1 Kai. diaswqe,ntej to,te evpe,gnwmen o[ti Meli,th h` nh/soj kalei/taiÅ
1 Et, ayant-été-sauvés-efficacement, [c’est] alors [qu’]ils ont-reconnu que [c’est] Malte, l’île, [qu’]elle est-appelée.
2 oi[ te ba,rbaroi parei/con ouv th.n tucou/san filanqrwpi,an h`mi/n( a[yantej ga.r pura.n prosela,bonto pa,ntaj h`ma/j dia. to.n u`eto.n to.n evfestw/ta kai. dia. to. yu/cojÅ Aussi-bien les barbares nous procuraient-ils non l’affection-humaine étant-obtenue [d’ordinaire], ayant-allumé en-effet un feu-de-bûcher, ils nous ont- tous -reçus-vers [eux] en-raison-de la pluie, celle se-trouvant-s’être-présentée, et en-raison-du froid.
3 Sustre,yantoj de. tou/ Pau,lou fruga,nwn ti plh/qoj kai. evpiqe,ntoj evpi. th.n pura,n( e;cidna avpo. th/j qe,rmhj evxelqou/sa kaqh/yen th/j ceiro.j auvtou/Å Ayant-retourné-ensemble cependant, Paul, quelque multitude de broussailles et [l’]ayant-imposé sur le feu-de-bûcher, une vipère, loin-de la chaleur étant-sortie, s’est-attachée-en-se-pendant à sa main.
4 w`j de. ei=don oi` ba,rbaroi krema,menon to. qhri,on evk th/j ceiro.j auvtou/( pro.j avllh,louj e;legon\ pa,ntwj foneu,j evstin o` a;nqrwpoj ou-toj o]n diaswqe,nta evk th/j qala,sshj h` di,kh zh/n ouvk ei;asenÅ Comme cependant ils ont-vu, les barbares, la bête étant-pendue à-partir-de sa main, ils parlaient-ainsi les-uns- vers -les-autres : De-toute-manière, [c’est] un assassin [qu’]est cet Homme-ci, qu’ayant-été-efficacement-sauvé hors-de la mer, la décision-de-justice ne [lui] a- pas -concédé de vivre.
5 o` me.n ou=n avpotina,xaj to. qhri,on eivj to. pu/r e;paqen ouvde.n kako,n( Lui certes donc ayant-secoué-au-loin la bête envers le feu n’a-souffert aucune chose-malicieuse.
6 oi` de. prosedo,kwn auvto.n me,llein pi,mprasqai h] katapi,ptein a;fnw nekro,nÅ evpi. polu. de. auvtw/n prosdokw,ntwn kai. qewrou,ntwn mhde.n a;topon eivj auvto.n gino,menon metabalo,menoi e;legon auvto.n ei=nai qeo,nÅ Ceux-ci cependant étaient-en-attente [pour] lui d’être-imminent à enfler ou de tomber-abruptement tout-à-coup, étant-mort. Cependant, sur un [temps] considérable, étant-en-attente et observant-avec-attention rien de malséant n’advenant envers lui, ayant-changé-d’opinion, il parlaient [pour] lui d’être un dieu.
7 VEn de. toi/j peri. to.n to,pon evkei/non u`ph/rcen cwri,a tw/| prw,tw| th/j nh,sou ovno,mati Popli,w|( o]j avnadexa,menoj h`ma/j trei/j h`me,raj filofro,nwj evxe,nisenÅ Cependant, dans les [parages] autour-de ce lieu là s’avérait un pays [appartenant] au premier [personnage] de l’île, [répondant] au nom de Publius qui, nous ayant-accueilli-superbement, [c’est] trois jours [qu’]il [nous] a-considérés-comme-hôtes-étrangers en-discernement-d’affection.
— Considérer-comme-hôte-étranger, xénizô, cfr. 10,6n – 
8 evge,neto de. to.n pate,ra tou/ Popli,ou puretoi/j kai. dusenteri,w| suneco,menon katakei/sqai( pro.j o]n o` Pau/loj eivselqw.n kai. proseuxa,menoj evpiqei.j ta.j cei/raj auvtw/| iva,sato auvto,nÅ Il est-advenu cependant [pour] le père de Publius, étant-contenu par des fièvres-brûlantes et une dysenterie, de demeurer-couché, vers qui Paul étant-entré et ayant-prié, lui ayant-imposé les mains, il l’a-guéri.
9 tou,tou de. genome,nou kai. oi` loipoi. oi` evn th/| nh,sw| e;contej avsqenei,aj prosh,rconto kai. evqerapeu,onto( Cependant ceci étant-advenu, [c’est] aussi les restants, ceux [qui sont] dans l’île ayant des états-sans-vigueur, venaient-vers [lui] et étaient-soignés…
10 oi] kai. pollai/j timai/j evti,mhsan h`ma/j kai. avnagome,noij evpe,qento ta. pro.j ta.j crei,ajÅ 10 ... lesquels aussi par-de-nombreuses valeurs nous ont-mis-en-valeur et, étant-conduits-pour-monter [en mer], ils ont-imposé les-choses [adaptées] vers [nos] besoins.
11 Meta. de. trei/j mh/naj avnh,cqhmen evn ploi,w| parakeceimako,ti evn th/| nh,sw|( VAlexandri,nw|( parash,mw| Dioskou,roijÅ 11 À-la-suite cependant de trois mois, nous avons-été-conduits-pour-monter dans un navire se-trouvant-avoir-hiverné dans l’île pour Alexandrie, à l’emblème des Dioscures.
12 kai. katacqe,ntej eivj Surakou,saj evpemei,namen h`me,raj trei/j( 12 Et ayant-été-conduits-pour-descendre envers Syracuse, nous sommes-demeurés-sur-place trois jours.
13 o[qen perielo,ntej kathnth,samen eivj ~Rh,gionÅ kai. meta. mi,an h`me,ran evpigenome,nou no,tou deuterai/oi h;lqomen eivj Potio,louj( 13 D’où, ayant-ôté [l’ancre], nous sommes-arrivés envers Rhegium. Et à-la-suite-d’un-seul jour, étant-survenu un [vent du] midi, [c’est] en-deux-jours [que] nous sommes-venus envers Potioloï…
14 ou- eu`ro,ntej avdelfou.j pareklh,qhmen parV auvtoi/j evpimei/nai h`me,raj e`pta,\ kai. ou[twj eivj th.n ~Rw,mhn h;lqamenÅ 14 ... où, ayant-trouvé des frères, nous avons-été-reçus-en-appel-auprès-d’eux pour demeurer-sur-place sept jours. Et [c’est] ainsi [qu’]envers Rome, nous sommes-venus.
15 kavkei/qen oi` avdelfoi. avkou,santej ta. peri. h`mw/n h=lqan eivj avpa,nthsin h`mi/n a;cri VAppi,ou fo,rou kai. Triw/n tabernw/n( ou]j ivdw.n o` Pau/loj euvcaristh,saj tw/| qew/| e;labe qa,rsojÅ 15 Et-de-là, les frères ayant-écouté les-choses à- notre -sujet, sont-venus envers notre rencontre jusqu’au Forum d’Appius et aux Trois Tavernes, lesquels ayant-vus, Paul, ayant-rendu-grâce à Dieu, a-[re]pris courage.
16 {Ote de. eivsh,lqomen eivj ~Rw,mhn( evpetra,ph tw/| Pau,lw| me,nein kaqV e`auto.n su.n tw/| fula,ssonti auvto.n stratiw,th|Å 16 Lorsque cependant nous sommes-entrés envers Rome, il a-été-concédé à Paul de demeurer selon lui-même avec le soldat qui le tient-sous-garde.
17 VEge,neto de. meta. h`me,raj trei/j sugkale,sasqai auvto.n tou.j o;ntaj tw/n VIoudai,wn prw,touj\ sunelqo,ntwn de. auvtw/n e;legen pro.j auvtou,j\ evgw,( a;ndrej avdelfoi,( ouvde.n evnanti,on poih,saj tw/| law/| h] toi/j e;qesi toi/j patrw,|oij de,smioj evx ~Ierosolu,mwn paredo,qhn eivj ta.j cei/raj tw/n ~Rwmai,wn( 17 Il lui est-advenu cependant à-la-suite de trois jours de [les] avoir-convoqués, ceux qui-sont [les] premiers des Juifs. Étant- cependant -venus-en-compagnonage, eux, ils parlait-ainsi vers eux : Moi, [ô] hommes, [mes] frères, n’ayant- rien- -fait -du-tout en-opposition au peuple ou aux coutumes reçues-des-pères, [c’est comme] détenu-en-liens hors-de Jérusalem [que] j’ai-été-livré envers les mains des Romains…
18 oi[tinej avnakri,nante,j me evbou,lonto avpolu/sai dia. to. mhdemi,an aivti,an qana,tou u`pa,rcein evn evmoi,Å 18 ... lesquels, m’ayant-fait-monter-en-jugement, avaient-pour-dessein-de [me] délier-loin-d’[eux] en-raison-du fait [pour] pas-un motif de trépas de s’avérer en moi.
19 avntilego,ntwn de. tw/n VIoudai,wn hvnagka,sqhn evpikale,sasqai Kai,sara ouvc w`j tou/ e;qnouj mou e;cwn ti kathgorei/nÅ 19 Parlant-en-s’opposant [à moi] cependant, les Juifs, j’ai-été-contraint d’invoquer César, non [cependant] comme ayant quoi-que-ce-soit de ma nation à condamner-publiquement.
20 dia. tau,thn ou=n th.n aivti,an pareka,lesa u`ma/j ivdei/n kai. proslalh/sai( e[neken ga.r th/j evlpi,doj tou/ VIsrah.l th.n a[lusin tau,thn peri,keimaiÅ 20 En-raison- donc -de ce motif, j’ai-fait-Appel pour vous voir et pour dire- [mes propos] -vers [vous]. [C’est] en-effet à-cause-de l’espérance d’Israël [que] cette chaîne-ci est-enlassée.
21 oi` de. pro.j auvto.n ei=pan\ h`mei/j ou;te gra,mmata peri. sou/ evdexa,meqa avpo. th/j VIoudai,aj ou;te parageno,meno,j tij tw/n avdelfw/n avph,ggeilen h] evla,lhse,n ti peri. sou/ ponhro,nÅ 21 Ceux-ci cependant, [c’est] vers lui [qu’]ils ont-parlé-ainsi : Nous, [ce] ne [sont] ni lettres à- ton -sujet [que] nous avons-reçue depuis la Judée, ni quiconque des frères survenu [qui] est-parti-proclamer ou a-adressé quoi-que-ce-soit de mauvais à- ton -sujet.
22 avxiou/men de. para. sou/ avkou/sai a] fronei/j( peri. me.n ga.r th/j ai`re,sewj tau,thj gnwsto.n h`mi/n evstin o[ti pantacou/ avntile,getaiÅ 22 Nous tenons-pour-digne cependant d’écouter auprès-de toi ce-que tu discernes au-sujet- certes en-effet -de ce parti-ci. Il nous est connu que [c’est] partout [qu’]il est-en-butte-aux-paroles-d’opposition.
23 Taxa,menoi de. auvtw/| h`me,ran h=lqon pro.j auvto.n eivj th.n xeni,an plei,onej oi-j evxeti,qeto diamarturo,menoj th.n basilei,an tou/ qeou/( pei,qwn te auvtou.j peri. tou/ VIhsou/ avpo, te tou/ no,mou Mwu?se,wj kai. tw/n profhtw/n( avpo. prwi> e[wj e`spe,rajÅ 23 Lui ayant-ordonnancé cependant un jour, ils sont-venus vers lui envers son logis, plus-nombreux, à-qui il a-exposé, en portant-témoignage, le Règne de Dieu, aussi-bien les rendant-dociles au-sujet-de Jésus, aussi-bien depuis la loi de Moïse et des prophètes, depuis l’au-matin jusqu’en soirée.
24 kai. oi` me.n evpei,qonto toi/j legome,noij( oi` de. hvpi,stoun\ 24 Et [il y avait] certes ceux [qui] s’étaient-laissés-rendre-dociles par les-choses étant-ainsi-parlées, cependant-qu’[il y avait] ceux [qui] n’avaient-pas-la-foi.
25 avsu,mfwnoi de. o;ntej pro.j avllh,louj avpelu,onto eivpo,ntoj tou/ Pau,lou r`h/ma e[n( o[ti kalw/j to. pneu/ma to. a[gion evla,lhsen dia. VHsai<ou tou/ profh,tou pro.j tou.j pate,raj u`mw/n 25 Étant en-désaccord cependant, les-uns- vers -les-autres, ils étaient-déliés-loin-de [lui], ayant-ainsi-parlé, Paul, [en disant] un unique propos : [C’est] de-belle-manière [que] l’Esprit, celui [qui est] Saint, s’est-adressé à-travers Isaïe le prophète vers vos pères…
26 le,gwn\ poreu,qhti pro.j to.n lao.n tou/ton kai. eivpo,n\ avkoh/| avkou,sete kai. ouv mh. sunh/te kai. ble,pontej ble,yete kai. ouv mh. i;dhte\ 26 ... en-parlant-ainsi : Va vers ce peuple-ci et parle-ainsi : [C’est] par une écoute [que] vous écouterez et vous ne comprendrez- pas -désormais, et regardant, vous regardez et vous ne verrez- pas -désormais.
27 evpacu,nqh ga.r h` kardi,a tou/ laou/ tou,tou kai. toi/j wvsi.n bare,wj h;kousan kai. tou.j ovfqalmou.j auvtw/n evka,mmusan\ mh,pote i;dwsin toi/j ovfqalmoi/j kai. toi/j wvsi.n avkou,swsin kai. th/| kardi,a| sunw/sin kai. evpistre,ywsin( kai. iva,somai auvtou,jÅ 27 En-effet, il a-été-épaissi le coeur de ce peuple-ci et par les oreilles, [c’est] lourdement [qu’]ils ont-écouté, et [ce sont] leurs yeux [qu’]ils ont-bouchés de-peur-qu’ils voient-désormais par [leurs] yeux et [que] par [leurs] oreilles, ils écoutent-désormais, et [que ce soit] par le cœur [qu’]ils comprennent-désormais et [ne] retournent-désormais, et je les guérirai.
— Ce v. d’Isaïe est intégralement repris en Mt 13,15.
28 gnwsto.n ou=n e;stw u`mi/n o[ti toi/j e;qnesin avpesta,lh tou/to to. swth,rion tou/ qeou/\ auvtoi. kai. avkou,sontaiÅ 28 Que vous soit donc connu que [c’est] aux nations [qu’]a-été-envoyé ce salut-ci de Dieu, et eux, ils écouteront.
— Plusieurs manscrits ajoutent ce verset. 29 //Et lui ayant-parlé-de ces-choses, ils se-sont-éloignés, les Juifs, ayant un considérable objet-de-controverse parmi eux-mêmes //

30 VEne,meinen de. dieti,an o[lhn evn ivdi,w| misqw,mati kai. avpede,ceto pa,ntaj tou.j eivsporeuome,nouj pro.j auvto,n( 30 Il a-demeuré-dans [Rome] cependant deux-années entières dans une location [qui lui était] en-propre et il rendait-accueil-à tous ceux qui-pénétraient vers lui…
31 khru,sswn th.n basilei,an tou/ qeou/ kai. dida,skwn ta. peri. tou/ kuri,ou VIhsou/ Cristou/ meta. pa,shj parrhsi,aj avkwlu,twjÅ 31 annonçant le Règne de Dieu et enseignant les-choses au-sujet-du Seigneur Jésus Christ, au-sein-d’une toute totale-franchise, sans-empêchement.