1 VOfei,lomen de. h`mei/j oi` dunatoi. ta. avsqenh,mata tw/n avduna,twn basta,zein kai. mh. e`autoi/j avre,skeinÅ |
1 Cependant, nous devons, nous, ceux [qui sont] puissants, nous charger des états-sans-vigueur des sans-puissance et ne pas [ne] donner-satisfaction [qu’]à nous-mêmes. |
2 e[kastoj h`mw/n tw/| plhsi,on avreske,tw eivj to. avgaqo.n pro.j oivkodomh,n\ | 2 Que chacun de nous, [ce soit] au prochain [qu’]il donne-satisfaction envers ce-qui-est-bon vers l’édification-en-maison… |
3 kai. ga.r o` Cristo.j ouvc e`autw/| h;resen( avlla. kaqw.j ge,graptai\ oi` ovneidismoi. tw/n ovneidizo,ntwn se evpe,pesan evpV evme,Å | 3 … et en-effet le Christ, [ce n’est] pas à lui-même [qu’]il a-donné-satisfaction, mais selon-qu’il se-trouve-avoir-été-écrit : Les réprobations de ceux qui- te -réprouvent sont tombées-en-fondant sur moi. |
4 o[sa ga.r proegra,fh( eivj th.n h`mete,ran didaskali,an evgra,fh( i[na dia. th/j u`pomonh/j kai. dia. th/j paraklh,sewj tw/n grafw/n th.n evlpi,da e;cwmenÅ | 4 En-effet, [c’est] autant [qu’]il a-été-par-avance-écrit envers un enseignement [qui soit] nôtre, afin-qu’à-travers l’endurance et à-travers la consolation des écritures, [ce soit] l’espérance [que] nous ayons. |
5 o` de. qeo.j th/j u`pomonh/j kai. th/j paraklh,sewj dw,|h u`mi/n to. auvto. fronei/n evn avllh,loij kata. Cristo.n VIhsou/n( | 5 Puisse- le Dieu de l’endurance et de la consolation vous -donner de discerner la réalité-même les-uns- parmi -les-autres, [celle qui est] selon [le] Christ Jésus… |
6 i[na o`moqumado.n evn e`ni. sto,mati doxa,zhte to.n qeo.n kai. pate,ra tou/ kuri,ou h`mw/n VIhsou/ Cristou/Å | 6 … afin-que [ce soit] d’une même-ardeur, dans une-seule bouche, [que] vous glorifiez le Dieu et Père de notre Seigneur Jésus Christ. |
7 Dio. proslamba,nesqe avllh,louj( kaqw.j kai. o` Cristo.j prosela,beto u`ma/j eivj do,xan tou/ qeou/Å | 7 C’est-pourquoi recevez-vers vous les-uns-les-autres selon-qu’aussi le Christ vous a-reçus-vers [lui] envers la gloire de Dieu. |
8 le,gw ga.r Cristo.n dia,konon gegenh/sqai peritomh/j u`pe.r avlhqei,aj qeou/( eivj to. bebaiw/sai ta.j evpaggeli,aj tw/n pate,rwn( | 8 Ainsi- je -parle, en-effet : [Le] Christ, [c’est] serviteur-en-ministre d’une circoncision [qu’]il est-devenu en-faveur-d’une vérité de Dieu envers le-fait-d’affermir les promesses-proclamées des pères... — Retour à la circoncision, très présente au commencement de l’argument de la lettre (ch. 2-4,12). Une inclusion ? Au moins une conclusion ? |
9 ta. de. e;qnh u`pe.r evle,ouj doxa,sai to.n qeo,n( kaqw.j ge,graptai\ dia. tou/to evxomologh,somai, soi evn e;qnesin kai. tw/| ovno,mati, sou yalw/Å | 9 … cependant-que les nations, [c’est] en-faveur-d’une miséricorde [qu’]elles [se trouvent] glorifier Dieu, selon-qu’il se-trouve-avoir-été-écrit : [C’est] en-raison-de ceci [que] je te confesserai-publiquement parmi des nations et [c’est] pour ton nom [que] je pincerai-l’instrument-de-musique. |
10 kai. pa,lin le,gei\ euvfra,nqhte( e;qnh( meta. tou/ laou/ auvtou/Å | 10 Et [c’est] à-nouveau [qu’]il parle-ainsi : Manifestez-votre-bonheur, nations, conjointement-avec son peuple. |
11 kai. pa,lin\ aivnei/te( pa,nta ta. e;qnh( to.n ku,rion kai. evpainesa,twsan auvto.n pa,ntej oi` laoi,Å | 11 Et [encore] à-nouveau : Louez, toutes les nations, le Seigneur, et qu’ils fassent- son -éloge, tous les peuples. |
12 kai. pa,lin VHsai<aj le,gei\ e;stai h` r`i,za tou/ VIessai. kai. o` avnista,menoj a;rcein evqnw/n( evpV auvtw/| e;qnh evlpiou/sinÅ | 12 Et [encore] à-nouveau, [c’est] Isaïe [qui] parle-ainsi : Elle sera, la racine de Jessé, et celui qui-se-redresse [pour] être-chef des nations, [c’est] sur lui [que] les nations espèreront. |
13 ~O de. qeo.j th/j evlpi,doj plhrw,sai u`ma/j pa,shj cara/j kai. eivrh,nhj evn tw/| pisteu,ein( eivj to. perisseu,ein u`ma/j evn th/| evlpi,di evn duna,mei pneu,matoj a`gi,ouÅ | 13 Cependant, puisse- le Dieu de l’espérance vous -rende-plérôme de toute joie et paix dans le-fait-d’avoir-la-foi envers [le-fait-de] surabonder, vous, dans l’espérance dans une puissance d’Esprit Saint. |
14 Pe,peismai de,( avdelfoi, mou( kai. auvto.j evgw. peri. u`mw/n o[ti kai. auvtoi. mestoi, evste avgaqwsu,nhj( peplhrwme,noi pa,shj Îth/j# gnw,sewj( duna,menoi kai. avllh,louj nouqetei/nÅ | 14 Je me-trouve-m’être-laissé-rendre-docile [par Dieu] cependant, mes frères, moi-même aussi au-sujet-de vous, qu’aussi vous-mêmes êtes pleins de bonté, vous-trouvant-avoir-été-rendus-plérômes de toute // la // connaisance, ayant-la-puissance aussi de vous avertir les-uns-les-autres. |
15 tolmhro,teron de. e;graya u`mi/n avpo. me,rouj w`j evpanamimnh,|skwn u`ma/j dia. th.n ca,rin th.n doqei/sa,n moi u`po. tou/ qeou/ | 15 [C’est] avec-audace cependant [que] je vous ai-écrit depuis une part comme faisant-remonter-à- votre -mémoire en-raison-de la grâce – celle-qui m’a-été-donnée sous-l’obédience-de Dieu –… |
16 eivj to. ei=nai, me leitourgo.n Cristou/ VIhsou/ eivj ta. e;qnh( i`erourgou/nta to. euvagge,lion tou/ qeou/( i[na ge,nhtai h` prosfora. tw/n evqnw/n euvpro,sdektoj( h`giasme,nh evn pneu,mati a`gi,w|Å | 16 … envers le-fait-d’être, moi, serviteur-en-liturge du Christ Jésus envers les nations, mettant-en-œuvre-cultuellement l’heureuse-proclamation de Dieu afin-qu’advienne-désormais, l’offrande-portée-vers [Dieu] propice-à-un-accueil-favorable des nations se-trouvant-avoir-été-sanctifiée dans un Esprit Saint. |
17 e;cw ou=n Îth.n– kau,chsin evn Cristw/| VIhsou/ ta. pro.j to.n qeo,n\ | 17 J’ai donc un objet-de-vantardise dans [le] Christ Jésus [concernant] les-réalités [qui sont] vers Dieu. |
18 ouv ga.r tolmh,sw ti lalei/n w-n ouv kateirga,sato Cristo.j diV evmou/ eivj u`pakoh.n evqnw/n( lo,gw| kai. e;rgw|( | 18 En-effet, je n’aurai- pas -l’audace d’adresser quoi-que-ce-soit dont il n’aurait- pas -accompli-l’œuvre, [le] Christ, à-travers moi envers l’obéissance des nations, [en] parole et [en] œuvre… |
19 evn duna,mei shmei,wn kai. tera,twn( evn duna,mei pneu,matoj Îqeou/–Å w[ste me avpo. VIerousalh.m kai. ku,klw| me,cri tou/ VIllurikou/ peplhrwke,nai to. euvagge,lion tou/ Cristou/( | 19 … dans une puissance de signes et de prodiges, dans une puissance d’Esprit de Dieu. De-sorte-que moi, [c’est] depuis Jérusalem et [les régions réparties] en-cercle jusqu’à l’Illyrie [que je me trouve] avoir-rendu-plérôme l’heureuse-proclamation du Christ. |
20 ou[twj de. filotimou,menon euvaggeli,zesqai ouvc o[pou wvnoma,sqh Cristo,j( i[na mh. evpV avllo,trion qeme,lion oivkodomw/( | 20 Ainsi cependant, aimant-valoriser [le fait d’]apporter-l’heureuse-proclamation, non-pas là-où aurait- [déjà] -été-nommé [le] Christ afin-que [ce ne soit] pas sur une assise d’autrui [que] j’édifie-en-maison… |
21 avlla. kaqw.j ge,graptai\ oi-j ouvk avnhgge,lh peri. auvtou/ o;yontai( kai. oi] ouvk avkhko,asin sunh,sousinÅ | 21 … mais selon-qu’il se-trouve-avoir-été-écrit : [Ce sont] ceux- parmi- lesquels [rien] n’a-été-proclamé-à-son-tour à- son -sujet [qui] verront, et ceux-qui se-trouvent- n’ -avoir- [rien] -écouté [qui] comprendront. — (cf. 3,11 : encadrement de l’épître ?) |
22 Dio. kai. evnekopto,mhn ta. polla. tou/ evlqei/n pro.j u`ma/j\ | 22 C’est-pourquoi aussi étais- je -coupé-dans-mon-élan de-nombreuses [fois] pour venir vers vous. |
23 nuni. de. mhke,ti to,pon e;cwn evn toi/j kli,masi tou,toij( evpipoqi,an de. e;cwn tou/ evlqei/n pro.j u`ma/j avpo. pollw/n evtw/n( | 23 Maintenant cependant, n’ayant plus de lieu dans ces contrées-ci, cependant-qu’ayant un vif-désir-de venir vers vous depuis de-nombreuses années… |
24 w`j a]n poreu,wmai eivj th.n Spani,an\ evlpi,zw ga.r diaporeuo,menoj qea,sasqai u`ma/j kai. u`fV u`mw/n propemfqh/nai evkei/ eva.n u`mw/n prw/ton avpo. me,rouj evmplhsqw/Å | 24 … [c’est] comme j’irai envers l’Hispanie [que] j’espère en-effet aller-en-traversant vous porter-mon-attention, et sous- votre -obédience être-escorté (= par-avance-mandé) là-bas si-le-cas-échéant, [c’est] de- votre -part en-premier [qu’]en-partie j’aurai-été-rassasié-désormais. — Autrement dit, c’est sur le trajet de l’Espagne que Paul compte d’abord rencontrer les frères de Rome, et une fois rassasié de cette rencontre, poursuivre la route vers la Péninsule Ibérique. Paul n’aura été qu’en-partie rassasié dans la mesure où son désir n’est pas de s’installer à Rome, mais simplement d’y aller-en-traversant jusqu’en Espagne. |
25 Nuni. de. poreu,omai eivj VIerousalh.m diakonw/n toi/j a`gi,oijÅ | 25 Maintenant cependant, je vais envers Jérusalem exerçant-le-ministère des saints. |
26 euvdo,khsan ga.r Makedoni,a kai. VAcai<a koinwni,an tina. poih,sasqai eivj tou.j ptwcou.j tw/n a`gi,wn tw/n evn VIerousalh,mÅ | 26 Elles ont-mis-leur-estime-favorable en-effet, la Macédoine et l’Archaïe, à faire quelque mise-en-commun (= communion) envers les pauvres des saints, de-ceux [qui sont] en Jérusalem. |
27 euvdo,khsan ga.r kai. ovfeile,tai eivsi.n auvtw/n\ eiv ga.r toi/j pneumatikoi/j auvtw/n evkoinw,nhsan ta. e;qnh( ovfei,lousin kai. evn toi/j sarkikoi/j leitourgh/sai auvtoi/jÅ | 27 Elles ont-mis- [là] -leur-estime-favorable en-effet, [car] aussi [est-ce] leurs débiteurs [qu’]elles sont. Si en-effet [c’est] à leurs réalités-spirituelles [qu’]elles ont-communié, les nations, elles sont-en-dette aussi, dans les réalités-de-la-chair, d’être- pour eux -serviteur-en-liturge. |
28 tou/to ou=n evpitele,saj kai. sfragisa,menoj auvtoi/j to.n karpo.n tou/ton( avpeleu,somai diV u`mw/n eivj Spani,an\ | 28 Ceci, donc, [l’]ayant-porté-au-sommet-de-l’achèvement et ayant-scellé pour eux ce fruit-ci, je m’éloignerai, à-travers vous, envers l’Hispanie. |
29 oi=da de. o[ti evrco,menoj pro.j u`ma/j evn plhrw,mati euvlogi,aj Cristou/ evleu,somaiÅ | 29 Je me-trouve-avoir-su cependant qu’en-venant vers vous, [c’est] dans un plérôme de bénédiction du Christ [que] je viendrai. |
30 Parakalw/ de. u`ma/sÎ( avdelfoi,(– dia. tou/ kuri,ou h`mw/n VIhsou/ Cristou/ kai. dia. th/j avga,phj tou/ pneu,matoj sunagwni,sasqai, moi evn tai/j proseucai/j u`pe.r evmou/ pro.j to.n qeo,n( | 30 Je fais-Appel-auprès-de vous cependant, frères, à-travers notre Seigneur Jésus Christ et à-travers l’amour-agapè de l’Esprit, pour combattre-ensemble pour moi dans les prières en- ma -faveur vers Dieu… |
31 i[na r`usqw/ avpo. tw/n avpeiqou,ntwn evn th/| VIoudai,a| kai. h` diakoni,a mou h` eivj VIerousalh.m euvpro,sdektoj toi/j a`gi,oij ge,nhtai( | 31 … afin-que je-sois-délivré-désormais loin-de ceux qui-refusent-d’être-dociles dans la Judée, et [que] mon service-en-ministère, celui envers Jérusalem, [ce soit] propice-à-un-accueil-favorable de par les saints [qu’]il advienne-désormais… |
32 i[na evn cara/| evlqw.n pro.j u`ma/j dia. qelh,matoj qeou/ sunanapau,swmai u`mi/nÅ | 32 … afin-que [ce soit] dans une joie [que], étant-venu vers vous à-travers [la] volonté de Dieu, je me-repose-avec vous. |
33 ~O de. qeo.j th/j eivrh,nhj meta. pa,ntwn u`mw/n( avmh,nÅ | 33 Cependant, [que] le Dieu de la paix [soit] au-sein-de vous tous ! Amen ! |