1  ]H avgnoei/te( avdelfoi,( ginw,skousin ga.r no,mon lalw/( o[ti o` no,moj kurieu,ei tou/ avnqrw,pou evfV o[son cro,non zh/|È
1 Ou-bien êtes- vous -dans-l’inintelligence, frères – [c’est] en-effet à- [ceux] -qui-connaissent une loi [que] je m’adresse – que la loi exerce-une-seigneurie [sur] l’Homme sur autant-de temps [qu’]il vit ?
2 h` ga.r u[pandroj gunh. tw/| zw/nti avndri. de,detai no,mw|\ eva.n de. avpoqa,nh| o` avnh,r( kath,rghtai avpo. tou/ no,mou tou/ avndro,jÅ La femme sous-le-joug-d’un-homme, en-effet, [c’est] à un homme vivant [qu’]elle se-trouve-avoir-été-liée par une loi ; si-le-cas-échéant cependant il périt-par-trépas, l’homme, elle se-trouve-avoir-été-rendue-dégagée-des-œuvres (= inopérante) loin-de la loi de l’homme.
3 a;ra ou=n zw/ntoj tou/ avndro.j moicali.j crhmati,sei eva.n ge,nhtai avndri. e`te,rw|\ eva.n de. avpoqa,nh| o` avnh,r( evleuqe,ra evsti.n avpo. tou/ no,mou( tou/ mh. ei=nai auvth.n moicali,da genome,nhn avndri. e`te,rw|Å Par-conséquent donc, du vivant de l’homme, [c’est du nom d’]adultère [qu’]elle sera-qualifiée si-le-cas-échéant elle advient-désormais à un second homme. Cependant-que si-le-cas-échéant il périt-par-trépas-désormais, l’homme, [c’est] libre [qu’]elle est depuis la loi pour être, elle, adultère [tout en] étant-advenue à un second homme .
— Autrement dit, la femme n’est pas adultère si elle prend un homme différent de son mari dès lors que ce dernier est mort.
4 w[ste( avdelfoi, mou( kai. u`mei/j evqanatw,qhte tw/| no,mw| dia. tou/ sw,matoj tou/ Cristou/( eivj to. gene,sqai u`ma/j e`te,rw|( tw/| evk nekrw/n evgerqe,nti( i[na karpoforh,swmen tw/| qew/|Å De-sorte-, mes frères, -que vous aussi, vous-avez-été-fait-mettre-à-trépas à la loi à-travers le corps du Christ envers [le fait] d’advenir, vous, à un second : celui qui a-été-éveillé d’entre [les] morts afin-que nous portions-du-fruit-désormais pour Dieu.
5 o[te ga.r h=men evn th/| sarki,( ta. paqh,mata tw/n a`martiw/n ta. dia. tou/ no,mou evnhrgei/to evn toi/j me,lesin h`mw/n( eivj to. karpoforh/sai tw/| qana,tw|\ Lorsqu’en-effet nous étions dans la chair, [ce sont] les souffrances des péchés, celles [qui étaient] à-travers la loi [qui] étaient-à-l’œuvre dans nos membres envers [le fait de] porter-du-fruit pour le trépas…
6 nuni. de. kathrgh,qhmen avpo. tou/ no,mou avpoqano,ntej evn w-| kateico,meqa( w[ste douleu,ein h`ma/j evn kaino,thti pneu,matoj kai. ouv palaio,thti gra,mmatojÅ … cependant-que maintenant, nous sommes-rendus-dégagés-des-œuvres (= inopérants), loins-de la loi, ayant-péri-par-trépas [à ce] dans quoi nous-étions-retenus, de-sorte [pour] nous de-servir-en-esclave dans un renouvellement d’esprit et non [dans] une vieillesse de lettre.
7 Ti, ou=n evrou/menÈ o` no,moj a`marti,aÈ mh. ge,noito\ avlla. th.n a`marti,an ouvk e;gnwn eiv mh. dia. no,mou\ th,n te ga.r evpiqumi,an ouvk h;|dein eiv mh. o` no,moj e;legen\ ouvk evpiqumh,seijÅ Que dirons- (= parlerons) -nous donc ? [Que] la loi [est] péché ? Puisse- [ceci] ne pas -advenir ! Mais le péché, je ne [l’]ai- pas -connu sinon à-travers une loi ; aussi-bien en-effet le désir-ardent, je me-trouverais- ne pas [l’] -avoir-su si la loi n’avait-parlé-ainsi : Tu ne désireras- pas -avec-ardeur.
8 avformh.n de. labou/sa h` a`marti,a dia. th/j evntolh/j kateirga,sato evn evmoi. pa/san evpiqumi,an\ cwri.j ga.r no,mou a`marti,a nekra,Å Cependant [c’est] en-ayant-pris prétexte [que] le péché, à-travers le commandement, a-accompli- en moi -l’œuvre-de tout désir-ardent. En-effet, sans loi, un péché [est] mort.
9 evgw. de. e;zwn cwri.j no,mou pote,( evlqou,shj de. th/j evntolh/j h` a`marti,a avne,zhsen( Moi, cependant, je vivais sans loi, jadis. Cependant-que le commandement étant-venu, le péché a-trouvé-une-vie-accrue.
10 evgw. de. avpe,qanon kai. eu`re,qh moi h` evntolh. h` eivj zwh,n( au[th eivj qa,naton\ 10 Moi cependant, j’ai-péri-par-trépas, et il s’est--trouvé pour [être] moi, le commandement envers une vie, lui-même envers un trépas.
11 h` ga.r a`marti,a avformh.n labou/sa dia. th/j evntolh/j evxhpa,thse,n me kai. diV auvth/j avpe,kteinenÅ 11 En-effet, le péché, qui-a-pris prétexte à-travers le commandement, m’a abusé-par-séduction, et [c’est] à-travers lui [qu’]il [m’]a tué.
12 w[ste o` me.n no,moj a[gioj kai. h` evntolh. a`gi,a kai. dikai,a kai. avgaqh,Å 12 De-sorte-que, certes, [c’est] une loi sainte, et le commandement saint et juste et bon.
13 To. ou=n avgaqo.n evmoi. evge,neto qa,natojÈ mh. ge,noito\ avlla. h` a`marti,a( i[na fanh/| a`marti,a( dia. tou/ avgaqou/ moi katergazome,nh qa,naton( i[na ge,nhtai kaqV u`perbolh.n a`martwlo.j h` a`marti,a dia. th/j evntolh/jÅ 13 [Est-ce] le bien, donc, [qui] pour moi est-devenu un trépas ? Puisse- [ceci] ne pas -advenir ! Mais [c’est] le péché, afin-qu’il soit-manifesté-désormais [comme] péché qui-, à-travers le bien, -accomplit- pour moi -l’œuvre-du trépas, afin-qu’il advienne-désormais pécheur selon une hyperbole, le péché, à-travers le commandement.
14 Oi;damen ga.r o[ti o` no,moj pneumatiko,j evstin( evgw. de. sa,rkino,j eivmi peprame,noj u`po. th.n a`marti,anÅ 14 Nous nous-trouvons-avoir-su en-effet que la loi, [c’est] spirituelle [qu’]elle est, cependant-que moi, [c’est] charnel [que] je suis, me-trouvant-avoir-été-aliéné sous-l’obédience-du péché.
15 o] ga.r katerga,zomai ouv ginw,skw\ ouv ga.r o] qe,lw tou/to pra,ssw( avllV o] misw/ tou/to poiw/Å 15 En-effet, ce-dont j’accomplis-l’œuvre, je ne [le] connais pas. En-effet, ce-que je ne veux pas, [c’est] ceci [que] je mets-en-pratique, mais ce que je hais, [voilà que c’est] ceci que je fais.
16 eiv de. o] ouv qe,lw tou/to poiw/( su,mfhmi tw/| no,mw| o[ti kalo,jÅ 16 Si cependant ce que je ne veux pas, [c’est] ceci [que] je fais, je-concède que la loi est belle.
17 nuni. de. ouvke,ti evgw. katerga,zomai auvto. avlla. h` oivkou/sa evn evmoi. a`marti,aÅ 17 Maintenant cependant, [ce] n’est plus moi [qui] accomplit-l’œuvre-de ceci, mais celui qui-fait-sa-maison en moi, [à savoir] un péché.
18 Oi=da ga.r o[ti ouvk oivkei/ evn evmoi,( tou/tV e;stin evn th/| sarki, mou( avgaqo,n\ to. ga.r qe,lein para,keitai, moi( to. de. katerga,zesqai to. kalo.n ou;\ 18 Je me-trouve-avoir-su en-effet qu’il ne fait- pas -sa-maison en moi, c’est-à-dire dans ma chair, [le] bien. En-effet, le [fait de] vouloir est à-portée-de-couche pour moi, cependant-que d’accomplir-l’œuvre-de ce [qui est] beau [ne l’est] pas.
— L’expr. à-portée-de-couche signifie ce qui est accessible depuis une couche ; on dirait aujourd’hui «à portée de main».
19 ouv ga.r o] qe,lw poiw/ avgaqo,n( avlla. o] ouv qe,lw kako.n tou/to pra,sswÅ 19 En-effet, [ce] n’[est] pas ce-que je veux [que] je fais, [c’est-à-dire] un bien, mais [au contraire] ce-que je ne veux pas, [ce qui est] malicieux, [c’est] ceci [que] je mets-en-pratique.
20 eiv de. o] ouv qe,lw Îevgw.– tou/to poiw/( ouvke,ti evgw. katerga,zomai auvto. avlla. h` oivkou/sa evn evmoi. a`marti,aÅ 20 Si cependant ce-que je ne veux pas, // moi //, [c’est] ceci [que] je fais, [ce n’est] plus moi [qui] accomplit-l’œu-vre-de ceci, mais celui qui-fait-sa-maison en moi, [c’est-à-dire] un péché.
21 eu`ri,skw a;ra to.n no,mon( tw/| qe,lonti evmoi. poiei/n to. kalo,n( o[ti evmoi. to. kako.n para,keitai\ 21 Par-conséquent, [voici que] je trouve la loi pour celui qui-veut – [c’est-à-dire] moi – faire ce [qui est] beau, [à savoir] que pour moi, [c’est] ce [qui est] malicieux [qui] est-à-portée-de-couche.
22 sunh,domai ga.r tw/| no,mw| tou/ qeou/ kata. to.n e;sw a;nqrwpon( 22 Je prends-plaisir en-effet à la loi de Dieu selon l’Homme du-dedans…
23 ble,pw de. e[teron no,mon evn toi/j me,lesi,n mou avntistrateuo,menon tw/| no,mw| tou/ noo,j mou kai. aivcmalwti,zonta, me evn tw/| no,mw| th/j a`marti,aj tw/| o;nti evn toi/j me,lesi,n mouÅ 23 … cependant-que je regarde une seconde loi dans mes membres qui-combat-en-soldat-en-opposition-à la loi de mon intelligence et qui- me -rend-captif dans la loi du péché, celle qui est dans mes membres.
24 Talai,pwroj evgw. a;nqrwpoj\ ti,j me r`u,setai evk tou/ sw,matoj tou/ qana,tou tou,touÈ 24 Homme sous-le-poids-de-l’épreuve [que] moi ! Qui me délivrera hors-de ce corps-ci de trépas ?
— Sous-le-poids-de-l’épreuve, en gr. talaïpôros, de talanton, ce qui est pesé, et péïra, l’épreuve (cfr. Ap 3,17). –
25 ca,rij de. tw/| qew/| dia. VIhsou/ Cristou/ tou/ kuri,ou h`mw/nÅ :Ara ou=n auvto.j evgw. tw/| me.n noi> douleu,w no,mw| qeou/ th/| de. sarki. no,mw| a`marti,ajÅ 25 Grâce, cependant, [soit] à Dieu à-travers Jésus Christ notre Seigneur ! Par conséquent, donc, moi-même, [qui suis] certes par l’intelligence, je sers-en-esclave une loi de Dieu cependant-que par la chair, [je sers-en-esclave] une loi de péché.