1 Ou[twj h`ma/j logize,sqw a;nqrwpoj w`j u`phre,taj Cristou/ kai. oivkono,mouj musthri,wn qeou/Å |
1 Ainsi, qu’il nous considère, [tout] Homme, comme des intendants-de-service du Christ et légistes-de-maison des mystères de Dieu. |
2 w-de loipo.n zhtei/tai evn toi/j oivkono,moij( i[na pisto,j tij eu`reqh/|Å | 2 Dans-ce-cas (= ici), du-reste, [ce qui] est-cherché parmi les légistes-de-maison [c’est] que [ce soit] quelqu’un digne-de-foi [qu’]il soit-trouvé-désormais. |
3 evmoi. de. eivj evla,cisto,n evstin( i[na u`fV u`mw/n avnakriqw/ h] u`po. avnqrwpi,nhj h`me,raj\ avllV ouvde. evmauto.n avnakri,nwÅ | 3 Cependant-que pour-moi, c’est envers une moindre [chose] que je soit-monté-en-jugement-désormais sous- votre -obédience où sous-l’obédience-d’un jour humain. Mais [il est vrai que] je ne [me] fais- pas-même moi-même -monter-en-jugement. |
4 ouvde.n ga.r evmautw/| su,noida( avllV ouvk evn tou,tw| dedikai,wmai( o` de. avnakri,nwn me ku,rio,j evstinÅ | 4 En-effet, [ce n’est de] rien-du-tout [contre] moi-même [que] je me-trouve-avoir-eu-conscience. Mais [ce n’est] pas en ceci [que] je me-trouve-avoir-été-justifié, cependant-que celui qui- me -fait-monter-en-jugement, c’est [le] Seigneur. |
5 w[ste mh. pro. kairou/ ti kri,nete e[wj a]n e;lqh| o` ku,rioj( o]j kai. fwti,sei ta. krupta. tou/ sko,touj kai. fanerw,sei ta.j boula.j tw/n kardiw/n\ kai. to,te o` e;painoj genh,setai e`ka,stw| avpo. tou/ qeou/Å | 5 De-la-sorte, avant [le] moment, ne jugez quoi-que-ce-soit jusqu’à-ce-que vienne le Seigneur qui aussi illuminera les choses-cachées de la ténèbre et manifestera les désirs des cœurs, et [c’est] alors [que] l’éloge adviendra pour chacun de-la-part-de Dieu. |
6 Tau/ta de,( avdelfoi,( meteschma,tisa eivj evmauto.n kai. VApollw/n diV u`ma/j( i[na evn h`mi/n ma,qhte to. mh. u`pe.r a] ge,graptai( i[na mh. ei-j u`pe.r tou/ e`no.j fusiou/sqe kata. tou/ e`te,rouÅ | 6 Ces-choses-ci, cependant, frères, je [les] ai-transformées envers moi-même et Apollôs en-raison-de vous afin-que [ce soit] en nous [que] vous appreniez-désormais la-la [leçon] : Non-pas souverainement-au-dessus des-choses se-trouvant-avoir-été-écrites ; [ceci] afin-que [ce ne soit] pas [chacun] l’un pour (= en-faveur-de) l’autre (= l’un) [que] vous soyez-bouffis [de présomption] au-mépris du second. |
7 ti,j ga,r se diakri,neiÈ ti, de. e;ceij o] ouvk e;labejÈ eiv de. kai. e;labej( ti, kauca/sai w`j mh. labw,nÈ | 7 En-effet, qui te juge-en-controverse ? Cependant, qu’as-tu que tu n’as-reçu ? Et si cependant tu [l’]as-reçu, que te-vantes tu comme ne [l’]ayant- pas -reçu ? |
8 h;dh kekoresme,noi evste,( h;dh evplouth,sate( cwri.j h`mw/n evbasileu,sate\ kai. o;felo,n ge evbasileu,sate( i[na kai. h`mei/j u`mi/n sumbasileu,swmenÅ | 8 [c’est] vous-trouvant- déjà -avoir-été-rassasiés [que] vous êtes ; déjà [que] vous vous-êtes-enrichis. [C’est] sans nous [que] vous avez-régné. Et [Si] du-moins [c’est] dûment [que] vous avez-regné, [c’est] afin-que nous aussi nous régnions-avec- vous -désormais. |
9 dokw/ ga,r( o` qeo.j h`ma/j tou.j avposto,louj evsca,touj avpe,deixen w`j evpiqanati,ouj( o[ti qe,atron evgenh,qhmen tw/| ko,smw| kai. avgge,loij kai. avnqrw,poijÅ | 9 En-effet, j’estime [que] Dieu, [c’est] nous, les envoyés, [qu’en] derniers il a-exposés comme sur-le-point-de-mourir, parce-que [c’est] un spectacle [que Dieu] nous a-faits-advenir [et] pour le monde, et [pour les] Proclamateurs, et [pour les] Hommes. — Sur ginomaï, advenir, au passif divin, cfr. Mt 6,10n. |
10 h`mei/j mwroi. dia. Cristo,n( u`mei/j de. fro,nimoi evn Cristw/|\ h`mei/j avsqenei/j( u`mei/j de. ivscuroi,\ u`mei/j e;ndoxoi( h`mei/j de. a;timoiÅ | 10 Nous [c’est] fous [que nos sommes] en-raison-du Christ, cependant-que vous, [c’est] avisés-en-discernement [que vous êtes] dans [le] Christ. Nous [c’est] sans-vigueur [que nos sommes] cependant-que vous [c’est] tenaces [que vous êtes]. Vous [c’est] glorieux [que vous êtes] cependant-que nous, [c’est] sans-valeur [que nos sommes]. |
11 a;cri th/j a;rti w[raj kai. peinw/men kai. diyw/men kai. gumniteu,omen kai. kolafizo,meqa kai. avstatou/men | 11 [C’est] jusqu’à-l’instant de [cette] heure [qu’]aussi nous sommes-affamés, et nous avons-soif, et nous sommes-nus, et nous sommes-tabassés, et nous sommes-sans-abri. |
12 kai. kopiw/men evrgazo,menoi tai/j ivdi,aij cersi,n\ loidorou,menoi euvlogou/men( diwko,menoi avneco,meqa( | 12 Nous peinons, œuvrant des mains [qui nous sont] en-propre. Étant-insultés, nous bénissons . Étant-poursuivis, nous assumons. |
13 dusfhmou,menoi parakalou/men\ w`j perikaqa,rmata tou/ ko,smou evgenh,qhmen( pa,ntwn peri,yhma e[wj a;rtiÅ | 13 Étant-diffamés, nous faisons-Appel. [C’est] comme des déchets du monde [que Dieu] nous a-fait-advenir, [étant] de tous une raclure, jusqu’à-l’instant. — Sur ginomaï, advenir, au passif divin, cfr. Mt 6,10n. |
14 Ouvk evntre,pwn u`ma/j gra,fw tau/ta avllV w`j te,kna mou avgaphta. nouqetw/În–Å | 14 [Ce] n’est pas en- vous -retournant-intérieurement [que] j’écris ces-choses, mais, [c’est] comme [à] mes enfants aimés-d’agapè [que] je vous avertis. |
15 eva.n ga.r muri,ouj paidagwgou.j e;chte evn Cristw/| avllV ouv pollou.j pate,raj\ evn ga.r Cristw/| VIhsou/ dia. tou/ euvaggeli,ou evgw. u`ma/j evge,nnhsaÅ | 15 En-effet, si-le-cas-échéant [c’était] dix-mille pédagogues [que] vous aviez dans [le] Christ, mais [ce] ne [sont] pas de nombreux pères [que vous auriez]. En-effet, dans [le] Christ Jésus, [c’est] à-travers [l’]heureuse-proclamation, [que] moi, je vous ai donné-naissance. — Le pédagogue est litt. celui-qui-conduit-la-correction, c.-à-d. l’intsruction (cfr. Ac 7,22n. |
16 Parakalw/ ou=n u`ma/j( mimhtai, mou gi,nesqeÅ | 16 Je fais-appel-auprès-de vous donc : devenez mes imitateurs. |
17 Dia. tou/to e;pemya u`mi/n Timo,qeon( o[j evsti,n mou te,knon avgaphto.n kai. pisto.n evn kuri,w|( o]j u`ma/j avnamnh,sei ta.j o`dou,j mou ta.j evn Cristw/| ÎVIhsou/–( kaqw.j pantacou/ evn pa,sh| evkklhsi,a| dida,skwÅ | 17 [C’est] en-raison-de ceci [que] je vous ai mandé Timothée qui est mon enfant aimé-d’agapè et digne-de-foi dans [le] Seigneur, qui vous fera-remonter-en-mémoire mes chemins, ceux [qui sont] dans [le] Christ // Jésus // selon-que partout, dans toute Église, je [les] enseigne. |
18 ~Wj mh. evrcome,nou de, mou pro.j u`ma/j evfusiw,qhsa,n tinej\ | 18 Comme ne- venant -pas, cependant, moi vers vous, [voici que] quelques-uns ont-été-bouffis [de présomption]. |
19 evleu,somai de. tace,wj pro.j u`ma/j eva.n o` ku,rioj qelh,sh|( kai. gnw,somai ouv to.n lo,gon tw/n pefusiwme,nwn avlla. th.n du,namin\ | 19 Je viendrai cependant rapidement vers vous si-le-cas-échéant le Seigneur [le] veut, et je connaîtrai non la parole de ceux qui-se-trouvent-avoir-été-bouffis [de présomption], mais la puissance. |
20 ouv ga.r evn lo,gw| h` basilei,a tou/ qeou/ avllV evn duna,meiÅ | 20 [Ce] n’[est] pas en-effet dans une parole [qu’est] le Royaume de Dieu, mais dans une puissance. |
21 ti, qe,leteÈ evn r`a,bdw| e;lqw pro.j u`ma/j h] evn avga,ph| pneu,mati, te prau<thtojÈ |
21 Que voulez-vous ? [Que ce soit] dans un bâton [que] je-vienne-désormais vers vous, ou dans un amour-d’agapè aussi-bien-que [dans] un esprit de douceur ? |