1 Pau/loj dou/loj Cristou/ VIhsou/( klhto.j avpo,stoloj avfwrisme,noj eivj euvagge,lion qeou/(
1 Paul, serviteur-en-esclave du-Christ Jésus, appelé envoyé, se-trouvant-avoir-été-établi-à-part envers l’heureuse-proclamation de Dieu…
2 o] proephggei,lato dia. tw/n profhtw/n auvtou/ evn grafai/j a`gi,aij … qu’il a-par-avance-proclamée à-travers ses prophètes dans [les] écritures saintes…
3 peri. tou/ ui`ou/ auvtou/ tou/ genome,nou evk spe,rmatoj Daui.d kata. sa,rka( … au-sujet-de son Fils, celui étant-advenu à-partir-d’une semence de David selon [la] chair…
4 tou/ o`risqe,ntoj ui`ou/ qeou/ evn duna,mei kata. pneu/ma a`giwsu,nhj evx avnasta,sewj nekrw/n( VIhsou/ Cristou/ tou/ kuri,ou h`mw/n( … lui qui-a-été-établi Fils de Dieu dans une puissance selon [l’]Esprit de sanctification à-partir-du redressement des morts, Jésus-Christ, notre Seigneur…
5 diV ou- evla,bomen ca,rin kai. avpostolh.n eivj u`pakoh.n pi,stewj evn pa/sin toi/j e;qnesin u`pe.r tou/ ovno,matoj auvtou/( … à-travers qui nous-avons-reçu [la] grâce et [l’]envoi envers l’obéissance de [la] foi dans toutes les nations en-faveur-de son Nom…
6 evn oi-j evste kai. u`mei/j klhtoi. VIhsou/ Cristou/( …parmi lesquelles vous êtes, vous aussi, des appelés de Jésus-Christ…
7 pa/sin toi/j ou=sin evn ~Rw,mh| avgaphtoi/j qeou/( klhtoi/j a`gi,oij( ca,rij u`mi/n kai. eivrh,nh avpo. qeou/ patro.j h`mw/n kai. kuri,ou VIhsou/ Cristou/Å … à tous ceux qui-sont en Rome aimés-d’agapè de Dieu, appelés saints. Pour vous, grâce et paix de-la-part-de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus-Christ.
— La formule de salutation pour vous… vient particulièrement tard. Généralement, elle succède immédiatement à l’adresse (cfr. 1Co 1,3 ; 2Co 1,2 ; Ga 1,3 ; Eph 1,2 ;Ph 1,2 ; Col 1,2 ; 1Th 1,1 ; 2Th 1,2 ; Ti 1,4 ; Phm 1,3 ; 1P 1,2 ; 2P 1,2 ; Ap 1,4).
8 Prw/ton me.n euvcaristw/ tw/| qew/| mou dia. VIhsou/ Cristou/ peri. pa,ntwn u`mw/n o[ti h` pi,stij u`mw/n katagge,lletai evn o[lw| tw/| ko,smw|Å Premièrement, certes, je rends-grâce à mon Dieu à-travers Jésus-Christ au-sujet-de vous tous parce-que votre foi est attestée-en-proclamation dans le monde entier.
9 ma,rtuj ga,r mou, evstin o` qeo,j( w-| latreu,w evn tw/| pneu,mati, mou evn tw/| euvaggeli,w| tou/ ui`ou/ auvtou/( w`j avdialei,ptwj mnei,an u`mw/n poiou/mai En-effet, [c’est] témoin [qu’]il est, mon Dieu à-qui je-rends-un-culte dans mon esprit dans l’heureuse-proclamation de son Fils, comment [c’est] sans-interruption [que] je fais acte-de-mémoire de vous…
10 pa,ntote evpi. tw/n proseucw/n mou deo,menoj ei; pwj h;dh pote. euvodwqh,somai evn tw/| qelh,mati tou/ qeou/ evlqei/n pro.j u`ma/jÅ 10 … en-tout-temps quant-à mes prières, suppliant [pour savoir] si, en-quelque-manière déjà, [et] quand, me-sera-accordé-un-heureux-chemin dans la volonté de Dieu pour-venir vers vous.
11 evpipoqw/ ga.r ivdei/n u`ma/j( i[na ti metadw/ ca,risma u`mi/n pneumatiko.n eivj to. sthricqh/nai u`ma/j( 11 Je désire-vivement, en-effet, vous voir qfin-que je vous donne-en-partage-désormais quelque don-de-grâce spirituel envers [le fait] d’être-affermis [pour] vous.
12 tou/to de, evstin sumparaklhqh/nai evn u`mi/n dia. th/j evn avllh,loij pi,stewj u`mw/n te kai. evmou/Å 12 C’est-à-dire cependant d’être-reçus-en-Appel-ensemble parmi vous à-travers la foi les-uns- dans -les-autres, aussi-bien [la] vôtre et [la] mienne.
13 ouv qe,lw de. u`ma/j avgnoei/n( avdelfoi,( o[ti polla,kij proeqe,mhn evlqei/n pro.j u`ma/j( kai. evkwlu,qhn a;cri tou/ deu/ro( i[na tina. karpo.n scw/ kai. evn u`mi/n kaqw.j kai. evn toi/j loipoi/j e;qnesinÅ 13 Je ne veux pas, cependant, vous, être-dans-l’inintelligence, frères, que de-nombreuses-fois j’ai-placé-en-avant de-venir vers vous et [que] j’en-ai-été-empêché jusqu’à-présent, afin-que [ce soit] quelque fruit [que] j’aie-désormais aussi parmi vous selon-qu’aussi parmi les nations restantes.
14 {Ellhsi,n te kai. barba,roij( sofoi/j te kai. avnoh,toij ovfeile,thj eivmi,( 14 À des Hellènes aussi-bien- aussi -qu’à des barbares, à des sages aussi-bien- aussi -qu’à des [hommes] sans-entendement, [c’est] débiteur [que] je suis.
15 ou[twj to. katV evme. pro,qumon kai. u`mi/n toi/j evn ~Rw,mh| euvaggeli,sasqaiÅ 15 De-même le-fait-d’[être] selon moi en-élan-d’ardeur, à vous aussi [qui êtes] dans Rome, d’apporter-l’heureuse-proclamation.
16 Ouv ga.r evpaiscu,nomai to. euvagge,lion( du,namij ga.r qeou/ evstin eivj swthri,an panti. tw/| pisteu,onti( VIoudai,w| te prw/ton kai. {EllhniÅ 16 En-effet, je ne suis- pas -couvert-de-honte [par] l’heureuse-proclamation. [C’est] en-effet une puissance de Dieu [qu’]elle est envers un salut pour tout [homme], celui qui-a-la-foi, aussi-bien Juif en-premier [qu’]aussi Hellène.
17 dikaiosu,nh ga.r qeou/ evn auvtw/| avpokalu,ptetai evk pi,stewj eivj pi,stin( kaqw.j ge,graptai\ o` de. di,kaioj evk pi,stewj zh,setaiÅ 17 [C’est] en-effet une justice de Dieu [qui] en lui est-dévoilée à-partir-de [la] foi envers [la] foi, selon-qu’il se-trouve-avoir-été-écrit [que] cependant, [c’est] le juste issu-de [la] foi [qui] vivra.
18 VApokalu,ptetai ga.r ovrgh. qeou/ avpV ouvranou/ evpi. pa/san avse,beian kai. avdiki,an avnqrw,pwn tw/n th.n avlh,qeian evn avdiki,a| kateco,ntwn( 18 Elle-est-dévoilée, en-effet, [la] colère de Dieu depuis [le] ciel sur toute impiété et injustice d’Hommes, ceux qui-retiennent la vérité dans une injustice…
19 dio,ti to. gnwsto.n tou/ qeou/ fanero,n evstin evn auvtoi/j\ o` qeo.j ga.r auvtoi/j evfane,rwsenÅ 19 ... attendu-que ce-qui [est] connaissable de Dieu, [c’est] manifeste [que] c’est parmi eux. Dieu, en-effet, [le] leur a-manifesté.
20 ta. ga.r avo,rata auvtou/ avpo. kti,sewj ko,smou toi/j poih,masin noou,mena kaqora/tai( h[ te avi<dioj auvtou/ du,namij kai. qeio,thj( eivj to. ei=nai auvtou.j avnapologh,touj( 20 En-effet, ses [réalités] invisibles depuis [la] création du monde étant- par les factures -pénétrées-par-l’intelligence, [voici qu’]elles sont-clairement-visibles, aussi-bien que sa perpétuelle puissance et divinité envers [le fait] d’être, eux, sans-excuse…
— Perpétuelle, en gr. aïdios, de aeï, toujours. –
21 dio,ti gno,ntej to.n qeo.n ouvc w`j qeo.n evdo,xasan h] huvcari,sthsan( avllV evmataiw,qhsan evn toi/j dialogismoi/j auvtw/n kai. evskoti,sqh h` avsu,netoj auvtw/n kardi,aÅ 21 … attendu-qu’ayant-connu Dieu, [ce] n’[est] pas comme Dieu [qu’]ils [l’]ont-glorifié ou [lui] ont-rendu-grâce, mais ils ont-été-rendus-vains dans leurs tenues-en-considérations, et il a-été-enténébré, incapable-de-comprendre, leur cœur.
22 fa,skontej ei=nai sofoi. evmwra,nqhsan 22 Déclamant être sages, ils sont-devenus-fous…
23 kai. h;llaxan th.n do,xan tou/ avfqa,rtou qeou/ evn o`moiw,mati eivko,noj fqartou/ avnqrw,pou kai. peteinw/n kai. tetrapo,dwn kai. e`rpetw/nÅ 23 … et ils-ont-altéréla gloire du Dieu incorruptible dans une identification d’image d’Homme corruptible et d’oiseaux et de quadrupèdes et de reptiles.
24 Dio. pare,dwken auvtou.j o` qeo.j evn tai/j evpiqumi,aij tw/n kardiw/n auvtw/n eivj avkaqarsi,an tou/ avtima,zesqai ta. sw,mata auvtw/n evn auvtoi/j\ 24 C’est-pourquoi il les a livrés, Dieu, dans les désirs-ardents de leurs cœurs envers une impureté, à dévaloriser leur corps en eux…
25 oi[tinej meth,llaxan th.n avlh,qeian tou/ qeou/ evn tw/| yeu,dei kai. evseba,sqhsan kai. evla,treusan th/| kti,sei para. to.n kti,santa( o[j evstin euvloghto.j eivj tou.j aivw/naj( avmh,nÅ 25 … eux-qui ont-entraîné-l’altération-de la vérité de Dieu dans le mensonge et ils ont-porté-leur-vénération et ont-rendu-un-culte à la création à-côté-du créateur, [lui] qui est sujet-de-bénédictions envers les ères, amen.
26 Dia. tou/to pare,dwken auvtou.j o` qeo.j eivj pa,qh avtimi,aj( ai[ te ga.r qh,leiai auvtw/n meth,llaxan th.n fusikh.n crh/sin eivj th.n para. fu,sin( 26 [C’est] en-raison-de cela [qu’]il les a livrés, Dieu, envers des passions de dévalorisation. Aussi-bien, en-effet, leurs femelles ont-entraîné-l’altération-de l’usage naturel envers celui [qui est] à-côté-de [la] nature.
27 o`moi,wj te kai. oi` a;rsenej avfe,ntej th.n fusikh.n crh/sin th/j qhlei,aj evxekau,qhsan evn th/| ovre,xei auvtw/n eivj avllh,louj( a;rsenej evn a;rsesin th.n avschmosu,nhn katergazo,menoi kai. th.n avntimisqi,an h]n e;dei th/j pla,nhj auvtw/n evn e`autoi/j avpolamba,nontejÅ 27 Aussi-bien identiquement, [c’est] aussi [que] les mâles, ayant-abandonné l’usage naturel de la femelle, ont-été-embrasés dans leur appétit les-uns- envers -les-autres, mâles dans mâles, accomplissant-l’œuvre-du comportement-d’inconvenance ; et le salaire-donné-en-échange qu’il [leur] fallait [recevoir] de leur égarement, en eux-mêmes [le] recevant-en-retour.
— Abandonner, en gr. aphièmi, cfr. Mt 3,15n. – 
28 Kai. kaqw.j ouvk evdoki,masan to.n qeo.n e;cein evn evpignw,sei( pare,dwken auvtou.j o` qeo.j eivj avdo,kimon nou/n( poiei/n ta. mh. kaqh,konta( 28 Et selon qu’ils n’ont- pas -évalué de tenir (= avoir) Dieu en reconnaissance, il les a livrés, Dieu, envers une intelligence dévaluée [pour] faire les-choses qui- ne -conviennent pas…
29 peplhrwme,nouj pa,sh| avdiki,a| ponhri,a| pleonexi,a| kaki,a|( mestou.j fqo,nou fo,nou e;ridoj do,lou kakohqei,aj( yiqurista,j 29 … ayant-été-rendus-plérôme par toute injustice, méchanceté, cupidité, malice, pleins d’envie, d’assassinat, de rivalité, de séduction, de malignité ; hommes-de-commérages…
30 katala,louj qeostugei/j u`brista.j u`perhfa,nouj avlazo,naj( evfeureta.j kakw/n( goneu/sin avpeiqei/j( 30 médisants, exécrant-Dieu, pourvoyeurs-de-sévices, prétentieux, arrogants, élaborateurs de choses-malicieuses, indociles aux parents…
31 avsune,touj avsunqe,touj avsto,rgouj avneleh,monaj\ 31 … incapables-de-comprendre, déloyaux, insensibles, sans-miséricorde…
32 oi[tinej to. dikai,wma tou/ qeou/ evpigno,ntej o[ti oi` ta. toiau/ta pra,ssontej a;xioi qana,tou eivsi,n( ouv mo,non auvta. poiou/sin avlla. kai. suneudokou/sin toi/j pra,ssousinÅ 32 … eux-qui, l’acte-de-justification de Dieu, [l’]ayant-reconnu, [à savoir] que ceux-qui mettent-en-pratique de-telles-choses, [c’est] dignes de trépas [qu’ils] sont, non seulement ceux qui- [les] -font, mais aussi ceux-qui-mettent-leur-estime-favorable-avec ceux-quimettent- [ces choses] -en-pratique.
— Les actes-de-justification, gr. dikaiôma, du verbe dikaioô, justifier, sont les mitsvot, les 613 commandements de la Torah que tout juif est convoqué à mettre en pratique pourmériter le salut.