1 Ouv qe,lw ga.r u`ma/j avgnoei/n( avdelfoi,( o[ti oi` pate,rej h`mw/n pa,ntej u`po. th.n nefe,lhn h=san kai. pa,ntej dia. th/j qala,sshj dih/lqon |
1 Je ne veux pas que vous soyiez-dans-l’inintelligence, frères, que nos pères, tous, [c’est] sous la nuée [qu’]ils étaient et tous, [c’est] à-travers la mer [qu’ils] ont-traversé… |
2 kai. pa,ntej eivj to.n Mwu?sh/n evbapti,sqhsan evn th/| nefe,lh| kai. evn th/| qala,ssh| | 2 … et tous, [c’est] envers Moïse [qu’]ils ont-été-baptisés dans la nuée et dans la mer… |
3 kai. pa,ntej to. auvto. pneumatiko.n brw/ma e;fagon | 3 … et tous, [c’est] le même aliment spirituel [qu’]ils ont-mangé… |
4 kai. pa,ntej to. auvto. pneumatiko.n e;pion po,ma\ e;pinon ga.r evk pneumatikh/j avkolouqou,shj pe,traj( h` pe,tra de. h=n o` Cristo,jÅ | 4 … et tous, [c’est] la même boisson spirituelle [qu’]ils ont-bue. Ils buvaient en-effet à-partir-d’un rocher spirituel qui-les-accompagnait, cependant-que le rocher, [c’]était le Christ. |
5 VAllV ouvk evn toi/j plei,osin auvtw/n euvdo,khsen o` qeo,j( katestrw,qhsan ga.r evn th/| evrh,mw|Å | 5 Mais [ce n’est] pas parmi les plus-nombreux d’entre-eux [qu’]il a-mis-son-estime-favorable, Dieu, [eux qui] ont- en-effet -jonché-à-terre dans le désert. |
6 Tau/ta de. tu,poi h`mw/n evgenh,qhsan( eivj to. mh. ei=nai h`ma/j evpiqumhta.j kakw/n( kaqw.j kavkei/noi evpequ,mhsanÅ | 6 Cependant, ces-choses-ci, [ce sont] des exemples-frappants de nous [que Dieu] a-fait-advenir envers le-fait-de ne pas être, nous, des hommes-de-désir-ardent de [choses] malicieuses, selon-que ceux-là-aussi ont-désiré-avec-ardeur. — Sur ginomaï, advenir, au passif divin, cfr. Mt 6,10n. |
7 mhde. eivdwlola,trai gi,nesqe kaqw,j tinej auvtw/n( w[sper ge,graptai\ evka,qisen o` lao.j fagei/n kai. pei/n kai. avne,sthsan pai,zeinÅ | 7 Ne devenez pas idolâtres selon-que quelques uns d’[entre] eux [l’ont-été], juste-comme il se-trouve-avoir-été-écrit : Il a-siégé, le peuple, pour manger et boire et ils se-sont-redressés [pour] se-divertir. |
8 mhde. porneu,wmen( kaqw,j tinej auvtw/n evpo,rneusan kai. e;pesan mia/| h`me,ra| ei;kosi trei/j cilia,dejÅ | 8 Que nous ne nous-prostituions pas selon-que quelques-uns d’[entre] eux se-sont-prostitués et [qu’en] sont-tombés, en un-seul jour, vingt trois mille. |
9 mhde. evkpeira,zwmen to.n Cristo,n( kaqw,j tinej auvtw/n evpei,rasan kai. u`po. tw/n o;fewn avpw,lluntoÅ | 9 Que nous ne tentions- pas -par-l’épreuve le Christ selon-que quelques-uns d’[entre] eux ont-mis- [Moïse] -à-l’épreuve et sous-l’obédience-des serpents étaient-menés-à-leur-perte. |
10 mhde. goggu,zete( kaqa,per tine.j auvtw/n evgo,ggusan kai. avpw,lonto u`po. tou/ ovloqreutou/Å | 10 Que vous ne murmuriez pas juste-comme quelques-uns d’[entre] eux ont-murmuré et ont-été-menés-à-leur-perte sous-l’obédience-de l’exterminateur. |
11 tau/ta de. tupikw/j sune,bainen evkei,noij( evgra,fh de. pro.j nouqesi,an h`mw/n( eivj ou]j ta. te,lh tw/n aivw,nwn kath,nthkenÅ | 11 Cependant-que, ces-choses-ci, [c’est] typiquement [qu’]elles échoyaient pour ceux-là, cependant-qu’elles ont-été-écrites vers notre avertissement, [nous] envers qui les achèvements des ères se-trouvent-être-arrivés. |
12 {Wste o` dokw/n e`sta,nai blepe,tw mh. pe,sh|Å | 12 De-sorte-que celui qui-estime se-trouver-avoir-tenu, qu’il regarde à ce-qu’il ne tombe- pas -désormais. |
13 peirasmo.j u`ma/j ouvk ei;lhfen eiv mh. avnqrw,pinoj\ pisto.j de. o` qeo,j( o]j ouvk eva,sei u`ma/j peirasqh/nai u`pe.r o] du,nasqe avlla. poih,sei su.n tw/| peirasmw/| kai. th.n e;kbasin tou/ du,nasqai u`penegkei/nÅ | 13 [Auc]une mise-à-l’épreuve ne se-trouve- vous -avoir-pris, sinon humaine, cependant-qu’[il est] digne-de-foi, le Dieu qui ne concèdera pas [pour] vous d’être-mis-à-l’épreuve souverainement-au-dessus-de ce-dont vous avez-la-puissance, mais fera aussi, avec la mise-à-l’épreuve, l’issue-de-sortie pour avoir-la-puissance de [la] supporter. |
14 Dio,per( avgaphtoi, mou( feu,gete avpo. th/j eivdwlolatri,ajÅ | 14 C’est-pourquoi-justement, aimés-d’agapè de moi, fuyez loin-de l’idolâtrie. |
15 w`j froni,moij le,gw\ kri,nate u`mei/j o[ fhmiÅ | 15 [C’est là] comme à des [hommes] avisés-en-discernement [que] je parle. Jugez, vous, ce-que je déclare ! |
16 To. poth,rion th/j euvlogi,aj o] euvlogou/men( ouvci. koinwni,a evsti.n tou/ ai[matoj tou/ Cristou/È to.n a;rton o]n klw/men( ouvci. koinwni,a tou/ sw,matoj tou/ Cristou/ evstinÈ | 16 La coupe de bénédiction que nous bénissons, n’[est-ce] pas communion [qu’]elle est, du Christ ? Le pain que nous fractionnons n’[est-ce] pas communion du corps du Christ [qu’]il est ? |
17 o[ti ei-j a;rtoj( e]n sw/ma oi` polloi, evsmen( oi` ga.r pa,ntej evk tou/ e`no.j a;rtou mete,comenÅ | 17 Parce-qu’[il y a] un-seul pain, [c’est] un-seul corps [que nous], les nombreux, nous sommes, lesquels, en-effet, tous [c’est] à-partir-d’un-seul pain [que] nous participons. |
18 ble,pete to.n VIsrah.l kata. sa,rka\ ouvc oi` evsqi,ontej ta.j qusi,aj koinwnoi. tou/ qusiasthri,ou eivsi,nÈ | 18 Regardez l’Israël selon [la] chair : n’[est-ce] pas, ceux qui-mangent les sacrifices, des hommes-de-communion de l’autel-des-sacrifices [qu’]ils sont ? |
19 Ti, ou=n fhmiÈ o[ti eivdwlo,quto,n ti, evstin h] o[ti ei;dwlo,n ti, evstinÈ | 19 Qu’est-ce donc [que] je déclare ? Que l’[aliment] sacrifié-aux-idoles, [c’est] quelque-chose [qu’]il est, ou qu’une idole, [c’est] quelque-chose [qu’]elle est ? |
20 avllV o[ti a] qu,ousin( daimoni,oij kai. ouv qew/| Îqu,ousin# ouv qe,lw de. u`ma/j koinwnou.j tw/n daimoni,wn gi,nesqaiÅ | 20 Mais que les-aliments [dont] ils font-le-sacrifice, [c’est] pour des démons et non pour Dieu // [qu’]ils font-le-sacrifice //, cependant-que je ne vous veux pas devenir des hommes-de-communion des démons. |
21 ouv du,nasqe poth,rion kuri,ou pi,nein kai. poth,rion daimoni,wn( ouv du,nasqe trape,zhj kuri,ou mete,cein kai. trape,zhj daimoni,wnÅ | 21 Vous n’avez- pas -la-puissance de boire une coupe du Seigneur et une coupe de démons. Vous n’avez- pas -la-puissance de participer à une table du Seigneur et à une table de démons. |
22 h] parazhlou/men to.n ku,rionÈ mh. ivscuro,teroi auvtou/ evsmenÈ | 22 Ou faisons- nous -monter-en-bouillon-de-jalousie le Seigneur ? Serait-ce plus-tenaces-que lui [que] nous sommes ? |
23 Pa,nta e;xestin avllV ouv pa,nta sumfe,rei\ pa,nta e;xestin avllV ouv pa,nta oivkodomei/Å | 23 Toutes-choses sont-en- [notre] -pouvoir, mais [ce] ne [sont] pas toutes-choses [qui] sont-opportunes. Toutes-choses sont-en- [notre] -pouvoir, mais [ce] ne [sont] toutes-choses [qui] édifient-en-maison. |
24 mhdei.j to. e`autou/ zhtei,tw avlla. to. tou/ e`te,rouÅ | 24 Pas-un, ce [qui est] de lui-même, qu’il ne le cherche, mais [plutôt] ce [qui est] de l’autre-que [lui-même]. |
25 Pa/n to. evn make,llw| pwlou,menon evsqi,ete mhde.n avnakri,nontej dia. th.n sunei,dhsin\ | 25 Tout ce qui-, dans un marché-aux-viandes, -est-vendu, mangez-[en] sans-rien faisant-monter-en-jugement en-raison-de la conscience. |
26tou/ kuri,ou ga.r h` gh/ kai. to. plh,rwma auvth/jÅ | 26 En-effet, [c’est] du Seigneur [que sont] la terre et son plérôme. |
27 ei; tij kalei/ u`ma/j tw/n avpi,stwn kai. qe,lete poreu,esqai( pa/n to. paratiqe,menon u`mi/n evsqi,ete mhde.n avnakri,nontej dia. th.n sunei,dhsinÅ | 27 Si quelqu’un vous appelle d’[entre] les sans-foi et [si] vous voulez y-aller, tout ce qui-est-placé-auprès-de vous, mangez-[en] sans-rien faire-monter-en-jugement en-raison-de la conscience. |
28 eva.n de, tij u`mi/n ei;ph|\ tou/to i`ero,quto,n evstin( mh. evsqi,ete diV evkei/non to.n mhnu,santa kai. th.n sunei,dhsin\ | 28 Cependant-que si-le-cas-échéant quelqu’un vous parle-ainsi-désormais : Ceci est un [aliment] sacrifié-au-temple, n’[en] mangez pas en-raison-de celui-là, celui qui- vous [l’] -a-indiqué, et [en-raison-de] la conscience. |
29 sunei,dhsin de. le,gw ouvci. th.n e`autou/ avlla. th.n tou/ e`te,rouÅ i`nati, ga.r h` evleuqeri,a mou kri,netai u`po. a;llhj suneidh,sewjÈ | 29 Cependant, la conscience [dont] je parle [n’est] pas celle de soi-même mais celle de l’autre-que [soi-même]. Afin-de-quoi en-effet ma liberté est-elle-jugée sous-l’obédience-d’une autre conscience ? |
30 eiv evgw. ca,riti mete,cw( ti, blasfhmou/mai u`pe.r ou- evgw. euvcaristw/È | 30 Si moi, [c’est] par grâce [que] je participe, que suis- je -blasphémé sous-l’obédience-de ce-pour-quoi, moi, je rends-grâce ? |
31 Ei;te ou=n evsqi,ete ei;te pi,nete ei;te ti poiei/te( pa,nta eivj do,xan qeou/ poiei/teÅ | 31 Soit- donc -que vous mangiez, soi-que vous buviez, soit-que quoi-que-ce-soit, vous [le] fassiez, toutes-choses envers une gloire de Dieu, faites-[les]. |
32 avpro,skopoi kai. VIoudai,oij gi,nesqe kai. {Ellhsin kai. th/| evkklhsi,a| tou/ qeou/( | 32 Sans-achoppement, et pour des Juifs devenez[-le], et pour des Hellènes, et pour l’Église de Dieu… |
33 kaqw.j kavgw. pa,nta pa/sin avre,skw mh. zhtw/n to. evmautou/ su,mforon avlla. to. tw/n pollw/n( i[na swqw/sinÅ | 33 … selon-que moi-aussi, [c’est] en-toutes-choses et pour-tous [que] je donne-satisfaction, ne cherchant pas la convenance de moi-même, mais celle des nombreux afin-qu’ils soient-sauvés-désormais. |