1 Dikaiwqe,ntej ou=n evk pi,stewj eivrh,nhn e;comen pro.j to.n qeo.n dia. tou/ kuri,ou h`mw/n VIhsou/ Cristou/
1 Ayant- donc -été-justifiés à-partir-d’une foi, [c’est] une paix [que] nous avons vers Dieu à-travers notre Seigneur Jésus Christ…
2 diV ou- kai. th.n prosagwgh.n evsch,kamen Îth/| pi,stei– eivj th.n ca,rin tau,thn evn h-| e`sth,kamen kai. kaucw,meqa evpV evlpi,di th/j do,xhj tou/ qeou/Å … à-travers qui aussi [c’est] l’accès [que] nous nous-trouvons-avoir-eu // par la foi // envers la grâce, celle-ci dans laquelle nous nous-trouvons-avoir-tenu et nous nous-vantons quant-à l’espérance de la gloire de Dieu.
3 ouv mo,non de,( avlla. kai. kaucw,meqa evn tai/j qli,yesin( eivdo,tej o[ti h` qli/yij u`pomonh.n katerga,zetai( Non seulement [une paix] cependant, mais aussi nous nous-vantons dans les tribulations, nous-trouvant-avoir-su que la tribulation, [c’est] une endurance [dont] elle accomplit-l’œuvre…
4 h` de. u`pomonh. dokimh,n( h` de. dokimh. evlpi,daÅ … cependant-que l’endurance [achève-l’œuvre-d’]une évaluation, cependant-que l’évaluation [achève-l’œuvre-d’]une espérance.
5 h` de. evlpi.j ouv kataiscu,nei( o[ti h` avga,ph tou/ qeou/ evkke,cutai evn tai/j kardi,aij h`mw/n dia. pneu,matoj a`gi,ou tou/ doqe,ntoj h`mi/nÅ Cependant, l’espérance ne couvre-pas-de-honte parce-que l’amour-agapè de Dieu se-trouve-avoir-été-répandu dans nos cœurs à-travers l’Esprit Saint, celui qui-nous-a-été-donné.
6 :Eti ga.r Cristo.j o;ntwn h`mw/n avsqenw/n e;ti kata. kairo.n u`pe.r avsebw/n avpe,qanenÅ En-effet, [le] Christ, nous qui-étions encore sans-vigueurs, [c’est] selon [le] moment [de cet] encore [qu’]en-faveur d’impies, il a-péri-par-trépas.
7 mo,lij ga.r u`pe.r dikai,ou tij avpoqanei/tai\ u`pe.r ga.r tou/ avgaqou/ ta,ca tij kai. tolma/| avpoqanei/n\ 7 [C’est] laborieusement, en-effet, [qu’]en-faveur-d’un juste, quelqu’un périra-par-trépas. En-effet, en-faveur-de l’[Hommes]-de-bien, peut-être quelqu’un aussi a-t-il-l’audace-de périr-par-trépas.
8 suni,sthsin de. th.n e`autou/ avga,phn eivj h`ma/j o` qeo,j( o[ti e;ti a`martwlw/n o;ntwn h`mw/n Cristo.j u`pe.r h`mw/n avpe,qanenÅ Cependant, il constitue (= tient-avec) son-propre amour-agapè envers nous, Dieu, parce-que [c’est selon le moment de cet] encore – nous qui-étions pécheurs – [que le] Christ, en-faveur de nous, a-péri-par-trépas.
9 pollw/| ou=n ma/llon dikaiwqe,ntej nu/n evn tw/| ai[mati auvtou/ swqhso,meqa diV auvtou/ avpo. th/j ovrgh/jÅ Considérablement davantage donc, ayant-été-justifiés [selon le moment du] maintenant dans son sang, nous serons-sauvés à-travers lui loin-de la colère.
— Bien voir le jeu entre les adverbes encore et maintenant, que le gr. n’a pas peur de substantiver comme déterminatifs du momentle Christ a-péri-par-trépas.
10 eiv ga.r evcqroi. o;ntej kathlla,ghmen tw/| qew/| dia. tou/ qana,tou tou/ ui`ou/ auvtou/( pollw/| ma/llon katallage,ntej swqhso,meqa evn th/| zwh/| auvtou/\ 10 Si en-effet, étant des ennemis, nous avons-été-réconciliés [avec] Dieu à-travers le trépas de son Fils, [c’est] considérablement davantage [qu’]ayant-été-réconciliés, nous serons-sauvés en sa vie.
11 ouv mo,non de,( avlla. kai. kaucw,menoi evn tw/| qew/| dia. tou/ kuri,ou h`mw/n VIhsou/ Cristou/ diV ou- nu/n th.n katallagh.n evla,bomenÅ 11 Non seulement cependant [en sa vie], mais aussi nous-vantant en Dieu à-travers notre Seigneur Jésus-Christ à-travers qui [c’est selon le moment du] maintenant, [qu’]une réconciliation, nous- [l’] -avons-reçue.
12 Dia. tou/to w[sper diV e`no.j avnqrw,pou h` a`marti,a eivj to.n ko,smon eivsh/lqen kai. dia. th/j a`marti,aj o` qa,natoj( kai. ou[twj eivj pa,ntaj avnqrw,pouj o` qa,natoj dih/lqen( evfV w-| pa,ntej h[marton\ 12 En-raison-de ceci, tout-comme [c’est] à-travers un-seul Homme, [que] le péché, [c’est] envers le monde [qu’]il a-pénétré, et à-travers le péché, le trépas, de-même aussi [est-ce] envers tous les Hommes [que] le trépas a-traversé, sur [le fait] que [c’est] tous [qui] ont-péché.
13 a;cri ga.r no,mou a`marti,a h=n evn ko,smw|( a`marti,a de. ouvk evllogei/tai mh. o;ntoj no,mou( 13 Jusqu’à une loi, en-effet, un péché était [certes] dans [le] monde, [mais] un péché cependant n’est- pas -mis-en-compte [lorsque] n’étant [aucune] loi.
14 avlla. evbasi,leusen o` qa,natoj avpo. VAda.m me,cri Mwu?se,wj kai. evpi. tou.j mh. a`marth,santaj evpi. tw/| o`moiw,mati th/j paraba,sewj VAda.m o[j evstin tu,poj tou/ me,llontojÅ 14 Mais il a-régné, le trépas, depuis Adam jusqu’au-temps-de Moïse, aussi sur ceux qui- n’ -ont- pas -péché sur identification de la transgression d’Adam, [lui] qui-est l’exemple-frappant de celui qui-est-imminent.
— C.-à-d. que le trépas a-régné à cause du péché, sans pour autant qu’il ait été révélé clairement, comme dans la Loi à propos d’Adam. Dès lors, le drame ne fait que ressortir de plus belle, puisque l’effet de ce péché – qui n’est imputable à aucun homme comme une transgression (cfr. 4,15) mais dont pourtant aucun homme ne peut se dire innocent – rejaillit sur le monde alors que le monde ne sait pas quelle est la nature même de ce péché dont il subit pourtant la mortelle conséquence.
15 VAllV ouvc w`j to. para,ptwma( ou[twj kai. to. ca,risma\ eiv ga.r tw/| tou/ e`no.j paraptw,mati oi` polloi. avpe,qanon( pollw/| ma/llon h` ca,rij tou/ qeou/ kai. h` dwrea. evn ca,riti th/| tou/ e`no.j avnqrw,pou VIhsou/ Cristou/ eivj tou.j pollou.j evperi,sseusenÅ 15 Mais [ce n’est] pas comme l’écart-de-chute [qu’est] de-même aussi le don-gratuit. Si en-effet [c’est] par l’écart-de-chute d’un-seul [que] les nombreux ont-péri-par-trépas, [c’est] considérablement danvantage [que] la grâce de Dieu et le don-gratuit en grâce, [c’est] par celle d’un-seul Homme – Jésus Christ – [qu’]envers les nombreux, elle a-abondé.
16 kai. ouvc w`j diV e`no.j a`marth,santoj to. dw,rhma\ to. me.n ga.r kri,ma evx e`no.j eivj kata,krima( to. de. ca,risma evk pollw/n paraptwma,twn eivj dikai,wmaÅ 16 Et [ce n’est] pas comme à-travers un-seul qui-a-péché [qu’est] le don-gratuit. Certes en-effet la décision-de-jugement, [c’est] à-partir-d’un-seul [qu’elle advient] envers un jugement-de-condamnation ; cependant que le don-de-grâce, [c’est] à-partir-de nombreux écarts-de-chutes [qu’il advient] envers un acte-de-justification.
17 eiv ga.r tw/| tou/ e`no.j paraptw,mati o` qa,natoj evbasi,leusen dia. tou/ e`no,j( pollw/| ma/llon oi` th.n perissei,an th/j ca,ritoj kai. th/j dwrea/j th/j dikaiosu,nhj lamba,nontej evn zwh/| basileu,sousin dia. tou/ e`no.j VIhsou/ Cristou/Å 17 Si en-effet [c’est] par l’écart-de-chute d’un-seul [que] le trépas a-régné à-travers l’unique, [c’est] considérablement davantage [que] ceux qui-reçoivent l’abondance de la grâce et du don-gratuit de la justice, [c’est] dans une vie [qu’]ils règneront à-travers l’unique – Jésus Christ –.
18 :Ara ou=n w`j diV e`no.j paraptw,matoj eivj pa,ntaj avnqrw,pouj eivj kata,krima( ou[twj kai. diV e`no.j dikaiw,matoj eivj pa,ntaj avnqrw,pouj eivj dikai,wsin zwh/j\ 18 Par-conséquent donc, comme à-travers un-seul, [c’est] un écart-de-chute [qui advient] envers tous les Hommes envers un jugement-de-condamnation, de-même aussi [est-ce] à-travers un-seul [qu’advient] un acte-de-justification envers tous les Hommes envers une justification de vie.
19 w[sper ga.r dia. th/j parakoh/j tou/ e`no.j avnqrw,pou a`martwloi. katesta,qhsan oi` polloi,( ou[twj kai. dia. th/j u`pakoh/j tou/ e`no.j di,kaioi katastaqh,sontai oi` polloi,Å 19 Tout-comme en-effet [c’est] à-travers la déso-béissance d’un-seul Homme [que] des pécheurs ils-ont-été-établis, les nombreux, de-même aussi, [est-ce] à-travers l’obéissance d’un-seul [qu’]ils seront-établis [comme] justes, les nom-breux.
20 no,moj de. pareish/lqen( i[na pleona,sh| to. para,ptwma\ ou- de. evpleo,nasen h` a`marti,a( u`pereperi,sseusen h` ca,rij( 20 Une loi, cependant, est-entrée-auprès [du monde] afin-que déborde-désormais l’écart-de-chute. Où, cependant, a-débordé le péché, elle a-surabondé, la grâce…
21 i[na w[sper evbasi,leusen h` a`marti,a evn tw/| qana,tw|( ou[twj kai. h` ca,rij basileu,sh| dia. dikaiosu,nhj eivj zwh.n aivw,nion dia. VIhsou/ Cristou/ tou/ kuri,ou h`mw/nÅ 21 … afin-que tout-comme a-régné le péché dans le trépas, de-même aussi la grâce règne-désormais à-travers une justice envers une vie de-l’ère à-travers Jésus-Christ, notre Seigneur.