1 Ouvde.n a;ra nu/n kata,krima toi/j evn Cristw/| VIhsou/Å
1 Par-conséquent maintenant, il [n’est] aucun jugement-en-condamnation pour-ceux [qui sont] dans le Chrit Jésus.
2 o` ga.r no,moj tou/ pneu,matoj th/j zwh/j evn Cristw/| VIhsou/ hvleuqe,rwse,n se avpo. tou/ no,mou th/j a`marti,aj kai. tou/ qana,touÅ En-effet, la loi de l’Esprit de la vie dans [le] Christ Jésus t’a-rendu-libre loin-de la loi du péché et du trépas.
3 To. ga.r avdu,naton tou/ no,mou evn w-| hvsqe,nei dia. th/j sarko,j( o` qeo.j to.n e`autou/ ui`o.n pe,myaj evn o`moiw,mati sarko.j a`marti,aj kai. peri. a`marti,aj kate,krinen th.n a`marti,an evn th/| sarki,( En-effet, la-réalité qui-ne-relève-pas-de-la-puissance de la loi dans ce-qu’elle était-sans-vigueur à-travers la chair, [c’est] Dieu [qui], ayant-envoyé son propre Fils dans une identification d’une chair de péché et au-sujet-du péché, a-condamné-en-jugement le péché dans la chair…
— Autrement dit, le péché que la loi est impuissante à condamner dans la chair, c’est Dieu lui-même qui opéré cette condamnation.
4 i[na to. dikai,wma tou/ no,mou plhrwqh/| evn h`mi/n toi/j mh. kata. sa,rka peripatou/sin avlla. kata. pneu/maÅ … afin-que l’acte-de-justification de la loi soit rendue-plérôme en nous, ceux qui-marchent non selon une chair mais selon un esprit.
5 oi` ga.r kata. sa,rka o;ntej ta. th/j sarko.j fronou/sin( oi` de. kata. pneu/ma ta. tou/ pneu,matojÅ En-effet, ceux qui-sont selon une chair, [ce sont] les-réalités de la chair [qu’]ils discernent, cependant-que ceux [qui sont] selon un esprit, [ce sont] les-réalités de l’esprit [qu’ils discernent].
6 to. ga.r fro,nhma th/j sarko.j qa,natoj( to. de. fro,nhma tou/ pneu,matoj zwh. kai. eivrh,nh\ En-effet, l’objet-de-discernement de la chair, [c’est] un trépas, cependant-que l’objet-de-discernement de l’esprit, [c’est] une vie et une paix.
7 dio,ti to. fro,nhma th/j sarko.j e;cqra eivj qeo,n( tw/| ga.r no,mw| tou/ qeou/ ouvc u`pota,ssetai( ouvde. ga.r du,natai\ Attendu-cela, l’objet-de-discernement de la chair [est] une inimitié envers Dieu. En-effet, à la loi de Dieu, elle ne se-subordonne pas, ni, en-effet, n’a- non-plus -la-puissance [de le faire].
8 oi` de. evn sarki. o;ntej qew/| avre,sai ouv du,nantaiÅ Cependant-que ceux qui-sont dans une chair, de-donner-satisfaction à Dieu, il n’ont-pas-la puissance [de le faire].
9 u`mei/j de. ouvk evste. evn sarki. avlla. evn pneu,mati( ei;per pneu/ma qeou/ oivkei/ evn u`mi/nÅ eiv de, tij pneu/ma Cristou/ ouvk e;cei( ou-toj ouvk e;stin auvtou/Å Cependant, vous n’êtes pas dans une chair mais dans un esprit, si-vraiment [l’]esprit de Dieu fait-sa-maison en vous. Si cependant quelqu’un, [l’]esprit du Christ, [il] ne [l’]a pas, celui-à n’est pas de lui.
10 eiv de. Cristo.j evn u`mi/n( to. me.n sw/ma nekro.n dia. a`marti,an to. de. pneu/ma zwh. dia. dikaiosu,nhnÅ 10 Si cependant [le] Christ [est] en vous, le corps, certes, [c’est] une mort [qu’il est] en-raison-d’un péché, cependant-que l’esprit, [c’est] une vie [qu’il est] en-raison-d’une justice.
11 eiv de. to. pneu/ma tou/ evgei,rantoj to.n VIhsou/n evk nekrw/n oivkei/ evn u`mi/n( o` evgei,raj Cristo.n evk nekrw/n zw|opoih,sei kai. ta. qnhta. sw,mata u`mw/n dia. tou/ evnoikou/ntoj auvtou/ pneu,matoj evn u`mi/nÅ 11 Si cependant l’esprit de celui-qui-a-éveillé Jésus d’entre [les] morts fait-sa-maison en vous, celui qui-a-éveillé Jésus d’entre [les] morts fera-vivre aussi vos corps mortels à-travers son esprit qui-entre-faire-sa-maison en vous.
12 :Ara ou=n( avdelfoi,( ovfeile,tai evsme.n ouv th/| sarki. tou/ kata. sa,rka zh/n( 12 Par-conséquent donc, frères, [c’est] débiteurs [que] nous sommes, [mais] non pour la chair [en sorte-de] vivre selon une chair.
13 eiv ga.r kata. sa,rka zh/te( me,llete avpoqnh,|skein\ eiv de. pneu,mati ta.j pra,xeij tou/ sw,matoj qanatou/te( zh,sesqeÅ 13 Si en-effet [c’est] selon une chair [que] vous vivez, vous êtes-imminents-à périr-par-trépas. Cependant-que si [c’est] par un esprit, [que], les pratiques du corps, vous [les] mettez-à-trépas, vous vivrez.
14 o[soi ga.r pneu,mati qeou/ a;gontai( ou-toi ui`oi. qeou/ eivsinÅ 14 Autant-ceux-qui, en-effet, par un esprit de Dieu sont-conduits, ceux-la, [c’est] fils de Dieu [qu’]ils sont.
15 ouv ga.r evla,bete pneu/ma doulei,aj pa,lin eivj fo,bon avlla. evla,bete pneu/ma ui`oqesi,aj evn w-| kra,zomen\ abba o` path,rÅ 15 En-effet, vous n’avez-pas-reçu un esprit de service-en-esclavage à-nouveau envers une peur, mais vous avez-reçu un esprit d’adoption-filiale en qui nous hurlons : Abba, [tu es] le Père !
16 auvto. to. pneu/ma summarturei/ tw/| pneu,mati h`mw/n o[ti evsme.n te,kna qeou/Å 16 [C’est— lui-même, l’esprit, [qui] témoigne-avec notre esprit que nous sommes enfants de Dieu.
17 eiv de. te,kna( kai. klhrono,moi\ klhrono,moi me.n qeou/( sugklhrono,moi de. Cristou/( ei;per sumpa,scomen i[na kai. sundoxasqw/menÅ 17 Si cependant [ce sont des] des enfants [que nous sommes], [nous sommes] aussi des héritiers ; des héritiers certes de Dieu, des co-héritiers cependant du Christ si-vraiment nous souffrons-en-passion-ensemble afin-qu’aussi nous soyons-glorifiés-ensemble-désormais.
18 Logi,zomai ga.r o[ti ouvk a;xia ta. paqh,mata tou/ nu/n kairou/ pro.j th.n me,llousan do,xan avpokalufqh/nai eivj h`ma/jÅ 18 Je considère en-effet qu’elles ne sont pas dignes, les passions-de-souffrance du moment du maintenant, vers la gloire étant-imminente à nous être-dévoilée.
19 h` ga.r avpokaradoki,a th/j kti,sewj th.n avpoka,luyin tw/n ui`w/n tou/ qeou/ avpekde,cetaiÅ 19 En-effet, l’attente-à-l’affût-au-loin de la création, [c’est] le dévoilement des fils de Dieu [qu’]elle attend-de-loin.
20 th/| ga.r mataio,thti h` kti,sij u`peta,gh( ouvc e`kou/sa avlla. dia. to.n u`pota,xanta( evfV e`lpi,di 20 En-effet, [c’est] à une fumisterie [que] la création a-été-subordonnée, non-pas délibérément, mais en-raison-de celui qui-subordonne. [C’est] sur l’espérance…
21 o[ti kai. auvth. h` kti,sij evleuqerwqh,setai avpo. th/j doulei,aj th/j fqora/j eivj th.n evleuqeri,an th/j do,xhj tw/n te,knwn tou/ qeou/Å 21 … qu’aussi elle-même, la création, sera-rendue-libre loin-du service-en-esclavage de la corruption envers la liberté de la gloire des enfants de Dieu.
22 oi;damen ga.r o[ti pa/sa h` kti,sij sustena,zei kai. sunwdi,nei a;cri tou/ nu/n\ 22 Nous nous-trouvons-avoir-su en-effet que [c’est] toute la création [qui] gémit-ensemble et enfante-ensemble-dans-la-douleur jusqu’au [moment du] maintenant.
23 ouv mo,non de,( avlla. kai. auvtoi. th.n avparch.n tou/ pneu,matoj e;contej( h`mei/j kai. auvtoi. evn e`autoi/j stena,zomen ui`oqesi,an avpekdeco,menoi( th.n avpolu,trwsin tou/ sw,matoj h`mw/nÅ 23 Non-pas [elle] seulement cependant, mais aussi nous-mêmes, qui-avons le prémice de l’esprit, nous aussi, nous-mêmes, [c’est] en nous-mêmes [que] nous poussons-un-gémissement, attendant-de-loin une adoption-filiale, le rachat-libérateur de notre corps.
24 th/| ga.r evlpi,di evsw,qhmen\ evlpi.j de. blepome,nh ouvk e;stin evlpi,j\ o] ga.r ble,pei ti,j evlpi,zeiÈ 24 [C’est] par l’espérance en-effet [que] nous avons-été-sauvés, cependant-qu’une espérance étant-offerte-au-regard n’est pas une espérance. Ce-qu’il regarde, en-effet, quiconque, [l’]espère-t-il ?
25 eiv de. o] ouv ble,pomen evlpi,zomen( diV u`pomonh/j avpekdeco,meqaÅ 25 Si, cependant, ce que nous ne regardons pas, nous [l’]espérons, [c’est] à-travers une endurance [que] nous l’attendons-de-loin.
26 ~Wsau,twj de. kai. to. pneu/ma sunantilamba,netai th/| avsqenei,a| h`mw/n\ to. ga.r ti, proseuxw,meqa kaqo. dei/ ouvk oi;damen( avlla. auvto. to. pneu/ma u`perentugca,nei stenagmoi/j avlalh,toij\ 26 Tout-de-même cependant aussi, l’esprit prend-en-échange-avec [nous] notre état-sans-vigueur. C’[est un fait] en-effet que de prier selon-qu’il [le] faut, nous nous-trouvons- ne pas -[le] -savoir. Mais lui-même, l’esprit, obtient-un-recours-souverain par des gémissements indicibles.
27 o` de. evraunw/n ta.j kardi,aj oi=den ti, to. fro,nhma tou/ pneu,matoj( o[ti kata. qeo.n evntugca,nei u`pe.r a`gi,wnÅ 27 Cependant-que celui qui-sonde les cœurs se-trouve-avoir-su quel [est] l’objet-de-discernement de l’esprit parce-que [c’est] selon Dieu [qu’]il obtient-un-recours en-faveur-des saints.
28 Oi;damen de. o[ti toi/j avgapw/sin to.n qeo.n pa,nta sunergei/ eivj avgaqo,n( toi/j kata. pro,qesin klhtoi/j ou=sinÅ 28 Nous nous-trouvons-avoir-su cependant que pour ceux qui-aiment-d’agapè Dieu, [ce sont] toutes-choses [qui] œuvrent-ensemble envers un bien pour ceux qui-sont [les] appelés selon un dessein-posé-par-avance (= une proposition).
29 o[ti ou]j proe,gnw( kai. prow,risen summo,rfouj th/j eivko,noj tou/ ui`ou/ auvtou/( eivj to. ei=nai auvto.n prwto,tokon evn polloi/j avdelfoi/j\ 29 Parce-que ceux qu’il-a-par-avance-connus, aussi, il [les] a par-avance-établis conformes-à l’image de son fils envers [le fait] d’être, lui, un premier-enfanté parmi de nombreux frères.
30 ou]j de. prow,risen( tou,touj kai. evka,lesen\ kai. ou]j evka,lesen( tou,touj kai. evdikai,wsen\ ou]j de. evdikai,wsen( tou,touj kai. evdo,xasenÅ 30 Cependant-que ceux qu’il a par-avance-établis, aussi ceux-ci [les] a- t-il -appelés ; et ceux qu’il a-appelés, aussi ceux-ci [les] a- t-il -justifiés ; cependant-que ceux qu’il a-justifiés, aussi ceux-ci [les] a- t-il -glorifiés.
31 Ti, ou=n evrou/men pro.j tau/taÈ eiv o` qeo.j u`pe.r h`mw/n( ti,j kaqV h`mw/nÈ 31 Que parlerons-nous donc vers ces-choses-ci ? Si Dieu, [c’est] en-faveur-de nous [qu’il est], qui [est] contre nous ?
32 o[j ge tou/ ivdi,ou ui`ou/ ouvk evfei,sato avlla. u`pe.r h`mw/n pa,ntwn pare,dwken auvto,n( pw/j ouvci. kai. su.n auvtw/| ta. pa,nta h`mi/n cari,setaiÈ 32 Du-moins, lui, le fils [qui lui est] en-propre, ne [l’]ayant- pas -épargné mais en-faveur-de nous tous l’a-livré, comment aussi, avec lui, ne nous fera-t-il- pas -grâce [en] toutes-choses ?
33 ti,j evgkale,sei kata. evklektw/n qeou/È qeo.j o` dikaiw/n\ 33 Qui appellera-à-rendre-compte contre des élus de Dieu ? Dieu,celui qui-justifie.
34 ti,j o` katakrinw/nÈ Cristo.j ÎVIhsou/j– o` avpoqanw,n( ma/llon de. evgerqei,j( o]j kai, evstin evn dexia/| tou/ qeou/( o]j kai. evntugca,nei u`pe.r h`mw/nÅ 34 Qui jugera-en-condamnation ? [Le] Christ // Jésus //, lui qui-a-péri-par-trépas… Davantage cependant : qui-a-été-éveillé, lui-qui aussi est dans une droite de Dieu, lui-qui aussi obtient-un-recours en-faveur-de nous.
35 ti,j h`ma/j cwri,sei avpo. th/j avga,phj tou/ Cristou/È qli/yij h] stenocwri,a h] diwgmo.j h] limo.j h] gumno,thj h] ki,ndunoj h] ma,cairaÈ 35 Qui nous fera-quitter-la-place loin-de l’amour-agapè du Christ ? Tribulation ou angoisse, ou poursuites, ou famine, ou nudité ou péril ou cimeterre ?
36 kaqw.j ge,graptai o[ti e[neken sou/ qanatou,meqa o[lhn th.n h`me,ran( evlogi,sqhmen w`j pro,bata sfagh/jÅ 36 Selon-qu’il se-trouve-avoir-été-écrit : [C’est] à-cause-de toi [que] nous sommes-faits-mettre-à-trépas le jour entier, [que] nous avons-été-considéré comme des brebis d’abattage.
37 avllV evn tou,toij pa/sin u`pernikw/men dia. tou/ avgaph,santoj h`ma/jÅ 37 Mais en tout ceci, nous sommes-souverainement-vainqueurs à-travers celui qui- nous -a-aimés-d’agapè.
38 pe,peismai ga.r o[ti ou;te qa,natoj ou;te zwh. ou;te a;ggeloi ou;te avrcai. ou;te evnestw/ta ou;te me,llonta ou;te duna,meij 38 Je me-trouve-m’être-laissé-rendre-docile [par Dieu] en-effet que ni trépas, ni vie ; ni Proclamateurs, ni chefferies (= commencements) ; ni [réalités] qui-se-trouvent-être-présentes, ni [réalités] qui-se-trouvent-être-imminentes ; ni puissances…
39 ou;te u[ywma ou;te ba,qoj ou;te tij kti,sij e`te,ra dunh,setai h`ma/j cwri,sai avpo. th/j avga,phj tou/ qeou/ th/j evn Cristw/| VIhsou/ tw/| kuri,w| h`mw/nÅ 39 …ni hauteurs ni profondeurs ; ni quelque différente-autre créature n’aura-la-puissance-de nous faire-quitter-la-place loin-de l’amour-agapè de Dieu, celui [qui est] dans [le] Christ Jésus notre Seigneur.