prophètes [qu’]ils sont-subordonnés. |
33 ouv ga,r evstin avkatastasi,aj o` qeo.j avlla. eivrh,nhjÅ ~Wj evn pa,saij tai/j evkklhsi,aij tw/n a`gi,wn | 33 Dieu n’est pas en-effet [un Dieu] d’instabilité mais de paix. Comme dans toutes les églises des saints… |
34 ai` gunai/kej evn tai/j evkklhsi,aij siga,twsan\ ouv ga.r evpitre,petai auvtai/j lalei/n( avlla. u`potasse,sqwsan( kaqw.j kai. o` no,moj le,geiÅ | 34 … que les femmes dans les églises gardent-le-silence. En-effet, il ne leur est pas permis de s’adresser [dans une Église], mais qu’elles soient-subordonnées selon-qu’aussi la loi [l’]adresse. |
35 eiv de, ti maqei/n qe,lousin( evn oi;kw| tou.j ivdi,ouj a;ndraj evperwta,twsan\ aivscro.n ga,r evstin gunaiki. lalei/n evn evkklhsi,a|Å | 35 Cependant-que si elle veulent apprendre quelque-chose, que [ce soit] dans [la] maison de l’homme [qui leur est] en-propre [qu’]elles [le] pressent-de- [leurs] -questions. Il est honteux en-effet pour une femme de s’adresser dans une Église. |
36 h] avfV u`mw/n o` lo,goj tou/ qeou/ evxh/lqen( h] eivj u`ma/j mo,nouj kath,nthsenÈ | 36 Ou [est-ce] de- votre -part [que] la Parole de Dieu est-sortie ? Ou [est-ce] envers vous seuls [qu’]elle est-arrivée ? |
37 Ei; tij dokei/ profh,thj ei=nai h] pneumatiko,j( evpiginwske,tw a] gra,fw u`mi/n o[ti kuri,ou evsti.n evntolh,\ | 37 Si quelqu’un estime être prophète ou un spirituel, qu’il reconnaisse les-choses-que je vous écris, [à savoir] que [c’est] du Seigneur [qu’]elles sont un commandement. |
38 eiv de, tij avgnoei/( avgnoei/taiÅ | 38 Cependant-que si quelqu’un est-dans-l’inintelligence, il est-rendu-dans-l’inintelligence. — La forme passive du verbe être-dans-l’inintelligence, en gr. agnoéô, est un passif divin. T.O.B. traduit : Si quelqu’un ne le reconnaît pas, c’est que Dieu ne le connaît pas. |
39 {Wste( avdelfoi, Îmou–( zhlou/te to. profhteu,ein kai. to. lalei/n mh. kwlu,ete glw,ssaij\ | 39 De-sorte, mes frères, bouillonnez-d’un-zèle-jaloux pour prophétiser, et s’adresser en langues, n’[en] empêchez [quiconque]. |
40 pa,nta de. euvschmo,nwj kai. kata. ta,xin gine,sqwÅ | 40 Cependant, que toutes-choses adviennent en-heureux-comportement et selon de l’ordre. |