1 {Olwj avkou,etai evn u`mi/n pornei,a( kai. toiau,th pornei,a h[tij ouvde. evn toi/j e;qnesin( w[ste gunai/ka, tina tou/ patro.j e;ceinÅ
1 [C’est] entièrement [qu’]on écoute [parler] parmi vous de prostitution, et [un cas de] prostitution tel-qu’[il] n’[en est] pas-même parmi les nations, de-sorte-que [c’est] la femme de [son] père [que] quelqu’un [est sencé] avoir !
2 kai. u`mei/j pefusiwme,noi evste. kai. ouvci. ma/llon evpenqh,sate( i[na avrqh/| evk me,sou u`mw/n o` to. e;rgon tou/to pra,xajÈ 2 Et vous, [c’est] vous-trouvant-avoir-été-bouffis [de présemption que] vous êtes, et vous n’avez- pas davantage -pris-le-deuil afin-que soit-levé-désormais hors-du milieu de vous celui qui-a-mis-en-pratique cette œuvre-ci.
3 evgw. me.n ga,r( avpw.n tw/| sw,mati parw.n de. tw/| pneu,mati( h;dh ke,krika w`j parw.n to.n ou[twj tou/to katergasa,menon\ 3 Moi, certes en-effet, étant-au-loin par le corps, cependant-qu’étant-auprès-de [vous] par l’esprit, [c’est] déjà [que] je me-trouve-avoir-jugé, comme étant-auprès-de [vous], celui ayant- ainsi -accompli-l’œuvre-d’une telle-chose.
4 evn tw/| ovno,mati tou/ kuri,ou Îh`mw/n– VIhsou/ sunacqe,ntwn u`mw/n kai. tou/ evmou/ pneu,matoj su.n th/| duna,mei tou/ kuri,ou h`mw/n VIhsou/( 4 Dans le nom de // notre // Seigneur Jésus, ayant-été-rassemblés, vous et mon esprit, avec la puissance de notre Seigneur Jésus…
5 paradou/nai to.n toiou/ton tw/| satana/| eivj o;leqron th/j sarko,j( i[na to. pneu/ma swqh/| evn th/| h`me,ra| tou/ kuri,ouÅ 5 …[avons jugé] de livrer un tel [homme] au Satan envers une ruine de la chair afin-que l’esprit soit-sauvé-désormais dans le jour du Seigneur.
6 Ouv kalo.n to. kau,chma u`mw/nÅ ouvk oi;date o[ti mikra. zu,mh o[lon to. fu,rama zumoi/È 6 Il [n’est] pas beau, votre motif-de-vantardise. Vous-trouvez-vous ne pas -avoir-su qu’un tout-petit levain, [c’est] la pâte entière [qu’]il fait-fermenter ?
7 evkkaqa,rate th.n palaia.n zu,mhn( i[na h=te ne,on fu,rama( kaqw,j evste a;zumoi\ kai. ga.r to. pa,sca h`mw/n evtu,qh Cristo,jÅ 7 Épurez-au-dehors le vieux levain afin-que vous-soyez une jeune pâte selon-que vous-êtes [des pains] sans-levain. Et en-effet, [telle est] notre Pâque [qui] a-été-sacrifiée : [le] Christ.
8 w[ste e`orta,zwmen mh. evn zu,mh| palaia/| mhde. evn zu,mh| kaki,aj kai. ponhri,aj avllV evn avzu,moij eivlikrinei,aj kai. avlhqei,ajÅ 8 De-même, observons-la-fête non dans un levain vieux ni dans un levain de malice et de méchanceté, mais dans des [pains] sans-levain de rayon-de-jugement et de vérité.
— Nous traduisons éïlikrinéïa par rayon-de-jugement, car la racine heîlé signifie le rayon-de-soleil. Il y a donc quelque chose de lumineux dans ce terme qui prend un sens plus imagé que la seule “sincérité”.
9 :Egraya u`mi/n evn th/| evpistolh/| mh. sunanami,gnusqai po,rnoij( 9 Je vous ai-écrit dans la lettre de ne pas [vous] mêler-ostensiblement-avec des prostitués…
10 ouv pa,ntwj toi/j po,rnoij tou/ ko,smou tou,tou h] toi/j pleone,ktaij kai. a[rpaxin h] eivdwlola,traij( evpei. wvfei,lete a;ra evk tou/ ko,smou evxelqei/nÅ 10 … non-pas de-toute-manière les prostitués de ce monde-ci, ou les cupides et ravisseurs ou idolâtres, puisque vous seriez-en-dette par-conséquent de sortir hors-du monde.
11 nu/n de. e;graya u`mi/n mh. sunanami,gnusqai eva,n tij avdelfo.j ovnomazo,menoj h=| po,rnoj h] pleone,kthj h] eivdwlola,trhj h’ loi,doroj h] me,qusoj h] a[rpax( tw/| toiou,tw| mhde. sunesqi,einÅ 11 Maintenant, cependant, [voilà précisément ce que] je vous ai-écrit : Ne pas [vous] mêler-ostensiblement- si-le-cas-échéant quelqu’un, se-nommant « frère », est prostitué ou cupide ou idolâtre ou insulteur ou ivrogne ou ravisseur, -avec un tel [homme], ni de manger-avec [lui].
12 ti, ga,r moi tou.j e;xw kri,neinÈ ouvci. tou.j e;sw u`mei/j kri,neteÈ 12 En-effet, que [m’importe], moi, ceux du-dehors, de [les] juger ? Ne [sont-ce] pas [plutôt] ceux du-dedans [que] vous, vous jugez ?
13 tou.j de. e;xw o` qeo.j krinei/Å evxa,rate to.n ponhro.n evx u`mw/n auvtw/nÅ 13 Cependant, ceux du dehors, [c’est] Dieu [qui] les jugera. Retranchez le mauvais [qui est] issu-de vous mêmes.
— Autre trad. possible : Retranchez le mauvais hors-de vous mêmes.