1 VAdelfoi,( h` me.n euvdoki,a th/j evmh/j kardi,aj kai. h` de,hsij pro.j to.n qeo.n u`pe.r auvtw/n eivj swthri,anÅ |
1 Frères, certes l’estime-favorable du cœur [qui est] mien et la supplication vers Dieu en- leur -faveur, [advient] envers un salut. |
2 marturw/ ga.r auvtoi/j o[ti zh/lon qeou/ e;cousin avllV ouv katV evpi,gnwsin\ | 2 Je témoigne en-effet pour eux que [le] bouillonnement-d’un-zèle-jaloux de Dieu, ils [l’]ont, mais non-pas selon une reconnaissance. |
3 avgnoou/ntej ga.r th.n tou/ qeou/ dikaiosu,nhn kai. th.n ivdi,an Îdikaiosu,nhn– zhtou/ntej sth/sai( th/| dikaiosu,nh| tou/ qeou/ ouvc u`peta,ghsanÅ | 3 Étant-dans-l’inintelligence-, en-effet, -de la justice de Dieu et la // justice // [qui leur est] en-propre, cherchant à [la] tenir, [c’est] à la justice de Dieu [qu’]ils n’ont- pas -été-subordonnés. |
4 te,loj ga.r no,mou Cristo.j eivj dikaiosu,nhn panti. tw/| pisteu,ontiÅ | 4 En-effet, l’achèvement d’une loi, [c’est le] Christ envers une justice pour tout [homme], celui qui-a-la-foi. |
5 Mwu?sh/j ga.r gra,fei th.n dikaiosu,nhn th.n evk Îtou/– no,mou o[ti o` poih,saj auvta. a;nqrwpoj zh,setai evn auvtoi/jÅ | 5 Moïse en-effet écrit [concernant] la justice, celle [qui est] issue-de la loi : L’Homme qui-a-accompli (= fait) [les décisions-de-justice] vivra en elles. — La fin du v. est complètée d’après Lv 18,5 LXX. |
6 h` de. evk pi,stewj dikaiosu,nh ou[twj le,gei\ mh. ei;ph|j evn th/| kardi,a| sou\ ti,j avnabh,setai eivj to.n ouvrano,nÈ tou/tV e;stin Cristo.n katagagei/n\ | 6 Cependant-que la justice issue-de la foi, [c’est] ainsi [qu’]elle parle : Ne parle- pas -ainsi dans ton cœur : Qui montera envers le ciel ? – C’est-[à-dire] pour faire-descendre le Christ. |
7 h;\ ti,j katabh,setai eivj th.n a;bussonÈ tou/tV e;stin Cristo.n evk nekrw/n avnagagei/nÅ | 7 Ou : Qui descendra envers l’abîme ? — C’est-[à-dire] pour faire-monter [le] Christ d’entre [les] morts. |
8 avlla. ti, le,geiÈ evggu,j sou to. r`h/ma, evstin evn tw/| sto,mati, sou kai. evn th/| kardi,a| sou( tou/tV e;stin to. r`h/ma th/j pi,stewj o] khru,ssomenÅ | 8 Mais que parle-t-elle ? [C’est] proche de toi [qu’]est le propos, dans ta bouche et dans ton cœur, c’est[-à-dire] le propos de la foi que nous annonçons : |
9 o[ti eva.n o`mologh,sh|j evn tw/| sto,mati, sou ku,rion VIhsou/n kai. pisteu,sh|j evn th/| kardi,a| sou o[ti o` qeo.j auvto.n h;geiren evk nekrw/n( swqh,sh|\ | 9 … Si-le-cas-échéant tu fais-confession-désormais dans ta bouche que [c’est] Seigneur [qu’est] Jésus, et [si] tu a-la-foi-désormais dans ton cœur que Dieu l’a-éveillé d’en-tre [les] morts, tu seras-sauvé. |
10 kardi,a| ga.r pisteu,etai eivj dikaiosu,nhn( sto,mati de. o`mologei/tai eivj swthri,anÅ | 10 En-effet, [c’est] par [le] cœur [qu’]est-reçue-la-foi envers une justice, cependant-que [c’est] par-la-bouche [qu’]est-faite-une-confession envers le salut. |
11 le,gei ga.r h` grafh,\ pa/j o` pisteu,wn evpV auvtw/| ouv kataiscunqh,setaiÅ | 11 Elle parle-ainsi en-effet, l’écriture : Tout [homme] qui-a-la-foi sur lui ne sera-pas-couvert-de-honte. |
12 ouv ga,r evstin diastolh. VIoudai,ou te kai. {Ellhnoj( o` ga.r auvto.j ku,rioj pa,ntwn( ploutw/n eivj pa,ntaj tou.j evpikaloume,nouj auvto,n\ | 12 Il n’y-a pas, en-effet, de distinction de Juif aussi-bien-que d’Hellène. En-effet, [il est] lui-même Seigneur de tous, enrichissant envers tous ceux-qui-l’invoquent. |
13 pa/j ga.r o]j a]n evpikale,shtai to. o;noma kuri,ou swqh,setaiÅ | 13 Tout [homme] en-effet qui invoque-désormais le nom du Seigneur sera-sauvé. |
14 Pw/j ou=n evpikale,swntai eivj o]n ouvk evpi,steusanÈ pw/j de. pisteu,swsin ou- ouvk h;kousanÈ pw/j de. avkou,swsin cwri.j khru,ssontojÈ | 14 Comment donc invoqueront- ils -désormais [celui] envers qui ils n’ont- pas -eu-la-foi ? Comment cependant auront- ils -la-foi-désormais [en celui] qu’ils n’ont- pas -écouté ? Comment cependant écouteront- t-ils -désormais sans [quelqu’un] qui-annonce ? |
15 pw/j de. khru,xwsin eva.n mh. avpostalw/sinÈ kaqw.j ge,graptai\ w`j w`rai/oi oi` po,dej tw/n euvaggelizome,nwn ta.– avgaqa,Å | 15 Comment cependant annonceront- ils -désormais si-le-cas-échéant ils n’ont- pas -été-envoyés-désormais ? Selon-qu’il se-trouve-avoir-été-écrit : Comme [c’est] florissants [que sont] les pieds de ceux qui apportent-l’heureuse-proclamation des bonnes [annonces] ! |
16 VAllV ouv pa,ntej u`ph,kousan tw/| euvaggeli,w|Å VHsai<aj ga.r le,gei\ ku,rie( ti,j evpi,steusen th/| avkoh/| h`mw/nÈ | 16 Mais [ce ne sont] pas tous [qui] on-obéi à l’heureuse-proclamation. Isaïe, en-effet, parle-ainsi : Seigneur, qui a-eu-la-foi à notre ouï-dire ? — Notre ouï-dire, en gr. akoè èmôn, signifie soit ce que nous avons entendu dire, soit ce qu’il a entendu dire de nous (cfr. Jn 12,38). |
17 a;ra h` pi,stij evx avkoh/j( h` de. avkoh. dia. r`h,matoj Cristou/Å | 17 Par-conséquent, la foi [c’est] issue-de l’ouï-dire [qu’elle est], cependant-que l’ouï-dire, [c’est] à-travers un propos du Christ [qu’elle est]. |
18 avlla. le,gw( mh. ouvk h;kousanÈ menou/nge\ eivj pa/san th.n gh/n evxh/lqen o` fqo,ggoj auvtw/n kai. eivj ta. pe,rata th/j oivkoume,nhj ta. r`h,mata auvtw/nÅ | 18 Mais je parle-ainsi : Serait-ce qu’ils n’ont- pas -écouté ? Vraiment, [c’est] envers toute la terre [qu’]est sortie leur voix, et [c’est] envers l’extrémité de l’univers-habité [que sont sortis] leurs propos. |
19 avlla. le,gw( mh. VIsrah.l ouvk e;gnwÈ prw/toj Mwu?sh/j le,gei\ evgw. parazhlw,sw u`ma/j evpV ouvk e;qnei( evpV e;qnei avsune,tw| parorgiw/ u`ma/jÅ | 19 Mais je parle-ainsi : Serait-ce qu’Israël n’a- pas -connu ? Le premier, Moïse parle-ainsi : Moi, je vous ferai-monter-en-bouillon-de-jalousie sur [ce qui] n’[est] pas une nation ! [C’est] sur une nation incapable-de-comprendre [que] je vous mettrai-en-colère. |
20 VHsai<aj de. avpotolma/| kai. le,gei\ eu`re,qhn Îevn– toi/j evme. mh. zhtou/sin( evmfanh.j evgeno,mhn toi/j evme. mh. evperwtw/sinÅ | 20 Isaïe cependant est-audacieux-de-loin et parle-ainsi : J’ai-été-trouvé // en // ceux qui-ne- me -cherchent pas. Je suis-devenu manifeste pour ceux qui- ne me -pressent- pas -de-questions. |
21 pro.j de. to.n VIsrah.l le,gei\ o[lhn th.n h`me,ran evxepe,tasa ta.j cei/ra,j mou pro.j lao.n avpeiqou/nta kai. avntile,gontaÅ | 21 Vers Israël, cependant, il parle-ainsi : Le jour entier, j’ai tendu mes mains vers un peuple refusant-d’être-docile et qui-parle-en-s’opposant [à moi]. |