1 mimhtai, mou gi,nesqe kaqw.j kavgw. Cristou/Å |
1 Mes imitateurs, devenez-[les] selon-que moi-aussi [je le suis] du Christ. |
2 VEpainw/ de. u`ma/j o[ti pa,nta mou me,mnhsqe kai,( kaqw.j pare,dwka u`mi/n( ta.j parado,seij kate,ceteÅ | 2 Cependant je fais-éloge-de vous parce-qu’en toutes-choses, [c’est] de moi [que] faites-mémoire et, selon-que je [les] ai-livrées pour vous, [ce sont] les traditions-livrées [que] vous retenez. |
3 Qe,lw de. u`ma/j eivde,nai o[ti panto.j avndro.j h` kefalh. o` Cristo,j evstin( kefalh. de. gunaiko.j o` avnh,r( kefalh. de. tou/ Cristou/ o` qeo,jÅ | 3 Je vous veux cependant savoir que [c’est] de tout homme [que] la tête, [c’est] le Christ [qui l’]est, cependant que [la] tête de [la] femme, [c’est] l’homme ; cependant-que [la] tête du Christ, [c’est] Dieu. |
4 pa/j avnh.r proseuco,menoj h] profhteu,wn kata. kefalh/j e;cwn kataiscu,nei th.n kefalh.n auvtou/Å | 4 Tout homme priant ou prophétisant tête couverte, il couvre-de-honte sa tête. — Il faut ici bien suivre le raisonnement : Paul part d’une tradition établie, mais c’est pour la revisiter entièrement. À partir d’une question de tête couverte ou non, il va montrer que la femme n’est nullement assujettie au mari à la manière dont on le croyait en son temps. |
5 pa/sa de. gunh. proseucome,nh h] profhteu,ousa avkatakalu,ptw| th/| kefalh/| kataiscu,nei th.n kefalh.n auvth/j\ e]n ga,r evstin kai. to. auvto. th/| evxurhme,nh|Å | 5 Cependant-que toute femme priant ou prophétisant tête non-couverte-par-un-voile, couvre-de-honte sa tête. C’est [là] en-effet une-seule et même-chose pour celle qui-se-trouve-avoir-été-rasée. |
6eiv ga.r ouv katakalu,ptetai gunh,( kai. keira,sqw\ eiv de. aivscro.n gunaiki. to. kei,rasqai h] xura/sqai( katakalupte,sqwÅ | 6Si en-effet elle ne se-couvre- pas -d’un-voile, une femme, aussi, qu’elle [la] tonde. Si cependant, [c’est] honteux pour une femme [que] le-fait-de [la] tondre ou de se-raser, qu’elle se-couvre-d’un-voile. |
7 VAnh.r me.n ga.r ouvk ovfei,lei katakalu,ptesqai th.n kefalh.n eivkw.n kai. do,xa qeou/ u`pa,rcwn\ h` gunh. de. do,xa avndro,j evstinÅ | 7 Un homme, certes en-effet, ne doit pas se-couvrir-d’un-voile la tête, s’avérant une image et une gloire de Dieu, cependant-que la femme, [c’est] une gloire de l’homme [qu’]elle est. |
8 ouv ga,r evstin avnh.r evk gunaiko.j avlla. gunh. evx avndro,j\ | 8 En-effet, il n’est pas, [l’]homme, issu-d’une femme, mais [c’est la] femme [qui est] issue-d’un homme… |
9 kai. ga.r ouvk evkti,sqh avnh.r dia. th.n gunai/ka avlla. gunh. dia. to.n a;ndraÅ | 9 … et en-effet, il n’a pas été-créé, un homme, en-raison-de la femme mais [c’est] une femme [qui a été-créée] en-raison-de l’homme. |
10 dia. tou/to ovfei,lei h` gunh. evxousi,an e;cein evpi. th/j kefalh/j dia. tou.j avgge,loujÅ | 10 [C’est] en-raison-de ceci [qu’]elle doit, la femme, avoir un pouvoir sur la tête en-raison-des Proclamateurs. |
11 plh.n ou;te gunh. cwri.j avndro.j ou;te avnh.r cwri.j gunaiko.j evn kuri,w|\ | 11 Toutefois, [il n’y a] ni femme sans un homme, ni homme sans une femme dans [le] Seigneur. |
12 w[sper ga.r h` gunh. evk tou/ avndro,j( ou[twj kai. o` avnh.r dia. th/j gunaiko,j\ ta. de. pa,nta evk tou/ qeou/Å | 12 En-effet, tout-comme la femme [est] issue-de l’homme, de-même aussi l’homme [est] à-travers la femme, cependant-que toutes-choses [sont] issues-de Dieu. |
13 VEn u`mi/n auvtoi/j kri,nate\ pre,pon evsti.n gunai/ka avkataka,lupton tw/| qew/| proseu,cesqaiÈ | 13 Parmi vous-mêmes jugez[-en] : est- il -étant-conforme-à une femme non-couverte-d’un-voile de prier Dieu ? |
14 ouvde. h` fu,sij auvth. dida,skei u`ma/j o[ti avnh.r me.n eva.n koma/| avtimi,a auvtw/| evstin( | 14 N’[est-ce] pas-même la nature elle-même [qui] vous enseigne qu’un homme, certes, si-le-cas-échéant il porte-une-chevelure, [c’est] une dévalorisation pour lui [qu’]elle est… |
15 gunh. de. eva.n koma/| do,xa auvth/| evstinÈ o[ti h` ko,mh avnti. peribolai,ou de,dotai Îauvth/|–Å | 15 … cependant-qu’une femme, si-le-cas-échéant elle porte-une-chevelure, [c’est] une gloire pour elle [qu’]elle est ? Parce-que la chevelure, [c’est] en-échange-d’une couverture [qu’]elle se-trouve- // lui // -avoir-été-donnée. |
16 Eiv de, tij dokei/ filo,neikoj ei=nai( h`mei/j toiau,thn sunh,qeian ouvk e;comen ouvde. ai` evkklhsi,ai tou/ qeou/Å | 16 Cependant, si quelqu’un estime être un ami-des-débats, nous, [ce] n’[est] pas une telle coutume [que] nous avons, ni les églises de Dieu. |
17 Tou/to de. paragge,llwn ouvk evpainw/ o[ti ouvk eivj to. krei/sson avlla. eivj to. h-sson sune,rcesqeÅ | 17 Cependant-qu’enjoignant- ceci -en-proclamation, je ne fais- pas -l’éloge que [ce ne soit] pas envers le meilleurs mais envers le moins [que] vous vous-réunissez (= venez-ensemble). |
18 prw/ton me.n ga.r sunercome,nwn u`mw/n evn evkklhsi,a| avkou,w sci,smata evn u`mi/n u`pa,rcein kai. me,roj ti pisteu,wÅ | 18 Premièrement, certes en-effet, en-venant-ensemble, vous, dans une assemblée, j’écoute s’avérer [des rumeurs] de déchirures parmi vous, et pour- quelque -part, je [leur] accorde-foi. |
19 dei/ ga.r kai. ai`re,seij evn u`mi/n ei=nai( i[na Îkai.– oi` do,kimoi faneroi. ge,nwntai evn u`mi/nÅ | 19 En-effet, il faut aussi être des partis afin-qu’aussi ceux [qui sont] évalués, [c’est] manifestes [qu’]ils deviennent-désormais parmi vous. |
20 Sunercome,nwn ou=n u`mw/n evpi. to. auvto. ouvk e;stin kuriako.n dei/pnon fagei/n\ | 20 Venant- donc -ensemble, vous, quant-à la même-chose, ce-n’est pas pour manger un festin du Seigneur. |
21 e[kastoj ga.r to. i;dion dei/pnon prolamba,nei evn tw/| fagei/n( kai. o]j me.n peina/| o]j de. mequ,eiÅ | 21 Chacun en-effet, [c’est] le festin [qui lui est] en-propre [qu’]il prend-par-avance dans le-fait-de manger, et qui certes est-affamé cependant-que qui délire-dans-l’ivresse. |
22 mh. ga.r oivki,aj ouvk e;cete eivj to. evsqi,ein kai. pi,neinÈ h] th/j evkklhsi,aj tou/ qeou/ katafronei/te( kai. kataiscu,nete tou.j mh. e;contajÈ ti, ei;pw u`mi/nÈ evpaine,sw u`ma/jÈ evn tou,tw| ouvk evpainw/Å | 22 Serait-ce en-effet [que] des maisons-d’habitation, vous n’[en] avez pas envers le-fait-de manger et de boire ? Ou [est-ce] l’Église de Dieu [que] vous méprisez-dans-votre-discernement et couvrez-de-honte ceux qui-n’ont rien ? Que vous dire (= parler) ? [Comment] ferai- votre -éloge-désormais ? En cela, je ne fais- aucune -éloge ! |
23 VEgw. ga.r pare,labon avpo. tou/ kuri,ou( o] kai. pare,dwka u`mi/n( o[ti o` ku,rioj VIhsou/j evn th/| nukti. h-| paredi,deto e;laben a;rton | 23 Moi en-effet, j’ai-reçu-auprès-de [moi] de-la-part-du Seigneur ce-qu’aussi je vous ai-livré : Le Seigneur Jésus, dans la nuit dans-laquelle il était-livré, a-pris du pain… |
24 kai. euvcaristh,saj e;klasen kai. ei=pen\ tou/to, mou, evstin to. sw/ma to. u`pe.r u`mw/n\ tou/to poiei/te eivj th.n evmh.n avna,mnhsinÅ | 24 … et ayant-rendu-grâce, il [l’]a-fractionné et a-ainsi -parlé : Ceci est mon corps, celui [qui est] en-faveur-de vous. Ceci, faites-[le] envers le mémorial [qui est] le mien. |
25 w`sau,twj kai. to. poth,rion meta. to. deipnh/sai le,gwn\ tou/to to. poth,rion h` kainh. diaqh,kh evsti.n evn tw/| evmw/| ai[mati\ tou/to poiei/te( o`sa,kij eva.n pi,nhte( eivj th.n evmh.n avna,mnhsinÅ | 25 Tout-de-même aussi [il a-pris] la coupe, à-la-suite-du fait-d’avoir-festoyé, parlant-ainsi : Cette coupe-ci, [c’est] le testament- neuf -d’alliance [qu’]elle est dans le sang [qui est] le mien. Ceci, faites-[le] toutes-les-fois-que, le-cas-échéant, vous buvez envers le mémorial [qui est] le mien. |
26 o`sa,kij ga.r eva.n evsqi,hte to.n a;rton tou/ton kai. to. poth,rion pi,nhte( to.n qa,naton tou/ kuri,ou katagge,llete a;cri ou- e;lqh|Å | 26 Toutes-les-fois- en-effet -que, le-cas-échéant, vous mangez ce pain-ci et [que c’est] la coupe [que] vous buvez, [c’est] le trépas du Seigneur [que] vous attestez-en-proclamation jusqu’à-ce-qu’il vienne-désormais. |
27 {Wste o]j a]n evsqi,h| to.n a;rton h] pi,nh| to. poth,rion tou/ kuri,ou avnaxi,wj( e;nocoj e;stai tou/ sw,matoj kai. tou/ ai[matoj tou/ kuri,ouÅ | 27 De-sorte-que celui-qui mange le pain ou boit la coupe du Seigneur indignement, [c’est] passible [qu’]il sera du corps et du sang du Seigneur. |
28 dokimaze,tw de. a;nqrwpoj e`auto.n kai. ou[twj evk tou/ a;rtou evsqie,tw kai. evk tou/ pothri,ou pine,tw\ | 28 Cependant, qu’il s’évalue lui-même, un Homme, et de-même, [que ce soit] une-part- (= à-partir) -du pain [qu’]il mange et une-part- (= à-partir) -de la coupe [qu’]il boive. |
29 o` ga.r evsqi,wn kai. pi,nwn kri,ma e`autw/| evsqi,ei kai. pi,nei mh. diakri,nwn to. sw/maÅ | 29 Celui-, en-effet, -qui mange et boit, [c’est] une décision-de-condamnation pour lui-même [qu’]il mange et boit en ne jugeant- pas le corps -en-controverse. |
30 dia. tou/to evn u`mi/n polloi. avsqenei/j kai. a;rrwstoi kai. koimw/ntai i`kanoi,Å | 30 [C’est] en-raison-de ceci [qu’il y a] parmi vous de-nombreux sans-vigueurs et infirmes et [ils sont] assez-importants, [ceux qui] sont-endormis. |
31eiv de. e`autou.j diekri,nomen( ouvk a]n evkrino,meqa\ | 31 Si cependant, [c’est] nous-mêmes [que] nous jugions-en-controverse, nous ne serions- pas -jugés. |
32 krino,menoi de. u`po. Îtou/– kuri,ou paideuo,meqa( i[na mh. su.n tw/| ko,smw| katakriqw/menÅ | 32 Cependant-qu’étant-jugés sous-l’obédience-du Seigneur, nous sommes-corrigés afin-que [ce ne soit] pas avec le monde [que] nous soyons-jugés-en-condamnation. |
33 {Wste( avdelfoi, mou( sunerco,menoi eivj to. fagei/n avllh,louj evkde,cesqeÅ | 33 De-sorte-que, mes frères, venant-ensemble envers le [moment] de manger, attendez-vous les-uns-les-autres. |
34 ei; tij peina/|( evn oi;kw| evsqie,tw( i[na mh. eivj kri,ma sune,rchsqeÅ ta. de. loipa. w`j a]n e;lqw diata,xomaiÅ | 34 Si quelqu’un est-affamé, [que ce soit] dans la maison qu’il mange afin-que [ce ne soit] pas envers une décision-de-condamnation [que] vous veniez-ensemble. Cependant-que les choses-restantes, [c’est] comme je viens-dé-sor-mais [que] je [le] prescrirai-en-ordonnance. |