1 Pau/loj klhto.j avpo,stoloj Cristou/ VIhsou/ dia. qelh,matoj qeou/ kai. Swsqe,nhj o` avdelfo.j |
1 Paul, appelé envoyé du Christ Jésus à-travers une volonté de Dieu, et Sosthème, le frère… |
2 th/| evkklhsi,a| tou/ qeou/ th/| ou;sh| evn Kori,nqw|( h`giasme,noij evn Cristw/| VIhsou/( klhtoi/j a`gi,oij( su.n pa/sin toi/j evpikaloume,noij to. o;noma tou/ kuri,ou h`mw/n VIhsou/ Cristou/ evn panti. to,pw|( auvtw/n kai. h`mw/n\ | 2 … à l’Église de Dieu, celle étant dans Korinthe, à [ceux] qui-se-trouvent-avoir-été-sanctifiés dans [le] Christ Jésus, aux appelés saints avec tous ceux qui invoquent le nom de notre Seigneur Jésus Christ en tout lieu, [le] leur et [le] nôtre. |
3 ca,rij u`mi/n kai. eivrh,nh avpo. qeou/ patro.j h`mw/n kai. kuri,ou VIhsou/ Cristou/Å | 3 Pour vous, grâce et paix de-la-part-de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus Christ. |
4 Euvcaristw/ tw/| qew/| mou pa,ntote peri. u`mw/n evpi. th/| ca,riti tou/ qeou/ th/| doqei,sh| u`mi/n evn Cristw/| VIhsou/( | 4 Je rends-grâce à mon Dieu en-tout-temps au-sujet-de vous quant-à la grâce de Dieu, celle qui- vous -a-été-donnée dans [le] Christ Jésus… |
5 o[ti evn panti. evplouti,sqhte evn auvtw/|( evn panti. lo,gw| kai. pa,sh| gnw,sei( | 5 … parce-que [c’est] en tout [que] vous avez-été-enrichis en lui, en toute parole et toute connaissance… |
6kaqw.j to. martu,rion tou/ Cristou/ evbebaiw,qh evn u`mi/n( | 6 … selon-que le témoignage du Christ a-été-affermi en vous… |
7 w[ste u`ma/j mh. u`sterei/sqai evn mhdeni. cari,smati avpekdecome,nouj th.n avpoka,luyin tou/ kuri,ou h`mw/n VIhsou/ Cristou/\ | 7 … de-sorte-que vous, vous ne [sauriez] être-dans-l’indigence, dans pas-un don-de-grâce, [vous] qui-attendez-de-loin le dévoilement de notre Seigneur Jésus Christ… |
8 o]j kai. bebaiw,sei u`ma/j e[wj te,louj avnegklh,touj evn th/| h`me,ra| tou/ kuri,ou h`mw/n VIhsou/ ÎCristou/–Å | 8 … celui-qui, aussi, vous affermira jusqu’à [l’]achèvement, [vous] qui-êtes-sans-appel-en-réclamation-possible dans le jour de notre Seigneur Jésus Christ. |
9 pisto.j o` qeo,j( diV ou- evklh,qhte eivj koinwni,an tou/ ui`ou/ auvtou/ VIhsou/ Cristou/ tou/ kuri,ou h`mw/nÅ | 9 [C’est] digne-de-foi [qu’est] le Dieu à-travers qui vous-avez-été-appelés envers une communion de son Fils Jésus Christ notre Seigneur. |
10 Parakalw/ de. u`ma/j( avdelfoi,( dia. tou/ ovno,matoj tou/ kuri,ou h`mw/n VIhsou/ Cristou/( i[na to. auvto. le,ghte pa,ntej kai. mh. h=| evn u`mi/n sci,smata( h=te de. kathrtisme,noi evn tw/| auvtw/| noi> kai. evn th/| auvth/| gnw,mh|Å | 10 Cependant, je fais-Appel-auprès-de vous, frères, à-travers le nom de notre Seigneur Jésus Christ, afin-que [ce soit] la même-chose [dont] vous parliez tous, et que ne soit pas parmi vous de déchirure. Soyez cependant façonnés dans la même intelligence et dans le même avis. |
11 evdhlw,qh ga,r moi peri. u`mw/n( avdelfoi, mou( u`po. tw/n Clo,hj o[ti e;ridej evn u`mi/n eivsinÅ | 11 En-effet, il a-été-mis-en-évidence pour moi au-sujet-de vous, mes frères, sous-l’obédience-de ceux de Chloé, que [ce sont] des rivalités [qui] sont parmi vous. |
12 le,gw de. tou/to o[ti e[kastoj u`mw/n le,gei\ evgw. me,n eivmi Pau,lou( evgw. de. VApollw/( evgw. de. Khfa/( evgw. de. Cristou/Å | 12 Je parle-ainsi cependant [pour dire] ceci : Chacun de vous parle-ainsi : Moi certes, je suis de Paul… Cependant-que moi d’Apollôs… Cependant-que moi de Képhas… Cependant-que moi du Christ… |
13 meme,ristai o` Cristo,jÈ mh. Pau/loj evstaurw,qh u`pe.r u`mw/n( h] eivj to. o;noma Pau,lou evbapti,sqhteÈ | 13 Se-trouve-t-il-avoir-été-partagé, le Christ ? Serait-ce Paul [qui] a-été-crucifié en-faveur-de vous ? Ou [serait-ce] envers le nom de Paul [que] vous-aurez-été-baptisés ? |
14 euvcaristw/ Îtw/| qew/|– o[ti ouvde,na u`mw/n evba,ptisa eiv mh. Kri,spon kai. Ga,i?on( | 14 Je rends-grâce // à Dieu // que [ce ne soit] aucun de vous [que] j’ai-baptisé, sinon Krispos et Gaïos… |
15 i[na mh, tij ei;ph| o[ti eivj to. evmo.n o;noma evbapti,sqhteÅ | 15 … afin-que quiconque ne parle-ainsi : [C’est] envers mon nom [que] vous-avez-été-baptisés. |
16 evba,ptisa de. kai. to.n Stefana/ oi=kon( loipo.n ouvk oi=da ei; tina a;llon evba,ptisaÅ | 16 J’ai-baptisé cependant la maison de Stéphanas. Pour-le-reste, je me-trouve- ne pas -avoir-su s’[il y a] quelqu’un d’autre [que] j’ai-baptisé. |
17 ouv ga.r avpe,steile,n me Cristo.j bapti,zein avlla. euvaggeli,zesqai( ouvk evn sofi,a| lo,gou( i[na mh. kenwqh/| o` stauro.j tou/ Cristou/Å | 17 En-effet, il ne m’a- pas -envoyé, [le] Christ, baptiser, mais apporter-l’heureuse-proclamation, [et cela] non dans une sagesse de parole afin-que ne soit- pas -rendue-vide la croix du Christ. |
18 ~O lo,goj ga.r o` tou/ staurou/ toi/j me.n avpollume,noij mwri,a evsti,n( toi/j de. sw|zome,noij h`mi/n du,namij qeou/ evstinÅ | 18 La parole, en-effet — celle de la croix —, [c’est] pour ceux qui- certes -sont-menés-à-leur-perte [qu’elle est] folie, cependant-que pour ceux qui-sont-sauvés, pour nous, [c’est] une puissance de Dieu [qu’]elle est. |
19 ge,graptai ga,r\ avpolw/ th.n sofi,an tw/n sofw/n kai. th.n su,nesin tw/n sunetw/n avqeth,swÅ | 19 Il se-trouve-avoir-été-écrit en-effet : Je mènerai-à-sa-perte la sagesse des sages ; et la faculté-de-comprendre ceux [qui sont] capables-de-comprendre, je [la] démettrai. |
20 pou/ sofo,jÈ pou/ grammateu,jÈ pou/ suzhthth.j tou/ aivw/noj tou,touÈ ouvci. evmw,ranen o` qeo.j th.n sofi,an tou/ ko,smouÈ | 20 Où [y-a-t-il] un sage ? Où [y-a-t-il] un scribe ? Où [y-a-t-il] un chercheur-en-controverse de cette ère-ci ? Ne [l’]a-t-il pas rendue-folle, Dieu, la sagesse de ce monde ? |
21 evpeidh. ga.r evn th/| sofi,a| tou/ qeou/ ouvk e;gnw o` ko,smoj dia. th/j sofi,aj to.n qeo,n( euvdo,khsen o` qeo.j dia. th/j mwri,aj tou/ khru,gmatoj sw/sai tou.j pisteu,ontaj\ | 21 Dès-lors-qu’en-effet dans la sagesse de Dieu, [celui-qu’]il n’a- pas -connu, le monde, à-travers la sagesse, [c’est précisément] Dieu, il a-mis-son-estime-favorable, Dieu, à-travers la folie de l’annonce, de sauver ceux-qui-ont-la-foi. |
22 evpeidh. kai. VIoudai/oi shmei/a aivtou/sin kai. {Ellhnej sofi,an zhtou/sin( | 22 Dès-lors-qu’aussi [les] Juifs, [ce sont] des signes [qu’]ils deamndent, et [les] Hellènes, [c’est] la sagesse [qu’]ils cherchent… |
23 h`mei/j de. khru,ssomen Cristo.n evstaurwme,non( VIoudai,oij me.n ska,ndalon( e;qnesin de. mwri,an( | 23 … nous cependant, nous annonçons un Christ qui-se-trouve-avoir-été-crucifié, pour les Juifs certes, [un Christ qui-se-trouve-avoir-été] un scandale, cependant-que pour les nations, [un Christ qui-se-trouve-avoir-été] une folie… |
24 auvtoi/j de. toi/j klhtoi/j( VIoudai,oij te kai. {Ellhsin( Cristo.n qeou/ du,namin kai. qeou/ sofi,an\ | 24 … cependant-que pour-ceux qui-sont appelés, Juifs aussi-bien-qu’Hellènes, un Christ [qui-se-trouve-avoir-été] puissance de Dieu et sagesse de Dieu. |
25 o[ti to. mwro.n tou/ qeou/ sofw,teron tw/n avnqrw,pwn evsti.n kai. to. avsqene.j tou/ qeou/ ivscuro,teron tw/n avnqrw,pwnÅ | 25 Parce-que la [réalité] folle de Dieu, [c’est] plus-sage-que [la sagesse] des Hommes [qu’]elle est, et l’état-sans-vigueur de Dieu, [c’est] plus-tenace-que [la tenacité] des Hommes [qu’elle est]. — L’affirmation d’un état-sans-vigueur de Dieu est chose peu banale, que la théologie contemporaine aime à considérer comme la vulnérabilité de Dieu, conséquence de la toute-puissance de son amour. |
26 Ble,pete ga.r th.n klh/sin u`mw/n( avdelfoi,( o[ti ouv polloi. sofoi. kata. sa,rka( ouv polloi. dunatoi,( ouv polloi. euvgenei/j\ | 26 En-effet, regardez votre appel, frères : [N’y-a-t-il] pas de nombreux sages selon [la] chair ? [N’y-a-t-il] pas de nombreux en-puissance ? [N’y-a-t-il] pas de nombreux d’heureuse-naissance ? |
27 avlla. ta. mwra. tou/ ko,smou evxele,xato o` qeo,j( i[na kataiscu,nh| tou.j sofou,j( kai. ta. avsqenh/ tou/ ko,smou evxele,xato o` qeo,j( i[na kataiscu,nh| ta. ivscura,( | 27 Mais [ce sont] les [réalité] folles du monde [qu’]il a-élues, Dieu, afin-qu’il couvre-de-honte les sages, et [ce sont] les états-sans-vigueur du monde [qu’]il a-élus, Dieu, afin-qu’il couvre-de-honte les [réalités] tenaces… |
28 kai. ta. avgenh/ tou/ ko,smou kai. ta. evxouqenhme,na evxele,xato o` qeo,j( ta. mh. o;nta( i[na ta. o;nta katargh,sh|( | 28 … et [ce sont] les [réalité] sans-naissance du monde et celles qui-se-trouvdent-avoir-été-exclues-comme-un-rien [qu’]il a-élues, Dieu, celles qui- ne -sont pas afin-que celles qui-sont, il [les] rende-inopérantes-désormais… |
29 o[pwj mh. kauch,shtai pa/sa sa.rx evnw,pion tou/ qeou/Å | 29 … de-telle-manière-qu’elle ne se vante- pas -désor-mais, toute chair, au-su-et-au-vu-de Dieu. |
30 evx auvtou/ de. u`mei/j evste evn Cristw/| VIhsou/( o]j evgenh,qh sofi,a h`mi/n avpo. qeou/( dikaiosu,nh te kai. a`giasmo.j kai. avpolu,trwsij( | 30 Cependant, [c’est] à-partir-de lui [que] vous, vous êtes dans [le] Christ Jésus, lui-que [Dieu] a-fait-advenir sagesse pour nous issue-de Dieu, aussi-bien-que justice, et sanctification, et rachat-libérateur… — Sur ginomaï, advenir, au passif divin, cfr. Mt 6,10n. |
31 i[na kaqw.j ge,graptai\ o` kaucw,menoj evn kuri,w| kauca,sqwÅ |
31 … afin-qu’[il en advienne] selon-qu’il se-trouve-avoir-été-écrit : Celui qui-se-vante, [que ce soit] dans [le] Seigneur [qu’]il se-vante. |