1 Ti, ou=n evrou/menÈ evpime,nwmen th/| a`marti,a|( i[na h` ca,rij pleona,sh|È
1 Que dirons- (= parlerons) -nous donc ? Demeurerons- nous -sur-place [dans] le péché afin que la grâce déborde-désormais ?
2 mh. ge,noitoÅ oi[tinej avpeqa,nomen th/| a`marti,a|( pw/j e;ti zh,somen evn auvth/|È Puisse- [ceci] ne pas -advenir ! Nous-qui avons-péri-par-trépas au péché, comment encore vivrons-nous en lui ?
3 h] avgnoei/te o[ti( o[soi evbapti,sqhmen eivj Cristo.n VIhsou/n( eivj to.n qa,naton auvtou/ evbapti,sqhmenÈ Ou êtes- vous -dans-l’inintelligence qu’autant-que nous avons-été-baptisés envers le Christ Jésus, [c’est] envers son trépas [que] nous-avons-été-baptisés ?
4 suneta,fhmen ou=n auvtw/| dia. tou/ bapti,smatoj eivj to.n qa,naton( i[na w[sper hvge,rqh Cristo.j evk nekrw/n dia. th/j do,xhj tou/ patro,j( ou[twj kai. h`mei/j evn kaino,thti zwh/j peripath,swmenÅ Nous-avons-été-ensevelis-avec lui, donc, à-travers le baptême envers le trépas afin-que, tout-comme a-été-éveillé [le] Christ d’entre [les] morts à-travers la gloire du Père, de-même nous aussi [ce soit] dans un renouvellement de vie [que] nous marchions-désormais.
5 eiv ga.r su,mfutoi gego,namen tw/| o`moiw,mati tou/ qana,tou auvtou/( avlla. kai. th/j avnasta,sewj evso,meqa\ Si en-effet [c’est] à-l’état-de-pousse- [que] nous-sommes-devenus -avec l’identification de son trépas, mais [alors, c’est] aussi [avec l’identification] du redressement [que] nous serons !
6 tou/to ginw,skontej o[ti o` palaio.j h`mw/n a;nqrwpoj sunestaurw,qh( i[na katarghqh/| to. sw/ma th/j a`marti,aj( tou/ mhke,ti douleu,ein h`ma/j th/| a`marti,a|\ Connaissant ceci, [à-savoir] que notre vieil Homme a-été-crucifié-avec [lui], [c’est] afin-que soit rendu-inopérant le corps du péché, [afin-que] n’- [advienne] -plus [pour] nous le-fait-de servir-en-esclaves le péché.
7 o` ga.r avpoqanw.n dedikai,wtai avpo. th/j a`marti,ajÅ Celui, en-effet qui-a-péri-par-trépas se-trouve-avoir-été-justifié loin du péché
8 eiv de. avpeqa,nomen su.n Cristw/|( pisteu,omen o[ti kai. suzh,somen auvtw/|( Si, cependant, nous avons-péri-par-trépas avecx [le] Christ, nous avons-foi qu’aussi nous vivrons-avec lui…
9 eivdo,tej o[ti Cristo.j evgerqei.j evk nekrw/n ouvke,ti avpoqnh,|skei( qa,natoj auvtou/ ouvke,ti kurieu,eiÅ … nous-trouvant-avoir-su que [le] Christ ayant-été-éveillé d’entre [les] morts ne périt- plus -par-trépas. Un trépas n’exerce- plus [sur] lui -de-seigneurie.
10 o] ga.r avpe,qanen( th/| a`marti,a| avpe,qanen evfa,pax\ o] de. zh/|( zh/| tw/| qew/|Å 10 En-effet, en-ce-qu’il a-péri-par-trépas, [c’est] au péché [qu’]il a-péri-par-trépas une-fois-pour-toutes. Cependant-qu’en-ce-qu’il vit, il vit pour Dieu.
11 ou[twj kai. u`mei/j logi,zesqe e`autou.j Îei=nai– nekrou.j me.n th/| a`marti,a| zw/ntaj de. tw/| qew/| evn Cristw/| VIhsou/Å 11 De-même vous-aussi, considérez vous-mêmes [que] // vous êtes // morts, certes, au péché, cependant-que vivant pour Dieu dans [le] Christ Jésus.
12 Mh. ou=n basileue,tw h` a`marti,a evn tw/| qnhtw/| u`mw/n sw,mati eivj to. u`pakou,ein tai/j evpiqumi,aij auvtou/( 12 Donc, qu’il ne règne pas, le péché, dans votre corps mortel envers le [fait] d’obéir-à ses désirs-ardents…
13 mhde. parista,nete ta. me,lh u`mw/n o[pla avdiki,aj th/| a`marti,a|( avlla. parasth,sate e`autou.j tw/| qew/| w`sei. evk nekrw/n zw/ntaj kai. ta. me,lh u`mw/n o[pla dikaiosu,nhj tw/| qew/|Å 13 … et vos membres, ne- les -tenez- pas -auprès-d’armes d’injustice pour le péché, mais, tenez- vous vous-mêmes -auprès-de Dieu, à-peu-près-comme vivant d’entre [les] morts, et vos membres, [tenez- les -auprès-d’]armes de justice pour Dieu.
14 a`marti,a ga.r u`mw/n ouv kurieu,sei\ ouv ga,r evste u`po. no,mon avlla. u`po. ca,rinÅ 14 Un péché, en-effet, [ce-n’est] pas [sur] vous [qu’]il exercera-de-seigneurie. En-effet, vous n’êtes plus sous une loi mais sous une grâce.
15 Ti, ou=nÈ a`marth,swmen( o[ti ouvk evsme.n u`po. no,mon avlla. u`po. ca,rinÈ mh. ge,noitoÅ 15 Quoi donc ? Pècherons- nous -désormais parce-que nous ne sommes pas sous une loi mais sous une grâce ? Puisse- [ceci] ne pas -advenir !
16 ouvk oi;date o[ti w-| parista,nete e`autou.j dou,louj eivj u`pakoh,n( dou/loi, evste w-| u`pakou,ete( h;toi a`marti,aj eivj qa,naton h] u`pakoh/j eivj dikaiosu,nhnÈ 16 Vous-trouvez- vous ne pas -avoir-su que celui-auprès-de- qui vous -vous-tenez vous-mêmes [comme] serviteurs-en-esclaves envers une obéissance, [c’est] serviteurs-en-esclave [que] vous êtes, de celui à-qui vous-obéissez : ou-bien du péché envers un trépas, ou-bien d’une obéissance pour une justice ?
17 ca,rij de. tw/| qew/| o[ti h=te dou/loi th/j a`marti,aj u`phkou,sate de. evk kardi,aj eivj o]n paredo,qhte tu,pon didach/j( 17 Cependant, grâce [soit rendue] à Dieu, parce-que vous étiez serviteurs-en-esclaves du péché, cependant-que vous avez obéi, à-partir-du cœur, envers un exemple-frappant d’enseignement qui- [vous] -a-été-livré…
18 evleuqerwqe,ntej de. avpo. th/j a`marti,aj evdoulw,qhte th/| dikaiosu,nh|Å 18 … cependant-qu’ayant-été-rendus-libres loin-du péché, vous avez-été-réduits-en-service-d’esclavage pour la justice.
19 VAnqrw,pinon le,gw dia. th.n avsqe,neian th/j sarko.j u`mw/nÅ w[sper ga.r paresth,sate ta. me,lh u`mw/n dou/la th/| avkaqarsi,a| kai. th/| avnomi,a| eivj th.n avnomi,an( ou[twj nu/n parasth,sate ta. me,lh u`mw/n dou/la th/| dikaiosu,nh| eivj a`giasmo,nÅ 19 [C’est de manière] humaine [que] je parle en-raison-de l’état-sans-vigueur de votre chair. Tout-comme, en-effet, vous avez-tenu-auprès-de [vous] vos membres [comme] des serviteurs-en-esclaves pour l’impureté et pour l’exemption-de-loi, [c’est] envers l’exemption-de-loi de-même [que] maintenant, tenez-auprès-de [vous] vos membres [comme] des serviteurs-en-esclaves pour la justice envers une sanctification.
— Exemption-de-loi, cfr. 4,7n.
2 0o[te ga.r dou/loi h=te th/j a`marti,aj( evleu,qeroi h=te th/| dikaiosu,nh|Å 20 Lorsqu’en-effet [c’est] serviteurs-en-esclaves [que] vous étiez du péché, [c’est] libres [que] vous étiez pour la justice.
21 ti,na ou=n karpo.n ei;cete to,teÈ evfV oi-j nu/n evpaiscu,nesqe( to. ga.r te,loj evkei,nwn qa,natojÅ 21 Quel fruit aviez-vous donc alors quant-à ces-choses-pour-lesquels maintenant vous êtes-couverts-de-honte ? En-effet, l’achèvement de celles-la, [c’est] un trépas.
22 nuni. de. evleuqerwqe,ntej avpo. th/j a`marti,aj doulwqe,ntej de. tw/| qew/| e;cete to.n karpo.n u`mw/n eivj a`giasmo,n( to. de. te,loj zwh.n aivw,nionÅ 22 Maintenant cependant, étant-rendus-libres loin-du péché, cependant-qu’ayant-été-réduits-en-service-d’esclavage pour Dieu, vous avez votre fruit envers une sanctification. Cependant-que l’achèvement, [c’est] une vie de-l’ère.
23 ta. ga.r ovyw,nia th/j a`marti,aj qa,natoj( to. de. ca,risma tou/ qeou/ zwh. aivw,nioj evn Cristw/| VIhsou/ tw/| kuri,w| h`mw/nÅ 23 Les gages, en-effet, du péché, [c’est] un trépas, cependant-que la grâce de Dieu, [c’est] une vie de-l’ère dans [le] Christ Jésus, notre Seigneur.