1 Le,gw ou=n( mh. avpw,sato o` qeo.j to.n lao.n auvtou/È mh. ge,noito\ kai. ga.r evgw. VIsrahli,thj eivmi,( evk spe,rmatoj VAbraa,m( fulh/j Beniami,nÅ |
1 Je parle- donc -ainsi : Serait-ce qu’il aurait -repoussé-au-loin, Dieu, son peuple ? Puisse- [ceci] ne pas -advenir ! En-effet, moi aussi, [c’est] Israélite [que] je suis, issu-d’une semence d’Abraham, de [la] tribu de Benjamin. |
2 ouvk avpw,sato o` qeo.j to.n lao.n auvtou/ o]n proe,gnwÅ h’ ouvk oi;date evn VHli,a| ti, le,gei h` grafh,( w`j evntugca,nei tw/| qew/| kata. tou/ VIsrah,lÈ | 2 Il n’a- pas -repoussé-au-loin, Dieu, sont peuple qu’il-a-connu-par-avance. Ou vous-trouvez- vous ne pas -avoir-su, dans Élie, ce-que parle l’écriture ? Comment il obtient-un-recours [auprès-de] Dieu contre Israël : |
3 ku,rie( tou.j profh,taj sou avpe,kteinan( ta. qusiasth,ria, sou kate,skayan( kavgw. u`pelei,fqhn mo,noj kai. zhtou/sin th.n yuch,n mouÅ | 3 Seigneur, [ce sont] tes prophètes, [qu’]ils-ont-tués, tes autels-des-sacrifices [qu’]ils ont-abattus, et moi, je suis-laissé-en-reste, seul, et ils cherchent mon âme. |
4 avlla. ti, le,gei auvtw/| o` crhmatismo,jÈ kate,lipon evmautw/| e`ptakiscili,ouj a;ndraj( oi[tinej ouvk e;kamyan go,nu th/| Ba,alÅ | 4 Mais de-quoi lui parle l’Oracle ? J’ai-laissé-pour-compte pour moi-même sept-mille hommes, lesquels n’ont- pas -fléchi un genou pour Baal |
5 ou[twj ou=n kai. evn tw/| nu/n kairw/| lei/mma katV evklogh.n ca,ritoj ge,gonen\ | 5 De-même donc aussi dans le moment du maintenant, [c’est] un reste-laissé selon une élection de grâce [qui] est-advenu. |
6 eiv de. ca,riti( ouvke,ti evx e;rgwn( evpei. h` ca,rij ouvke,ti gi,netai ca,rijÅ | 6 Si cependant [c’est] par grâce, [ce n’est] plus à-partir-des œuvres, puisqu’alors la grâce n’advient plus [comme] grâce. |
7Ti, ou=nÈ o] evpizhtei/ VIsrah,l( tou/to ouvk evpe,tucen( h` de. evklogh. evpe,tucen\ oi` de. loipoi. evpwrw,qhsan( | 7 Quoi donc ? Ce-que recherche Israël, ceci-même il n’a- pas -réussi-à- [l’] -obtenir, cependant-qu’une élection a-réussi-à- [l’] -obtenir, cependant-que les restants ont-été-rendus-calleux… |
8 kaqw.j ge,graptai\ e;dwken auvtoi/j o` qeo.j pneu/ma katanu,xewj( ovfqalmou.j tou/ mh. ble,pein kai. w=ta tou/ mh. avkou,ein( e[wj th/j sh,meron h`me,rajÅ | 8 … selon-qu’il se-trouve-avoir-été-écrit : Il leur a-donné, Dieu, un esprit de torpeur, des yeux pour ne pas regarder et des oreilles pour ne pas écouter jusqu’au jour d’aujourd’hui. |
9 kai. Daui.d le,gei\ genhqh,tw h` tra,peza auvtw/n eivj pagi,da kai. eivj qh,ran kai. eivj ska,ndalon kai. eivj avntapo,doma auvtoi/j( | 9 Et [c’est] David [qui] parle-ainsi : Que [Dieu] fasse-advenir leur table envers un piège et envers une traque et envers un scandale et envers un don-en-rétribution pour eux… — Sur ginomaï, advenir, au passif divin, cfr. Mt 6,10n. Le gr. thèra est employé pour la traque des animaux sauvages. |
10 skotisqh,twsan oi` ovfqalmoi. auvtw/n tou/ mh. ble,pein kai. to.n nw/ton auvtw/n dia. panto.j su,gkamyonÅ | 10 … qu’ils soient-enténébrés, leurs yeux, pour ne pas regarder et leurs dos, à-travers tout, infléchis-le. |
11 Le,gw ou=n( mh. e;ptaisan i[na pe,swsinÈ mh. ge,noito\ avlla. tw/| auvtw/n paraptw,mati h` swthri,a toi/j e;qnesin eivj to. parazhlw/sai auvtou,jÅ | 11 Je parle- donc -ainsi : Serait-ce qu’ils ont-trébuché afin-qu’ils tombent-désormais ? Puisse- [ceci] ne pas -advenir ! Mais par leur écart-de-chute, le salut [est] aux nations envers le [fait de] les faire-monter-en-bouillon-de-jalousie. |
12 eiv de. to. para,ptwma auvtw/n plou/toj ko,smou kai. to. h[tthma auvtw/n plou/toj evqnw/n( po,sw| ma/llon to. plh,rwma auvtw/nÅ | 12 Si cependant leur écart-de-chute [est] une richesse du monde et leur déchéance une richesse des nations, combien davantage [sera] leur plérôme ! |
13 u`mi/n de. le,gw toi/j e;qnesin\ evfV o[son me.n ou=n eivmi evgw. evqnw/n avpo,stoloj( th.n diakoni,an mou doxa,zw( | 13 [C’est] à vous cependant [que] je parle, les nations : Sur autant-que, certes donc, je suis, moi, envoyé des nations, mon service-en-ministère, je [le] glorifie… |
14 ei; pwj parazhlw,sw mou th.n sa,rka kai. sw,sw tina.j evx auvtw/nÅ | 14 … si en-quelque-manière je fais-monter-en-bouillon-de-jalousie ma chair et [si] j’[en] sauve quelques-uns à-partir-d’eux. |
15 eiv ga.r h` avpobolh. auvtw/n katallagh. ko,smou( ti,j h` pro,slhmyij eiv mh. zwh. evk nekrw/nÈ | 15 Si, en-effet, leur rejet-au-loin [est] une réconciliation du monde, qu’[en sera-t-il de] leur réception, sinon une vie d’entre [les] morts ? |
16 eiv de. h` avparch. a`gi,a( kai. to. fu,rama\ kai. eiv h` r`i,za a`gi,a( kai. oi` kla,doiÅ | 16 Si cependant les prémices [sont] saintes, [c’est] aussi la pâte [qui l’est] ; et si la racine [est] sainte, [ce sont] aussi les branches [qui le sont]. |
17 Eiv de, tinej tw/n kla,dwn evxekla,sqhsan( su. de. avgrie,laioj w’n evnekentri,sqhj evn auvtoi/j kai. sugkoinwno.j th/j r`i,zhj th/j pio,thtoj th/j evlai,aj evge,nou( | 17 Si cependant quelques branches ont-été-élagées, toi cependant, [c’est] étant [issu d’]un olivier-sauvage [que] tu as-été-greffé parmi elles, et [c’est] un compagnon-par-communion de la racine de la sève de l’olivier-[amélioré que] tu-es-devenu. — Olivier-amélioré – ou meilleur-olivier – est la trad. ultra-litt. de kalliélaïos, habituellement rendu par olivier-franc. Ici cependant, nous trouvons simplement élaïa, olivier, qui deviendra kalliélaïos au v. 24. L’olivier-amélioré est l’olivier sélectionné pour la culture, élu, en qque sorte (cfr. v. 28). Note à développer. |
18 mh. katakaucw/ tw/n kla,dwn\ eiv de. katakauca/sai ouv su. th.n r`i,zan basta,zeij avlla. h` r`i,za se,Å | 18 Ne te-vante- pas -avec-mépris des branches. Si cependant tu te-vantes-avec-mépris, [considère que] ce n’est-pas toi [qui] te-charges-de la racine, mais [c’est] la racine [qui se-charge-de] toi. |
19 evrei/j ou=n\ evxekla,sqhsan kla,doi i[na evgw. evgkentrisqw/Å | 19 Tu parleras-ainsi, donc : [Si] elles ont-été-élaguées, [les] branches, [c’est] afin-que moi je-sois-greffé-dé-sormais. |
20 kalw/j\ th/| avpisti,a| evxekla,sqhsan( su. de. th/| pi,stei e[sthkajÅ mh. u`yhla. fro,nei avlla. fobou/\ | 20 Fort-bien (= de-belle-manière) ! [C’est] par absence-de-la-foi [qu’]ils ont-été-élagués, cependant-que toi, [c’est] par la foi [que] tu te-trouves-avoir-tenu. Ne discernes pas [pour toi] des réalités-hautaines, mais crains. |
21 eiv ga.r o` qeo.j tw/n kata. fu,sin kla,dwn ouvk evfei,sato( Îmh, pwj– ouvde. sou/ fei,setaiÅ | 21 Si en-effet Dieu, les branches [qui sont] selon une nature, il ne [les] a- pas -épargnées, // en-aucune-manière // il ne t’épargnera non-plus. |
22 i;de ou=n crhsto,thta kai. avpotomi,an qeou/\ evpi. me.n tou.j peso,ntaj avpotomi,a( evpi. de. se. crhsto,thj qeou/( eva.n evpime,nh|j th/| crhsto,thti( evpei. kai. su. evkkoph,sh|Å | 22 Vois donc l’obligeance et la sévérité de Dieu d’une-part (= certes) sur ceux-qui-sont-tombés, la sévérité, cependant-que [d’autre-part] sur toi l’obligeance de Dieu si-le-cas-échéant tu demeures-sur-place [dans] l’obligeance, puisque [sinon], [c’est] toi aussi [qui] seras-retranché-en-étant-coupé. |
23 kavkei/noi de,( eva.n mh. evpime,nwsin th/| avpisti,a|( evgkentrisqh,sontai\ dunato.j ga,r evstin o` qeo.j pa,lin evgkentri,sai auvtou,jÅ | 23 Cependant-que ceux-là-aussi, si-le-cas-échéant ils demeurent-sur-place [dans] l’absence-de-la-foi, ils seront-greffés. En-effet, [c’est] puissant [qu’]il est, Dieu, pour [pouvoir] les greffer à-nouveau. |
24 eiv ga.r su. evk th/j kata. fu,sin evxeko,phj avgrielai,ou kai. para. fu,sin evnekentri,sqhj eivj kallie,laion( po,sw| ma/llon ou-toi oi` kata. fu,sin evgkentrisqh,sontai th/| ivdi,a| evlai,a|Å | 24 Si en-effet toi [c’est] à-partir-de l’olivier-sauvage selon [la] nature [que] tu-as-été-retranché-en-étant-coupé, et [que c’est] à-côté-de [la] nature [que] tu as-été-greffé enveres un olivier-amélioré, combien davantage ceux-ci, ceux-qui-sont selon [la] nature seront-ils-greffés à l’olivier [qui leur est] en-propre. |
25 Ouv ga.r qe,lw u`ma/j avgnoei/n( avdelfoi,( to. musth,rion tou/to( i[na mh. h=te Îparv– e`autoi/j fro,nimoi( o[ti pw,rwsij avpo. me,rouj tw/| VIsrah.l ge,gonen a;cri ou- to. plh,rwma tw/n evqnw/n eivse,lqh| | 25 Je ne veux pas en-effet [que] vous soyiez-dans-l’inintelligence-, frères, -de ce mystère-ci afin-que vous ne soyez pas // auprès-de // vous-mêmes des [hommes] avisés-en-discernement [à savoir] qu’une callosité, [c’est] depuis une part [qu’]elle se-trouve-être-advenue pour Israël jusqu’à ce-que le plérôme des nations ait-pénètré-désormais. |
26 kai. ou[twj pa/j VIsrah.l swqh,setai( kaqw.j ge,graptai\ h[xei evk Siw.n o` r`uo,menoj( avpostre,yei avsebei,aj avpo. VIakw,bÅ | 26 et [c’est] de-même [que] tout Israël sera-sauvé selon-qu’il se-trouve-avoir-été-écrit : Il surgira à-partir-de Sion, celui-qui-délivre. Il détournera [les] impiétés loin-de Jacob. |
27 kai. au[th auvtoi/j h` parV evmou/ diaqh,kh( o[tan avfe,lwmai ta.j a`marti,aj auvtw/nÅ | 27 Et celle-ci [sera] pour-eux, le testament-d’alliance d’auprès-de moi, lorsque-le-cas-échéant je [les] affranchirai-de leurs péchés. — Sur la traduction du verbe affranchir, cf. Mt 26,51. |
28 kata. me.n to. euvagge,lion evcqroi. diV u`ma/j( kata. de. th.n evklogh.n avgaphtoi. dia. tou.j pate,raj\ | 28 Selon certes l’heureuse-proclamation, [c’est] énnemis [qu’ils sont] en-raison-de vous, cependant-que selon l’élection, [c’est] aimés-d’agapè [qu’ils sont] en-raison-des pères. |
29 avmetame,lhta ga.r ta. cari,smata kai. h` klh/sij tou/ qeou/Å | 29 [C’est] en-effet sans-repentance [que sont] les dons-de-grâce et l’appel de Dieu. |
30 w[sper ga.r u`mei/j pote hvpeiqh,sate tw/| qew/|( nu/n de. hvleh,qhte th/| tou,twn avpeiqei,a|( | 30 Tout-comme vous, en-effet, jadis, vous-avez-refusé-d’être-dociles à Dieu, cependant-que maintenant, vous-avez-obtenu-miséricorde par l’indocilité de ceux-ci. |
31 ou[twj kai. ou-toi nu/n hvpei,qhsan tw/| u`mete,rw| evle,ei( i[na kai. auvtoi. Înu/n– evlehqw/sinÅ | 31 De-même aussi ceux-ci maintenant ont-refusé-d’être-dociles à la miséricorde [qui est la] vôtre afin-qu’eux aussi, [ce soit] // maintenant // [qu’]ils obtiennent-misé-ricorde-désormais. |
32 sune,kleisen ga.r o` qeo.j tou.j pa,ntaj eivj avpei,qeian( i[na tou.j pa,ntaj evleh,sh|Å | 32 En-effet, il a-enfermés-à-clef-ensemble tous les [hommes], Dieu, envers une indocilité afin-que [ce soit] tous les [hommes qu’]il prenne-en-miséricorde-désormais. |
33 +W ba,qoj plou,tou kai. sofi,aj kai. gnw,sewj qeou/\ w`j avnexerau,nhta ta. kri,mata auvtou/ kai. avnexicni,astoi ai` o`doi. auvtou/Å | 33 Ô profondeur de richesse, de sagesse et de connaissance de Dieu ! Comme insondables [sont] ses décisions-de-jugement et indépistables ses chemins ! |
34 ti,j ga.r e;gnw nou/n kuri,ouÈ h] ti,j su,mbouloj auvtou/ evge,netoÈ | 34 Qui, en-effet, a-connu [l’]intelligence du Seigneur ? Ou qui est-devenu son conseiller ? |
35 h] ti,j proe,dwken auvtw/|( kai. avntapodoqh,setai auvtw/|È | 35 Ou qui lui a-donné-par-avance et recevra-un-don-en-rétribution par lui ? |
36 o[ti evx auvtou/ kai. diV auvtou/ kai. eivj auvto.n ta. pa,nta\ auvtw/| h` do,xa eivj tou.j aivw/naj( avmh,nÅ | 36 Parce-que [c’est] à-partir-de lui et à-travers lui et envers lui [que sont] toutes les [réalités]. À lui la gloire envers les ères. Amen ! |