1 Peri. de. tw/n pneumatikw/n( avdelfoi,( ouv qe,lw u`ma/j avgnoei/nÅ |
1 Cependant, au-sujet-des [choses] spirituelles, frères, je ne veux pas vous [savoir] être-dans-l’inintelligence. |
2 Oi;date o[ti o[te e;qnh h=te pro.j ta. ei;dwla ta. a;fwna w`j a’n h;gesqe avpago,menoiÅ | 2 Vous vous-trouvez-avoir-su que lorsque [c’était] des [gens-des]-nations [que] vous étiez, [c’est] vers les idoles, celles [qui sont] sans-voix comme [alors] vous étiez-conduits, [que vous étiez] étant-conduits-au-loin. |
3 dio. gnwri,zw u`mi/n o[ti ouvdei.j evn pneu,mati qeou/ lalw/n le,gei\ VAna,qema VIhsou/j( kai. ouvdei.j du,natai eivpei/n\ Ku,rioj VIhsou/j( eiv mh. evn pneu,mati a`gi,w|Å | 3 C’est-pourquoi je vous donne-à-connaître qu’aucun, en-m’adressant dans [l’]Esprit de Dieu, ne parle-ainsi : [C’est] anathème [qu’]est Jésus . Et aucun n’a-le-pouvoir-de parler-ainsi : [C’est] Seigneur [qu’]est Jésus, sinon dans un Esprit Saint. |
4 Diaire,seij de. carisma,twn eivsi,n( to. de. auvto. pneu/ma\ | 4 Cependant, [ce sont] des répartitions de dons-de-grâce [qu’]il y-a, cependant-que [c’est] le même Esprit… |
5 kai. diaire,seij diakoniw/n eivsin( kai. o` auvto.j ku,rioj\ | 5 … et [ce sont] des répartitions de service-en-ministères [qu’]il y-a, et [c’est] le même Seigneur… |
6 kai. diaire,seij evnerghma,twn eivsi,n( o` de. auvto.j qeo.j o` evnergw/n ta. pa,nta evn pa/sinÅ | 6 … et [ce sont] des répartition de mises-en-œuvre [qu’]il y-a, cependant-que [c’est] le même Dieu, celui qui-met-en-œuvre toutes- les -choses en tous. |
7 e`ka,stw| de. di,dotai h` fane,rwsij tou/ pneu,matoj pro.j to. sumfe,ronÅ | 7 À chacun cependant est-donnée la manifestation de l’Esprit vers la [chose] qui-est-opportune. |
8 w-| me.n ga.r dia. tou/ pneu,matoj di,dotai lo,goj sofi,aj( a;llw| de. lo,goj gnw,sewj kata. to. auvto. pneu/ma( | 8 À l’[un], certes en-effet, [c’est] à-travers l’esprit [qu’]est-donnée une parole de sagesse, cependant-qu’à un autre, [c’est] une parole de connaissance selon le même Esprit. |
9 e`te,rw| pi,stij evn tw/| auvtw/| pneu,mati( a;llw| de. cari,smata ivama,twn evn tw/| e`ni. pneu,mati( | 9 À un second, [c’est] la foi [qui est donnée] dans le même esprit, cependant-qu’à un autre, [ce sont] des dons de guérisons dans l’unique Esprit. |
10 a;llw| de. evnergh,mata duna,mewn( a;llw| Îde.– profhtei,a( a;llw| Îde.– diakri,seij pneuma,twn( e`te,rw| ge,nh glwssw/n( a;llw| de. e`rmhnei,a glwssw/n\ | 10 À un second [encore] cependant, [c’est] la mise-en-œuvre de puissances [qui est donnée] cependant-qu’à un autre, [c’est] une prophétie ; // cependant-qu’ //à un autre [en-core], [ce sont] des jugements-en-controverses des esprits ; à un second [ce sont] des souches-d’engendrement de langues [qui sont données], cependant-qu’à un autre, [c’est] l’interprétation des langues. |
11 pa,nta de. tau/ta evnergei/ to. e]n kai. to. auvto. pneu/ma diairou/n ivdi,a| e`ka,stw| kaqw.j bou,letaiÅ | 11 Cependant-que tout ceci, [celui qui le] met-en-œuvre, [c’est] l’unique et même Esprit en-répartissant en-propre à-chacun selon-ce-qu’il a-pour-dessein. |
12 Kaqa,per ga.r to. sw/ma e[n evstin kai. me,lh polla. e;cei( pa,nta de. ta. me,lh tou/ sw,matoj polla. o;nta e[n evstin sw/ma( ou[twj kai. o` Cristo,j\ | 12 Juste-comme en-effet le corps, [c’est] unique [qu’]il est et [que ce sont] de-nombreux membres [qu’]il a, cependant-que tous les membres du corps étant nombreux, [c’est pourtant] unique [qu’]est [le] corps, et de-même [en est-il pour] le Christ. |
13 kai. ga.r evn e`ni. pneu,mati h`mei/j pa,ntej eivj e]n sw/ma evbapti,sqhmen( ei;te VIoudai/oi ei;te {Ellhnej ei;te dou/loi ei;te evleu,qeroi( kai. pa,ntej e]n pneu/ma evpoti,sqhmenÅ | 13 Et en-effet, [c’est] dans un-seul Esprit [que] nous tous, [c’est] envers un-seul corps [que] nous-avons-été-baptisés, qu’il-s’agisse-de Juifs, qu’il-s’agisse-d’Hellènes, qu’il-s’agisse-de serviteurs-en-esclaves, qu’il-s’agisse-d’hommes-libres, et tous, [c’est] un-seul Esprit [que] nous avons-reçu-à-boire. — Étonnante métaphore de l’Esprit à boire. |
14 Kai. ga.r to. sw/ma ouvk e;stin e]n me,loj avlla. polla,Å | 14 Et en-effet, le corps n’est pas un-seul membre, mais [est composé de] nombreux [membres]. |
15 eva.n ei;ph| o` pou,j\ o[ti ouvk eivmi. cei,r( ouvk eivmi. evk tou/ sw,matoj( ouv para. tou/to ouvk e;stin evk tou/ sw,matojÈ | 15 Si-le-cas-échéant il parle-ainsi-désormais, le pied : [C’est] parce-que je ne suis pas la main [que] je ne suis pas issu-du corps ! [Cependant] ce n’est pas d’après ceci [qu’]il n’est pas issu-du corps. |
16 kai. eva.n ei;ph| to. ou=j\ o[ti ouvk eivmi. ovfqalmo,j( ouvk eivmi. evk tou/ sw,matoj( ouv para. tou/to ouvk e;stin evk tou/ sw,matojÈ | 16 Et si-le-cas-échéant elle parle-ainsi-désormais, l’oreille : [C’est] parce-que je ne suis pas un œil [que] je ne suis pas issue-du corps ! [Cependant] ce n’est pas d’après ceci [qu’]elle n’est pas issue-du corps. |
17 eiv o[lon to. sw/ma ovfqalmo,j( pou/ h` avkoh,È eiv o[lon avkoh,( pou/ h` o;sfrhsijÈ | 17 Si [c’est] le corps en-entier [qui est] un œil, où [sera] l’écoute ? S’il [est] en-entier écoute, où [sera] l’odorat ? |
18 nuni. de. o` qeo.j e;qeto ta. me,lh( e]n e[kaston auvtw/n evn tw/| sw,mati kaqw.j hvqe,lhsenÅ | 18 Cependant, [c’est] maintenant [que] Dieu a-placé les membres, tout-un chacun d’eux, dans le corps selon-qu’il [l’]a voulu. |
19 eiv de. h=n ta. pa,nta e]n me,loj( pou/ to. sw/maÈ | 19 Cependant-que si elle[s] étai[en]t, toutes- les -choses, un-seul membre, où [serait] le corps ? |
20 nu/n de. polla. me.n me,lh( e]n de. sw/maÅ | 20 Cependant, [c’est] maintenant [qu’ils sont], certes, nombreux, les membres, cependant-qu’[il est] unique, le corps. |
21 ouv du,natai de. o` ovfqalmo.j eivpei/n th/| ceiri,\ crei,an sou ouvk e;cw( h] pa,lin h` kefalh. toi/j posi,n\ crei,an u`mw/n ouvk e;cw\ | 21 Il n’a pas pouvoir cependant, l’œil, de parler-ainsi à la main : Je n’ai pas besoin de toi ! Ou à-nouveau, la tête [de parler-ainsi] aux pieds : Je n’ai pas besoin de vous ! |
22 avlla. pollw/| ma/llon ta. dokou/nta me,lh tou/ sw,matoj avsqene,stera u`pa,rcein avnagkai/a, evstin( | 22 Mais considérablement davantage, [voici que] sont-estimés les membres du corps [qui] s’avérer les-moins-forts [qui] sont nécessaires… |
23 kai. a] dokou/men avtimo,tera ei=nai tou/ sw,matoj tou,toij timh.n perissote,ran periti,qemen( kai. ta. avsch,mona h`mw/n euvschmosu,nhn perissote,ran e;cei( | 23 … et ceux-que nous estimons être sans-valeur du corps, [ce sont] à ceux-ci [qu’]une valeur plus-abondante, nous plaçons-tout-autour, et nos [membres] inconvenants, [c’est] une heureuse-convenance [encore] plus-abondante [qu’]ils ont… |
24 ta. de. euvsch,mona h`mw/n ouv crei,an e;ceiÅ avlla. o` qeo.j suneke,rasen to. sw/ma tw/| u`steroume,nw| perissote,ran dou.j timh,n( | 24 … cependant que nos [membres] heureusement-convenants n’[en]-ont pas besoin. Mais Dieu a mêlé-ensemble le corps [de-telle-manière que c’est] à-ce qui-est-dans-l’indigence [qu’]il donne une valeur plus-abondante... |
25 i[na mh. h=| sci,sma evn tw/| sw,mati avlla. to. auvto. u`pe.r avllh,lwn merimnw/sin ta. me,lhÅ | 25 ... afin-qu’il n’y ait pas de déchirure dans le corps mais [que ce soit] la même-chose [dont] les-uns- sous-l’obédience-des -autres, ils s’inquiétent, les membres. |
26 kai. ei;te pa,scei e]n me,loj( sumpa,scei pa,nta ta. me,lh\ ei;te doxa,zetai Îe]n– me,loj( sugcai,rei pa,nta ta. me,lhÅ | 26 et soit-qu’il souffre, un-seul membre, [voici qu’]ils souffrent-avec [lui], tous les membres ; soit-qu’est-glorifié un-seul membre, [voici qu’]ils se-réjoui[ssen]t-avec [lui], tous les membres. |
27 u`mei/j de, evste sw/ma Cristou/ kai. me,lh evk me,roujÅ | 27 Vous cependant, vous êtes [le] corps du Christ et membres pour (= issus-d’) une part. |
28 Kai. ou]j me.n e;qeto o` qeo.j evn th/| evkklhsi,a| prw/ton avposto,louj( deu,teron profh,taj( tri,ton didaska,louj( e;peita duna,meij( e;peita cari,smata ivama,twn( avntilh,myeij( kubernh,seij( ge,nh glwssw/nÅ | 28 Et ceux que, certes, il a-placé, Dieu, dans l’Église, [ce sont] premièrement des envoyés ; deuxièmement des prophètes ; toisièmement des enseignants, [et] ensuite des puissances, ensuite des dons-de-grâce de guérisons, de solidarité, de directions, de souches-d’engendrement de langues. |
29 mh. pa,ntej avpo,stoloiÈ mh. pa,ntej profh/taiÈ mh. pa,ntej dida,skaloiÈ mh. pa,ntej duna,meijÈ | 29 Serait-ce-que tous [sont] envoyés ? Serait-ce-que tous [sont] prophètes ? Serait-ce-que tous [sont] enseignants ? Serait-ce-que tous [ont] des puissances ? |
30 mh. pa,ntej cari,smata e;cousin ivama,twnÈ mh. pa,ntej glw,ssaij lalou/sinÈ mh. pa,ntej diermhneu,ousinÈ | 30 Serait-ce-que tous, [ce sont] des dons-de-grâce de guérisons [qu’]ils ont ? Serait-ce-que tous s’adressent par des langues ? Serait-ce-que tous traduisent-en-interprétant ? |
31 zhlou/te de. ta. cari,smata ta. mei,zonaÅ Kai. e;ti kaqV u`perbolh.n o`do.n u`mi/n dei,knumiÅ | 31 Cependant, bouillonnez-d’un-zèle-jaloux [pour] les dons-de-grâce les plus-grands. Et [c’est] encore selon une hyperbole [qu’]à vous, [c’est] un chemin [que] je montre. |