1 Dio. avnapolo,ghtoj ei=( w= a;nqrwpe pa/j o` kri,nwn\ evn w-| ga.r kri,neij to.n e[teron( seauto.n katakri,neij( ta. ga.r auvta. pra,sseij o` kri,nwnÅ |
1 C’est-pourquoi [c’est] sans-excuse [que] tu es, ô Homme, tout-un-chacun, celui-qui-juge. Dans le-fait-qu’en-effet tu juges celui [qui est] différent, [c’est] toi-même [que] tu juges-en-condamnation. [Ce sont] en-effet les mêmes-choses [que] tu mets-en-pratique, [toi], celui-qui-juges. |
2 oi;damen de. o[ti to. kri,ma tou/ qeou/ evstin kata. avlh,qeian evpi. tou.j ta. toiau/ta pra,ssontajÅ | 2 Nous nous-trouvons-avoir-su cependant que la décision-de-jugement de Dieu est selon [la] vérité sur ceux qui-mettent-en-pratique de telles-choses. |
3 logi,zh| de. tou/to( w= a;nqrwpe o` kri,nwn tou.j ta. toiau/ta pra,ssontaj kai. poiw/n auvta,( o[ti su. evkfeu,xh| to. kri,ma tou/ qeou/È | 3 Considères-tu ceci cependant, ô Homme, celui qui-juge ceux qui-mettent-en-pratique de telles-choses et qui-fait les-mêmes, que toi, tu fuiras-hors-de la décision-de-jugement de Dieu ? |
4 h] tou/ plou,tou th/j crhsto,thtoj auvtou/ kai. th/j avnoch/j kai. th/j makroqumi,aj katafronei/j( avgnow/n o[ti to. crhsto.n tou/ qeou/ eivj meta,noia,n se a;geiÈ | 4 Ou [est-ce] la richesse de son obligeance, de son armistice et de sa tenue-à-distance-de-l’ardente-fulmination-de-narines, [que] tu méprises-dans-ton-discernement en-étant-dans-l’inintelligence que la réalité-obligeante de Dieu, [c’est] envers un changement-d’intelligence [qu’elle] te conduit ? — Le gr. anochè dit la suspension des hostilités, d’où notre trad. par armistice (cfr. aussi 3,26) ; C’est là plus que de la simple patience, ce que confirme l’ardente-fulmination-de-narines que Dieu tient-à-distance. Sur la trad. de makrothumia, cfr. Ac 26,3n. — Le changement-d’intelligence traduit ultra-littéralement le gr. métanoïa, habituellement rendu par conversion, voire par changement-de-comportement (NBS). |
5 kata. de. th.n sklhro,thta, sou kai. avmetano,hton kardi,an qhsauri,zeij seautw/| ovrgh.n evn h`me,ra| ovrgh/j kai. avpokalu,yewj dikaiokrisi,aj tou/ qeou/ | 5 Cependant-que selon ta dureté et [ton] cœur sans-changement-d’entendement, tu thésaurises pour toi [la] colère dans [le] Jour de [la] colère et du dévoilement du juste-jugement de Dieu… |
6 o]j avpodw,sei e`ka,stw| kata. ta. e;rga auvtou/\ | 6 … qui rendra à-chacun selon ses œuvres… |
7 toi/j me.n kaqV u`pomonh.n e;rgou avgaqou/ do,xan kai. timh.n kai. avfqarsi,an zhtou/sin zwh.n aivw,nion( | 7 … à-ceux qui-, certes, selon une endurance d’œuvre bonne, -cherchent gloire et valeur et incorruptibilité, [sera donnée] une vie de-l’ère… |
8 toi/j de. evx evriqei,aj kai. avpeiqou/si th/| avlhqei,a| peiqome,noij de. th/| avdiki,a| ovrgh. kai. qumo,jÅ |
8 … cependant-qu’à-ceux [qui sont] issus-d’une rivalité-de-rebellion et qui-refusent-d’être-dociles à la vérité cependant-qu’ils sont-rendus-dociles à l’injustice, [sera donnée] colère et ardente-fulmination-de-narines… |
9 qli/yij kai. stenocwri,a evpi. pa/san yuch.n avnqrw,pou tou/ katergazome,nou to. kako,n( VIoudai,ou te prw/ton kai. {Ellhnoj\ | 9 … tribulation et angoisse sur toute âme d’Homme qui accomplit-l’œuvre-de ce [qui est] malicieux, aussi-bien- Juif en-premier -qu’aussi Hellène. |
10 do,xa de. kai. timh. kai. eivrh,nh panti. tw/| evrgazome,nw| to. avgaqo,n( VIoudai,w| te prw/ton kai. {Ellhni\ | 10 Cependant-que gloire et valeur et paix pour tout [Homme] qui-œuvre le bien, aussi-bien Juif en-premier -qu’aussi Hellène. |
11 ouv ga,r evstin proswpolhmyi,a para. tw/| qew/|Å | 11 En-effet, il n’est pas d’acception-selon-la-face auprès-de Dieu. |
12 {Osoi ga.r avno,mwj h[marton( avno,mwj kai. avpolou/ntai( kai. o[soi evn no,mw| h[marton( dia. no,mou kriqh,sontai\ | 12 Autant-qui en-effet, sans-loi, ont-péché, [c’est] sans-loi [qu’]aussi ils se-mèneront-leur-perte. Et autant-qui dans une loi ont-péché, [c’est] à-travers une loi [qu’]ils seront-jugés. — Le discours de Paul ne concerne pas seulement la Loi des Juifs, mais toute loi, comme le montrent les v. suivants. |
13 ouv ga.r oi` avkroatai. no,mou di,kaioi para. Îtw/|– qew/|( avllV oi` poihtai. no,mou dikaiwqh,sontaiÅ | 13 En-effet [ce] ne [sont] pas les auditeurs d’une loi [qui sont] justes auprès-de Dieu, mais les observateurs (= faiseurs) d’une loi [qui] seront-justifiés. |
14 o[tan ga.r e;qnh ta. mh. no,mon e;conta fu,sei ta. tou/ no,mou poiw/sin( ou-toi no,mon mh. e;contej e`autoi/j eivsin no,moj\ | 14 Lorsque-le-cas-échéant en-effet des nations, celles qui n’ont pas de loi, [c’est] par-nature [que], les-choses de la loi, elles [les] observent (= font), ceux-ci n’ayant pas de loi, [c’est] pour eux-mêmes [qu’]ils sont une loi… |
15 oi[tinej evndei,knuntai to. e;rgon tou/ no,mou grapto.n evn tai/j kardi,aij auvtw/n( summarturou,shj auvtw/n th/j suneidh,sewj kai. metaxu. avllh,lwn tw/n logismw/n kathgorou,ntwn h] kai. avpologoume,nwn( | 15 …eux-qui démontrent l’œuvre de la loi écrite dans leurs cœurs, témoignant-en-compagnonage, leur conscience et [avec elle] les considérations les-uns- entre -les-autres qui-condamnent-publiquement ou qui-prennent- aussi -la-parole-pour-leur-défense… |
16 evn h`me,ra| o[te kri,nei o` qeo.j ta. krupta. tw/n avnqrw,pwn kata. to. euvagge,lio,n mou dia. Cristou/ VIhsou/Å | 16 … dans [le] jour, lorsqu’il juge[ra], Dieu, les réalités-cachées des Hommes selon mon heureuse-proclamation à-travers [le] Christ Jésus. |
17 Eiv de. su. VIoudai/oj evponoma,zh| kai. evpanapau,h| no,mw| kai. kauca/sai evn qew/| | 17 Si toi, cependant, [c’est] Juif [que] tu- te -dénommes et te-fais-reposer-sur une loi et [si] tu te-vantes en Dieu… |
18 kai. ginw,skeij to. qe,lhma kai. dokima,zeij ta. diafe,ronta kathcou,menoj evk tou/ no,mou( | 18 … et [si] tu connais la volonté et [si] tu évalues les-choses qui-importent, étant-instruit-oralement à-partir-de la loi… |
19 pe,poiqa,j te seauto.n o`dhgo.n ei=nai tuflw/n( fw/j tw/n evn sko,tei( | 19 … aussi-bien, te-trouves- tu -avoir-été-rendu-docile [pour] toi-même [au fait d’]être guide d’aveugles, lumière de ceux [qui sont] dans [la] ténèbre… |
20 paideuth.n avfro,nwn( dida,skalon nhpi,wn( e;conta th.n mo,rfwsin th/j gnw,sewj kai. th/j avlhqei,aj evn tw/| no,mw|\ | 20 … correcteur des gens-inavisés, enseignant des bébés, ayant la formulation de la connaissance et de la vérité dans la loi. — Sur le sens de correcteur, cfr. Ac 7,22n. |
21 o` ou=n dida,skwn e[teron seauto.n ouv dida,skeijÈ o` khru,sswn mh. kle,ptein kle,pteijÈ | 21 [Toi] donc – celui qui-enseigne un second – [c’est] toi-même [que] tu n’enseignes pas. [Toi], celui qui-annonce de ne pas voler, [voici que] tu voles. |
22 o` le,gwn mh. moiceu,ein moiceu,eijÈ o` bdelusso,menoj ta. ei;dwla i`erosulei/jÈ | 22 [Toi], celui qui-adresse de ne pas adultérer, [voici que] tu adultères. [Toi], celui qui-a-en-abomination les idoles, [voici que] tu [en] pilles-les-temples. |
23 o]j evn no,mw| kauca/sai( dia. th/j paraba,sewj tou/ no,mou to.n qeo.n avtima,zeij\ | 23 Toi-qui dans une loi te-vantes, [c’est] à-travers la transgression de la loi [que] Dieu, tu [le] dévalorises. |
24 to. ga.r o;noma tou/ qeou/ diV u`ma/j blasfhmei/tai evn toi/j e;qnesin( kaqw.j ge,graptaiÅ | 24 En-effet, le nom de Dieu, [c’est] en-raison-de vous [qu’il] est-blasphémé dans les nations selon-qu’il se-trouve-avoir-été-écrit. |
25 Peritomh. me.n ga.r wvfelei/ eva.n no,mon pra,ssh|j\ eva.n de. paraba,thj no,mou h=|j( h` peritomh, sou avkrobusti,a ge,gonenÅ | 25 [La] circoncision, certes en-effet, apporte-un-crédit si-le-cas-échéant [c’est] une loi [que] tu mets-en-pratique. Cependant-que si-le-cas-échéant [c’est] transgresseur d’une loi [que] tu es, ta circoncision, [c’est] un prépuce [qu’]elle se-trouve-être-advenue. |
26 eva.n ou=n h` avkrobusti,a ta. dikaiw,mata tou/ no,mou fula,ssh|( ouvc h` avkrobusti,a auvtou/ eivj peritomh.n logisqh,setaiÈ | 26 Si-le-cas-échéant donc le prépuce, [ce sont] les actes-de-justification de la loi qu’il tient-sous-garde, son prépuce ne sera- t-il pas -considéré envers une circoncision ? |
27 kai. krinei/ h` evk fu,sewj avkrobusti,a to.n no,mon telou/sa se. to.n dia. gra,mmatoj kai. peritomh/j paraba,thn no,mouÅ | 27 Et elle te jugera, le prépuce issu-d’une nature qui achève la loi, à-travers une lettre et une circoncision, [toi] le transgresseur d’une loi. |
28 ouv ga.r o` evn tw/| fanerw/| VIoudai/o,j evstin ouvde. h` evn tw/| fanerw/| evn sarki. peritomh,( | 28 En-effet, [ce] n’[est] pas dans ce-qui-est-manifeste [que] le Juif est, ni la circoncision dans ce-qui-est-manifeste dans une chair… |
29 avllV o` evn tw/| kruptw/| VIoudai/oj( kai. peritomh. kardi,aj evn pneu,mati ouv gra,mmati( ou- o` e;painoj ouvk evx avnqrw,pwn avllV evk tou/ qeou/Å | 29 … mais [c’est] dans ce-qui-est-caché [qu’est] le Juif, et une circoncision de cœur [c’est] dans un esprit [qu’elle est], non dans une lettre dont l’éloge n’[est] pas issue-des Hommes, mais issue-de Dieu. |