1 Tolma/| tij u`mw/n pra/gma e;cwn pro.j to.n e[teron kri,nesqai evpi. tw/n avdi,kwn kai. ouvci. evpi. tw/n a`gi,wnÈ
|
1 [Comment] a- t-il -l’audace, quelqu’un de vous ayant un agissement vers le second, de [la] faire-juger sur [instance] des injustes et non sur [instance] des saints ? |
2 h] ouvk oi;date o[ti oi` a[gioi to.n ko,smon krinou/sinÈ kai. eiv evn u`mi/n kri,netai o` ko,smoj( avna,xioi, evste krithri,wn evlaci,stwnÈ |
2 Ou vous-trouvez- vous ne pas -avoir-su que [ce sont] les saints [qui], le monde, [le] jugeront ? Et si [c’est] parmi vous [qu’]est-jugé le monde, êtes-vous indignes [de constituer] de moindres instances-de-jugement ? |
3 ouvk oi;date o[ti avgge,louj krinou/men( mh,ti ge biwtika,È |
3 Vous-trouvez- vous ne pas -avoir-su que [ce sont] des Proclamateurs [que] nous jugerons, et [nous ne jugerions] pas à-tout-le-moins [ce-qui-est-de la] vie-courante ? |
4 biwtika. me.n ou=n krith,ria eva.n e;chte( tou.j evxouqenhme,nouj evn th/| evkklhsi,a|( tou,touj kaqi,zeteÈ |
4 [Ce qui est] de-la-vie-courante, certes donc, si-le-cas-échéant [c’est] une instance-de-jugement [dont] vous avez [besoin], [voici que ce sont] ceux se-trouvant-avoir-été-exclus-comme-un-rien dans l’Église, ceux-ci [mêmes], [que] vous faites-siéger ! |
5 pro.j evntroph.n u`mi/n le,gwÅ ou[twj ouvk e;ni evn u`mi/n ouvdei.j sofo,j( o]j dunh,setai diakri/nai avna. me,son tou/ avdelfou/ auvtou/È |
5 [C’est] vers votre confusion [que] je parle-ainsi. Ainsi, n’existe-t-il parmi vous aucun sage qui aura-la-puissance de juger-en-controverse au-milieu de s[es] frère[s] ? |
6 avlla. avdelfo.j meta. avdelfou/ kri,netai kai. tou/to evpi. avpi,stwnÈ |
6 Mais [voilà qu’]un frère, [c’est] conjointement-avec un frère [qu’]il est-jugé, et ceci sur [l’instance] de sans-foi ! |
7 :Hdh me.n Îou=n– o[lwj h[tthma u`mi/n evstin o[ti kri,mata e;cete meqV e`autw/nÅ dia. ti, ouvci. ma/llon avdikei/sqeÈ dia. ti, ouvci. ma/llon avposterei/sqeÈ |
7 Déjà certes // donc //, [c’]est entièrement une déchéance pour vous que [ce soit] des décisions-de-jugement [que] vous ayez [à prendre] au-sein-de vous-mêmes. En-raison-de quoi ne subissez-vous- pas davantage -l’injustice ? En-raison-de quoi ne vous-laissez- vous pas davantage -spolier ? |
8 avlla. u`mei/j avdikei/te kai. avposterei/te( kai. tou/to avdelfou,jÅ |
8 Mais [voilà que c’est] vous [qui] commettez-l’injustice et [qui] spoliez, et ceci — [un comble !] — des frères ! |
9 ]H ouvk oi;date o[ti a;dikoi qeou/ basilei,an ouv klhronomh,sousinÈ mh. plana/sqe\ ou;te po,rnoi ou;te eivdwlola,trai ou;te moicoi. ou;te malakoi. ou;te avrsenokoi/tai |
9 Ou vous-trouvez- vous ne pas -avoir-su que [les] injustes, le Royaume de Dieu, ils n’[en] hériteront pas ? Ne vous laissez- pas -égarer. Ni prostitués, ni idolâtres, ni adultères, ni voluptueux, ni mâles-en-couche… |
10 ou;te kle,ptai ou;te pleone,ktai( ouv me,qusoi( ouv loi,doroi( ouvc a[rpagej basilei,an qeou/ klhronomh,sousinÅ |
10 … ni voleurs, ni cupides, ni ivrognes, ni insulteurs, ni ravisseurs, le Royaume de Dieu, ils n’[en] hériteront. |
11 kai. tau/ta, tinej h=te\ avlla. avpelou,sasqe( avlla. h`gia,sqhte( avlla. evdikaiw,qhte evn tw/| ovno,mati tou/ kuri,ou VIhsou/ Cristou/ kai. evn tw/| pneu,mati tou/ qeou/ h`mw/nÅ |
11 Et ces choses-ci, quelques-uns, vous [l’]étiez ! Mais vous-êtes-passés-par-un-bain ! Mais vous avez-été-sanctifiés ! Mais vous avez-été-justifiés dans le nom du Seigneur Jésus Christ et dans l’Esprit de notre Dieu. |
12 Pa,nta moi e;xestin avllV ouv pa,nta sumfe,rei\ pa,nta moi e;xestin avllV ouvk evgw. evxousiasqh,somai u`po, tinojÅ |
12 Toutes-choses sont-en- mon -pouvoir, mais toutes-choses ne sont- pas -opportunes. Toutes-choses sont-en- mon -pouvoir, mais moi, je ne serai-pas-rendu-au-pouvoir sous-l’obédience-de quoi-que-ce-soit. |
13 ta. brw,mata th/| koili,a| kai. h` koili,a toi/j brw,masin( o` de. qeo.j kai. tau,thn kai. tau/ta katargh,seiÅ to. de. sw/ma ouv th/| pornei,a| avlla. tw/| kuri,w|( kai. o` ku,rioj tw/| sw,mati\ |
13 Les aliments [sont] pour le ventre, et le ventre pour les aliments, cependant-que Dieu, et celui-ci et ceux-ci, il [les] rendra-inopérants. Cependant-que le corps, [ce n’est] pas pour la prostitution [qu’il est] mais pour le Seigneur ; et le Seigneur, [c’est] pour-le corps [qu’il est]. |
14 o` de. qeo.j kai. to.n ku,rion h;geiren kai. h`ma/j evxegerei/ dia. th/j duna,mewj auvtou/Å |
14 Cependant-que Dieu, et [c’est] le Seigneur [qu’il] a-éveillé, et [c’est] nous [qu’il] éveillera à-travers sa puissance. |
15 ouvk oi;date o[ti ta. sw,mata u`mw/n me,lh Cristou/ evstinÈ a;raj ou=n ta. me,lh tou/ Cristou/ poih,sw po,rnhj me,lhÈ mh. ge,noitoÅ |
15 Vous-trouvez- vous ne pas -avoir-su que vos corps, [ce sont] les membres du Christ [qu’ils] sont ? Ayant- donc -levé les membres du Christ, j’[en] ferais-désormais des membres de prostituée ? Puisse- [ceci] ne pas -advenir ! |
16 h] ouvk oi;date o[ti o` kollw,menoj th/| po,rnh| e]n sw/ma, evstinÈ e;sontai ga,r( fhsi,n( oi` du,o eivj sa,rka mi,anÅ |
16 Ou vous-trouvez- vous ne pas -avoir-su que celui qui se-colle à une prostituée, [c’est] un-seul corps [qu’]il est ? En-effet : Ils seront, déclare [l’écriture], les deux, envers une-seule chair. |
17 o` de. kollw,menoj tw/| kuri,w| e]n pneu/ma, evstinÅ |
17 Cependant-que celui qui-se-colle au Seigneur, [c’est] un-seul Esprit [qu’]il est. |
18 Feu,gete th.n pornei,anÅ pa/n a`ma,rthma o] eva.n poih,sh| a;nqrwpoj evkto.j tou/ sw,mato,j evstin\ o` de. porneu,wn eivj to. i;dion sw/ma a`marta,neiÅ |
18 Fuyez la prostitution. Tout péché que, le-cas-échéant, fait-désormais un Homme, [c’est] à-l’extérieur-du corps [qu’]il est, cependant-que celui qui-se-prostitue, [c’est] envers le corps [qui lui est] en-propre [qu’]il pèche. |
19 h] ouvk oi;date o[ti to. sw/ma u`mw/n nao.j tou/ evn u`mi/n a`gi,ou pneu,mato,j evstin ou- e;cete avpo. qeou/( kai. ouvk evste. e`autw/nÈ |
19 Ou vous-trouvez- vous ne pas -avoir-su que votre corps, [c’est] un Temple de celui [qui est] en vous — l’Esprit Saint — [qu’]il est, [lui] que vous avez de-la-part-de Dieu, et que vous n’êtes pas [le temple] de vous-mêmes ? |
20 hvgora,sqhte ga.r timh/j\ doxa,sate dh. to.n qeo.n evn tw/| sw,mati u`mw/nÅ |
20 Vous avez-été-objet-d’acquisition-sur-la-place-publique, en-effet, [à un prix] de valeur. Pour-sûr, glorifiez Dieu dans votre corps ! |