1 Peri. de. w-n evgra,yate( kalo.n avnqrw,pw| gunaiko.j mh. a[ptesqai\
1 Cependant, au-sujet-de les-choses-que vous avez-écrites, [c’est] beau pour l’Homme de ne pas toucher une femme.
— Le verbe toucher est le même que pour le fruit de l’arbre du jardin en Gn 3,3 LXX.
2 dia. de. ta.j pornei,aj e[kastoj th.n e`autou/ gunai/ka evce,tw kai. e`ka,sth to.n i;dion a;ndra evce,twÅ 2 Cependant-qu’en-raison-des prostitutions, chacun, sa-propre femme, qu’il [l’]ait, et chacune, l’homme [qui lui est] en-propre, qu’elle [l’]ait.
3 th/| gunaiki. o` avnh.r th.n ovfeilh.n avpodido,tw( o`moi,wj de. kai. h` gunh. tw/| avndri,Å 3 À la femme, que l’homme rende la dette, cependant-que pareillement aussi la femme à l’homme.
4 h` gunh. tou/ ivdi,ou sw,matoj ouvk evxousia,zei avlla. o` avnh,r( o`moi,wj de. kai. o` avnh.r tou/ ivdi,ou sw,matoj ouvk evxousia,zei avlla. h` gunh,Å 4 La femme, le corps [qui lui est] en-propre, elle ne [le] tient- pas -en-son-pouvoir, mais [bien] l’homme ; cependant-que pareillement aussi, l’homme, le corps [qui lui est] en-propre, il ne [le] tient- pas -en-son-pouvoir, mais [bien] la femme.
5 mh. avposterei/te avllh,louj( eiv mh,ti a]n evk sumfw,nou pro.j kairo,n( i[na scola,shte th/| proseuch/| kai. pa,lin evpi. to. auvto. h=te( i[na mh. peira,zh| u`ma/j o` satana/j dia. th.n avkrasi,an u`mw/nÅ 5 Ne vous spoliez- pas l’un-l’autre, si ce-n’est à-partir-d’un commun-accord vers un moment, afin-que vous-vaquiez-désormais à la prière, et à-nouveau, soyez sur le même [lieu] afin-que ne vous mette-à-l’épreuve le Satan en-raison-de votre intempérance.
— Le commun-accord rend le gr. symphônos.
6 tou/to de. le,gw kata. suggnw,mhn ouv katV evpitagh,nÅ 6 Ceci, cependant, j’[en] parle selon une connaissance-commune, non selon une ordonnance-intimée.
— Le gr. suggnômè peut se trad. par indulgence, concession, mais le premier sens est celui du “commun avis”, du “bon sens commun”, ce que nous choisissons de reproduire à travers les racines. Dès lors, c’est moins Paul qui parle en son nom propre que reproduisant l’avis commun de l’Église.
7 qe,lw de. pa,ntaj avnqrw,pouj ei=nai w`j kai. evmauto,n\ avlla. e[kastoj i;dion e;cei ca,risma evk qeou/( o` me.n ou[twj( o` de. ou[twjÅ 7 Cependant, [ce que] je veux, [c’est pour] tous [les] Hommes [la possibilité d’]être aussi comme moi-même. Mais chacun, [c’est] un don-de-grâce [qui lui est] en-propre [qu’]il a, issu-de Dieu : un-tel (= lui) certes ainsi, cependant-qu’un-tel (= lui) ainsi.
8 Le,gw de. toi/j avga,moij kai. tai/j ch,raij( kalo.n auvtoi/j eva.n mei,nwsin w`j kavgw,\ 8 Cependant, je parle-ainsi à-ceux qui-n’ont-pas-pris-noces et aux veuves : [C’est] beau pour eux si-le-cas-échéant ils demeurent-désormais comme moi-aussi.
9 eiv de. ouvk evgkrateu,ontai( gamhsa,twsan( krei/tton ga,r evstin gamh/sai h] purou/sqaiÅ 9 Si cependant ils n’ont- pas -de-force-intérieure, qu’ils prennent-noces. [C’est] une meilleure-chose en-effet de prendre-noces que d’être-brûlé-d’un-feu [de désir].
10 Toi/j de. gegamhko,sin paragge,llw( ouvk evgw. avlla. o` ku,rioj( gunai/ka avpo. avndro.j mh. cwrisqh/nai( 10 Cependant-qu’à ceux [qui] se-trouvent-avoir-pris-noces, j’enjoins-en-proclamation — non pas moi, mais le Seigneur — [qu’]une femme, [ce] n’[est] pas loin-d’un homme [qu’elle doit] quitter-la-place.
11 eva.n de. kai. cwrisqh/|( mene,tw a;gamoj h] tw/| avndri. katallagh,tw(& kai. a;ndra gunai/ka mh. avfie,naiÅ 11 Cependant aussi, si-le-cas-échéant elle a-quitté-la-place-désormais, qu’elle demeure non-donnée-en-noces ; ou qu’[avec] l’homme, elle soit-réconciliée. Et un homme, [sa] femme, il ne [doit] pas [l’]abandonner.
— Abandonner, en gr. aphièmi, cfr. Mt 3,15n.
12 Toi/j de. loipoi/j le,gw evgw. ouvc o` ku,rioj\ ei; tij avdelfo.j gunai/ka e;cei a;piston kai. au[th suneudokei/ oivkei/n metV auvtou/( mh. avfie,tw auvth,n\ 12 Cependant qu’aux restants, [c’est] ainsi- [que] je parle — moi, non le Seigneur — : Si un frère, [c’est] une femme [qui est] sans-foi [qu’]il a, et [que] celle-ci met-son-estime-favorable-avec [le fait de] faire-sa-maison conjointement-avec lui, que [celui-ci] ne l’abandonne pas.
13 kai. gunh. ei; tij e;cei a;ndra a;piston kai. ou-toj suneudokei/ oivkei/n metV auvth/j( mh. avfie,tw to.n a;ndraÅ 13 Et si quelque femme a un homme [qui est] sans-foi, et [que] celui-ci met-son-estime-favorable-avec [le fait de] faire-sa-maison conjointement-avec elle, qu’elle n’abandonne pas l’homme.
14 h`gi,astai ga.r o` avnh.r o` a;pistoj evn th/| gunaiki. kai. h`gi,astai h` gunh. h` a;pistoj evn tw/| avdelfw/|\ evpei. a;ra ta. te,kna u`mw/n avka,qarta, evstin( nu/n de. a[gia, evstinÅ 14 En-effet, il se-trouve-avoir-été-sanctifié, l’homme [qui est] sans-foi, dans [sa] femme, et elle se-trouve-avoir-été-sanctifiée, la femme [qui est] sans-foi, dans [son] frère, puisque par-conséquent vos enfants, [c’est] impurs [qu’ils] sont, cependant-que maintenant, [c’est] saints [qu’]ils sont.
— Fin de verset à construction difficile. B.J. et T.O.B. traduisent : Autrement, vos enfants seraient impurs, alors qu’ils sont saints.
15 eiv de. o` a;pistoj cwri,zetai( cwrize,sqw\ ouv dedou,lwtai o` avdelfo.j h]  h` avdelfh. evn toi/j toiou,toij\ evn de. eivrh,nh| ke,klhken u`ma/j o` qeo,jÅ 15 Si cependant celui [qui est] sans-foi quitte-la-place, qu’il quitte-la-place ! Il se-trouve- ne pas -avoir-été-réduit-en-service-d’esclavage, le frère ou la sœur, dans de tels-cas, cependant-que [c’est] dans une paix [qu’]il se-trouve- vous -avoir-appelés, Dieu.
— Formulation de ce que la tradition catholique nomme le privilège paulinien.
16 ti, ga.r oi=daj( gu,nai( eiv to.n a;ndra sw,seijÈ h]  ti, oi=daj( a;ner( eiv th.n gunai/ka sw,seijÈ 16 Que te-trouves- tu -avoir-su en-effet, femme, si [ton] homme, tu [le] sauveras ? Ou que te-trouves- tu -avoir-su, homme, si [ta] femme, tu [la] sauveras ?
17 Eiv mh. e`ka,stw| w`j evme,risen o` ku,rioj( e[kaston w`j ke,klhken o` qeo,j( ou[twj peripatei,twÅ kai. ou[twj evn tai/j evkklhsi,aij pa,saij diata,ssomaiÅ 17 Sinon, [qu’il en soit] pour chacun comme a donné-en-partage le Seigneur. Que chacun, comme Dieu se-trouve- l’ -avoir-appelé, [ce soit] ainsi [qu’]il marche. Et [c’est] ainsi, dans toutes les églises, [ce que] je prescris-en-ordonnance.
18 peritetmhme,noj tij evklh,qh( mh. evpispa,sqw\ evn avkrobusti,a| ke,klhtai, tij( mh. peritemne,sqwÅ 18 Se-trouvant-avoir-été-circoncis, quelqu’un a- t-il -été-appelé, qu’il n’étire pas [de prépuce]. Se-trouvant-avoir-été-appelé dans un prépuce, quelqu’un, qu’il ne se-fasse- pas -circoncire.
19 h` peritomh. ouvde,n evstin kai. h` avkrobusti,a ouvde,n evstin( avlla. th,rhsij evntolw/n qeou/Å 19 La circoncision [ce] n’[est] rien-du-tout [qu’]elle est, et le prépuce [ce] n’[est] rien-du-tout [qu’]il est, mais [ce qui est quelque chose, c’est la] garde des commandements de Dieu.
20 e[kastoj evn th/| klh,sei h-| evklh,qh( evn tau,th| mene,twÅ 20 Chacun, dans l’appel par-lequel il a-été-appelé, que [ce soit] dans celui-ci [qu’]il demeure.
21 dou/loj evklh,qhj( mh, soi mele,tw\ avllV eiv kai. du,nasai evleu,qeroj gene,sqai( ma/llon crh/saiÅ 21 [Est-ce en étant] serviteur-en-esclave [que] tu as-été-appelé, ne te fais- pas -de-souci. Mais si tu as- aussi -la-puissance de devenir libre, use davantage [de ta condition de serviteur-en-esclave].
22 o` ga.r evn kuri,w| klhqei.j dou/loj avpeleu,qeroj kuri,ou evsti,n( o`moi,wj o` evleu,qeroj klhqei.j dou/lo,j evstin Cristou/Å 22 Celui, en-effet, qui- dans le Seigneur -a-été-appelé [en étant] serviteur-en-esclave, [c’est] libre-au-loin du Seigneur [qu’]il est. Pareillement, celui qui a-été-appelé libre, [c’est] serviteur-en-esclave [qu’]il est, du Christ.
23 timh/j hvgora,sqhte\ mh. gi,nesqe dou/loi avnqrw,pwnÅ 23 [C’est à un prix] de valeur [que] vous avez-été-objet-d’acquisition-sur-la-place-publique. Ne devenez pas des serviteurs-en-esclave des Hommes.
24 e[kastoj evn w-| evklh,qh( avdelfoi,( evn tou,tw| mene,tw para. qew/|Å 24 Chacun dans ce-qu’il-a-été-appelé, frères, que [ce soit] dans ceci qu’il-demeure auprès-de Dieu.
25 Peri. de. tw/n parqe,nwn evpitagh.n kuri,ou ouvk e;cw( gnw,mhn de. di,dwmi w`j hvlehme,noj u`po. kuri,ou pisto.j ei=naiÅ 25 Cependant, au-sujet-des vierges, [d’]ordonnace-intimée du Seigneur, je n’[en] ai pas, cependant-que [c’est] un avis [que] je donne, comme me-trouvant-avoir-obtenu-miséricorde sous-l’obédience-du Seigneur pour être digne-de-foi.
26 Nomi,zw ou=n tou/to kalo.n u`pa,rcein dia. th.n evnestw/san avna,gkhn( o[ti kalo.n avnqrw,pw| to. ou[twj ei=naiÅ 26 Je tiens- donc -pour-loi [pour] ceci s’avèrer beau en-raison-de la nécessité se-trouvant-être-tenue-présente, [et] que, pour l’Homme [il est] beau d’être de-même.
— On peut comprendre les v. 25-26 de deux manières, selon que l’adj. vierge est pris au féminin absolu ou relatif.
• Dans le premier cas (= notre trad.), il s’agit d’une part des femmes, et d’autre part, à la fin du v. 26, des Hommes ;
• dans l’autre cas, l’adj. vierge est relatif, c.-à-d. qu’il concerne les femmes comme les hommes — il faudrait alors traduire au v. 25 : les personnes-vierges —, et la finale du v. 26 se présente alors comme une reprise de confirmation pour l’avis de Paul. Cette seconde interprétation est celle habituellement retenue, mais la suite plaide en faveur de la première solution (cfr. v. 34)
27 de,desai gunaiki,( mh. zh,tei lu,sin\ le,lusai avpo. gunaiko,j( mh. zh,tei gunai/kaÅ 27 Te-trouves- tu -avoir-été-lié à une femme, ne cherche pas de déliage. Es-tu délié loin-d’une femme, ne cherche pas de femme.
28 eva.n de. kai. gamh,sh|j( ouvc h[martej( kai. eva.n gh,mh| h` parqe,noj( ouvc h[marten\ qli/yin de. th/| sarki. e[xousin oi` toiou/toi( evgw. de. u`mw/n fei,domaiÅ 28 Cependant-qu’aussi, si-le-cas-échéant tu prends-noces-désormais, tu n’a- pas -péché ; et si-le-cas-échéant elle prend-noces-désormais, la vierge, elle n’a- pas -péché. Cependant, [c’est] une détresse pour la chair qu’auront de-tels [hommes], cependant-que moi, je vous [l’]épargne.
29 Tou/to de, fhmi( avdelfoi,( o` kairo.j sunestalme,noj evsti,n\ to. loipo,n( i[na kai. oi` e;contej gunai/kaj w`j mh. e;contej w=sin 29 Cependant, je déclare ceci, frères : le moment [c’est] se-trouvant-avoir-été-enroulé [qu’]il est. Pour-le-reste, qu’aussi ceux qui-ont femme soient comme n’[en] ayant-pas.
— Enroulé comme on cargue une voile à l’arrivée du navire.
30 kai. oi` klai,ontej w`j mh. klai,ontej kai. oi` cai,rontej w`j mh. cai,rontej kai. oi` avgora,zontej w`j mh. kate,contej( 30 Et ceux qui-pleurent, [qu’ils soient] comme ne pleurant pas, et ceux qui-se-réjouissent comme ne se réjouissant pas, et ceux qui font-des-acquisitions-sur-la-place-publique comme n’[en] retenant [rien pour eux]…
31 kai. oi` crw,menoi to.n ko,smon w`j mh. katacrw,menoi\ para,gei ga.r to. sch/ma tou/ ko,smou tou,touÅ 31 … et ceux qui-usent-du monde comme n’[en] abusant pas. Elle se-conduit-d’auprès-de [là] en-effet le comportement de ce monde.
32 Qe,lw de. u`ma/j avmeri,mnouj ei=naiÅ o` a;gamoj merimna/| ta. tou/ kuri,ou( pw/j avre,sh| tw/| kuri,w|\ 32 Cependant, je vous veux être non-inquiets. L’exempt-de-noces s’inquiéte des-choses du Seigneur, [de] comment donner-satisfaction-désormais au Seigneur…
33 o` de. gamh,saj merimna/| ta. tou/ ko,smou( pw/j avre,sh| th/| gunaiki,( 33 … cependant-que celui qui-a-pris-noces s’inquiéte des-choses du monde, [à savoir] comment donner-satisfaction-désormais à [sa] femme…
34 kai. meme,ristaiÅ kai. h` gunh. h` a;gamoj kai. h` parqe,noj merimna/| ta. tou/ kuri,ou( i[na h=| a`gi,a kai. tw/| sw,mati kai. tw/| pneu,mati\ h` de. gamh,sasa merimna/| ta. tou/ ko,smou( pw/j avre,sh| tw/| avndri,Å 34 … et il se-trouve-avoir-été-partagé. Et la femme — l’exempte-de-noces [comme] aussi la vierge — s’inquiéte des-choses du Seigneur afin-qu’elle soit sainte et par le corps et par l’esprit ; cependant-que celle qui-a-pris-noces s’inquiéte des-choses du monde, [à savoir] comment donner-satisfaction-désormais à [son] homme.
35 tou/to de. pro.j to. u`mw/n auvtw/n su,mforon le,gw( ouvc i[na bro,con u`mi/n evpiba,lw avlla. pro.j to. eu;schmon kai. euvpa,redron tw/| kuri,w| avperispa,stwjÅ 35 Cependant, ceci, c’est vers la convenance de vous mêmes que je parle-ainsi, non afin-que [ce soit] un nœud-coulant [que] sur- vous, je -jette-désormais, mais [c’est pour vous porter] vers l’[attitude] heureusement-convenante et heureusement-assidue pour le Seigneur, sans-tiraillement.
B.J. traduit la fin du verset : pour vous porter à ce qui est digne et attache sans partage au Seigneur.
36 Eiv de, tij avschmonei/n evpi. th.n parqe,non auvtou/ nomi,zei( eva.n h=| u`pe,rakmoj kai. ou[twj ovfei,lei gi,nesqai( o] qe,lei poiei,tw( ouvc a`marta,nei( gamei,twsanÅ 36 Si cependant [pour] quelqu’un, [c’est là] être-invonvenant en-présence-de sa vierge [promise en fiançailles] [qu’]il tient-pour-loi, si-le-cas-échéant elle est au-dessus-de-l’ère-de-maturité, aussi doit-il en-advenir ainsi : ce qu’il veut, qu’il [le] fasse, il ne pèche pas. Qu’ils prennent-noces.
37 o]j de. e[sthken evn th/| kardi,a| auvtou/ e`drai/oj mh. e;cwn avna,gkhn( evxousi,an de. e;cei peri. tou/ ivdi,ou qelh,matoj kai. tou/to ke,kriken evn th/| ivdi,a| kardi,a|( threi/n th.n e`autou/ parqe,non( kalw/j poih,seiÅ 37 Cependant-que celui qui-se-trouve-s’être-tenu assidu dans son cœur, qui n’ayant pas de nécessité cependant-que [c’est] un pouvoir [qu’]il a au-sujet-de la volonté [qui lui est] en-propre, et [qu’]il se-trouve-avoir-jugé ceci, dans le cœur [qui lui est] en-propre : garder sa-propre vierge [promise en fiançailles], il fera de-belle-manière.
38 w[ste kai. o` gami,zwn th.n e`autou/ parqe,non kalw/j poiei/ kai. o` mh. gami,zwn krei/sson poih,seiÅ 38 De-sorte- aussi -que celui qui-prend-en-noces sa-propre vierge [promise en fiançailles] fait de-belle-manière et celui qui-ne-prend- pas -noces, [c’est] une-meilleure-chose [qu’]il fera.
39 Gunh. de,detai evfV o[son cro,non zh/| o` avnh.r auvth/j\ eva.n de. koimhqh/| o` avnh,r( evleuqe,ra evsti.n w-| qe,lei gamhqh/nai( mo,non evn kuri,w|Å 39 Une femme se-trouve-avoir-été-liée sur autant- de temps -que vit son homme. Cependant-que si-le-cas-échéant il s’endort-désormais, l’homme, [c’est] libre [qu’]elle est de-pren-dre-en-noces qui elle veut, [mais] seulement [quelqu’un vivant] dans [le] Seigneur.
40 makariwte,ra de, evstin eva.n ou[twj mei,nh|( kata. th.n evmh.n gnw,mhn\ dokw/ de. kavgw. pneu/ma qeou/ e;ceinÅ 40 Cependant, [c’est] bien-plus-heureuse [qu’]elle est si-le-cas-échéant [c’est] ainsi [qu’]elle demeure-désormais, selon l’avis [qui est] mien — cependant-que j’estime moi-aussi avoir [l’]Esprit de Dieu.