1 ~Wj de. evkri,qh tou/ avpoplei/n h`ma/j eivj th.n VItali,an( paredi,doun to,n te Pau/lon kai, tinaj e`te,rouj desmw,taj e`katonta,rch| ovno,mati VIouli,w| spei,rhj Sebasth/jÅ
1 Comme cependant il a-été-jugé de nous faire-naviguer-au-loin envers l’Italie, ils livraient aussi-bien Paul et quelques différents-autres détenus à un centurion [répondant] au nom de Julius, de l’auguste cohorte.
— On traduit aussi « de la cohorte Augusta », pour signifier qu’il s’agit peut-être de la troupe spécialement attachée au service d’Auguste.
2 evpiba,ntej de. ploi,w| VAdramutthnw/| me,llonti plei/n eivj tou.j kata. th.n VAsi,an to,pouj avnh,cqhmen o;ntoj su.n h`mi/n VArista,rcou Makedo,noj Qessalonike,wjÅ Ayant-mis-le-pied [à bord] cependant d’un navire d’Adramyttion étant-imminent-à naviguer envers les lieux [qui sont] selon l’Asie, nous avons-été-conduits-pour- [y] -monter, étant avec nous [un dénommé] Aristarque, Macédonien de Thessalonique.
3 th/| te e`te,ra| kath,cqhmen eivj Sidw/na( filanqrw,pwj te o` VIou,lioj tw/| Pau,lw| crhsa,menoj evpe,treyen pro.j tou.j fi,louj poreuqe,nti evpimelei,aj tucei/nÅ Aussi-bien, le second [jour], avons- nous -été-conduits-pour-descendre envers Sidon. Aussi-bien [est-ce] par-une-humaine-affection [que] Julius, [en] ayant-usé pour Paul,a-permi- [pour lui] -qu’étant-allé vers ses amis-d’affection d’obtenir des soins.
4 kavkei/qen avnacqe,ntej u`pepleu,samen th.n Ku,pron dia. to. tou.j avne,mouj ei=nai evnanti,ouj( Et-de-là ayant-été-conduits-pour-monter [en mer], nous avons-navigué-sous [la côte de] Chypre en-raison-du fait, [pour] les vents, d’être en-opposition…
5 to, te pe,lagoj to. kata. th.n Kiliki,an kai. Pamfuli,an diapleu,santej kath,lqomen eivj Mu,ra th/j Luki,ajÅ ... aussi-bien-que l’abîme selon la Cilicie et la Pamphylie, [en] ayant-fait-la-traversée-en-navigation, nous sommes-venus-en-descendant envers Myra de Lycie.
6 Kavkei/ eu`rw.n o` e`katonta,rchj ploi/on VAlexandri/non ple,on eivj th.n VItali,an evnebi,basen h`ma/j eivj auvto,Å Et-là, ayant-trouvé, le centurion, un navire Alexandrin navigant envers l’Italie, il nous a-fait-embarquer envers lui.
7 evn i`kanai/j de. h`me,raij braduploou/ntej kai. mo,lij geno,menoi kata. th.n Kni,don( mh. prosew/ntoj h`ma/j tou/ avne,mou u`pepleu,samen th.n Krh,thn kata. Salmw,nhn( Cependant, en des jours assez-importants, navigant-lentement et laborieusement, étant-advenus selon Cnide, ne nous consédant- pas [d’aborder] -vers [ce lieu], le vent, nous avons-navigué-sous [la côte de] la Crête selon Salmoné…
8 mo,lij te paralego,menoi auvth.n h;lqomen eivj to,pon tina. kalou,menon Kalou.j lime,naj w-| evggu.j po,lij h=n Lasai,aÅ ... aussi-bien l’ayant- laborieusement -côtoyée, nous sommes-venus envers quelque lieu étant-appelé “Beaux Ports”, dont était proche [la] cité de Lasaïa.
9 ~Ikanou/ de. cro,nou diagenome,nou kai. o;ntoj h;dh evpisfalou/j tou/ ploo.j dia. to. kai. th.n nhstei,an h;dh parelhluqe,nai parh,|nei o` Pau/loj Cependant, un temps assez-important était-advenu-dans-l’intervale et étant déjà périlleuse la navigation en-raison-du fait-aussi [pour] le jeûne de se-trouver-être- déjà -passé, il [les] exhortait, Paul…
10 le,gwn auvtoi/j\ a;ndrej( qewrw/ o[ti meta. u[brewj kai. pollh/j zhmi,aj ouv mo,non tou/ forti,ou kai. tou/ ploi,ou avlla. kai. tw/n yucw/n h`mw/n me,llein e;sesqai to.n plou/nÅ 10 ... en leur parlant-ainsi : [Ô] hommes, j’observe-avec-attention que [c’est] conjointement-avec sévice et considérablement-de dommage, non seulement [pour] le fardeau [de cargaison] et le navire mais aussi [pour] nos âmes, [qu’]est-imminente d’être la navigation.
11 o` de. e`katonta,rchj tw/| kubernh,th| kai. tw/| nauklh,rw| ma/llon evpei,qeto h] toi/j u`po. Pau,lou legome,noijÅ 11 Cependant, le centurion, [c’est] au capitaine et à l’armateur davantage [qu’]il se-laissait-rendre-docile, [plutôt] qu’aux paroles-prononcées sous-l’obédience-de Paul.
12 avneuqe,tou de. tou/ lime,noj u`pa,rcontoj pro.j paraceimasi,an oi` plei,onej e;qento boulh.n avnacqh/nai evkei/qen( ei; pwj du,nainto katanth,santej eivj Foi,nika paraceima,sai lime,na th/j Krh,thj ble,ponta kata. li,ba kai. kata. cw/ronÅ 12 Cependant, le port s’avérant inapte vers l’hivernage, les plus-nombreux ont-placé [le] dessein d’être-conduits-pour-monter de-là, [pour voir] si [et] comment ils pouvaient-avoir-la-puissance, étant-arrivés envers Phénix, d’hiverner, [ce] port de Crète regardant selon le sud-ouest et selon le nord-ouest.
13 ~Upopneu,santoj de. no,tou do,xantej th/j proqe,sewj kekrathke,nai( a;rantej a=sson parele,gonto th.n Krh,thnÅ 13 Cependant, ayant-soufflé-légèrement un [vent du] midi, ayant-estimé se-trouver-avoir-saisi-avec-force [leur] avant-propos, ayant-levé [l’]ancre, ils côtoyaient la Crète.
14 metV ouv polu. de. e;balen katV auvth/j a;nemoj tufwniko.j o` kalou,menoj euvraku,lwn\ 14 À-la-suite-d’un [temps] non considérable, cependant, s’est-jeté contre elle un vent de-typhon, celui appelé Euraquillon.
15 sunarpasqe,ntoj de. tou/ ploi,ou kai. mh. duname,nou avntofqalmei/n tw/| avne,mw| evpido,ntej evfero,meqaÅ 15 Cependant, ayant-ravi-de-force le navire et n’ayant- pas -la-puissance-de-s’affronter au vent, ayant-fait-don [de tout], nous étions-portés [au large].
16 nhsi,on de, ti u`podramo,ntej kalou,menon Kau/da ivscu,samen mo,lij perikratei/j gene,sqai th/j ska,fhj( 16 Cependant, ayant-dépassé quelque ilôt étant-appelé Cauda, nous avons-eu-la-ténacité, laborieusement, de devenir les forts-dominateurs de la chaloupe…
17 h]n a;rantej bohqei,aij evcrw/nto u`pozwnnu,ntej to. ploi/on( fobou,menoi, te mh. eivj th.n Su,rtin evkpe,swsin( cala,santej to. skeu/oj( ou[twj evfe,rontoÅ 17 ... laquelle ayant-levée, [ce sont] des moyens-de-secours [dont] ils usaient. Ceinturant le navire, aussi-bien craignant-que [ce] ne [soit] envers Syrte [qu’]ils choient-désormais, ayant-abaissé les ustensiles [d’encrage], ainsi étaient- ils -emportés.
18 sfodrw/j de. ceimazome,nwn h`mw/n th/| e`xh/j evkbolh.n evpoiou/nto 18 Cependant qu’étant-tempêtés furieusement, nous, le [jour] suivant, [c’est] un jet-au-dehors [de la cargaison qu’]ils faisaient.
19 kai. th/| tri,th| auvto,ceirej th.n skeuh.n tou/ ploi,ou e;rriyanÅ 19 Et le troisième [jour], de-leurs-propres-mains, [ce sont] les agrès du navire [qu’]ils ont-flanqué [à l’eau].
20 mh,te de. h`li,ou mh,te a;strwn evpifaino,ntwn evpi. plei,onaj h`me,raj( ceimw/no,j te ouvk ovli,gou evpikeime,nou( loipo.n perih|rei/to evlpi.j pa/sa tou/ sw,|zesqai h`ma/jÅ 20 Cependant, ni le soleil, ni les constellations-astrales ne se-manifestant-clairement sur de-plus-nombreux jours, aussi-bien une tempête non petite faisait-pression-sur [nous]. Du-reste, nous était-ôtée toute espérance d’être-sauvés.
21 Pollh/j te avsiti,aj u`parcou,shj to,te staqei.j o` Pau/loj evn me,sw| auvtw/n ei=pen\ e;dei me,n( w= a;ndrej( peiqarch,santa,j moi mh. avna,gesqai avpo. th/j Krh,thj kerdh/sai, te th.n u[brin tau,thn kai. th.n zhmi,anÅ 21 Aussi-bien s’avérant considérable [le] manque-de-froment, alors, s’étant-maintenu [là], Paul, en [plein] milieu d’eux, a-parlé-ainsi : Il fallait certes, ô hommes, étant-dociles-à- ma -principauté, ne pas être-conduits-pour-monter loin-de la Crète aussi-bien pour gagner ce sévice-ci et le dommage.
22 kai. ta. nu/n parainw/ u`ma/j euvqumei/n\ avpobolh. ga.r yuch/j ouvdemi,a e;stai evx u`mw/n plh.n tou/ ploi,ouÅ 22 Et [quant-à] maintenant, je vous exhorte d’avoir-une-heureuse-ardeur. De rejet-au-loin d’une âme, en-effet, il n’[en] sera aucun d’entre vous, excepté-toutefois le navire.
23 pare,sth ga,r moi tau,th| th/| nukti. tou/ qeou/( ou- eivmi Îevgw,– w-| kai. latreu,w( a;ggeloj 23 S’est-tenu- en-effet -auprès-de moi cette nuit-ci un Proclamateur du Dieu dont je suis //moi//, [et] à qui je rends-un-culte…
24 le,gwn\ mh. fobou/( Pau/le( Kai,sari, se dei/ parasth/nai( kai. ivdou. keca,ristai, soi o` qeo.j pa,ntaj tou.j ple,ontaj meta. sou/Å 24 ... parlant-ainsi : Ne crains pas, Paul. [C’est] auprès-de- César [qu’]il te faut -te-tenir, et voici : Il se-trouve-avoir-donné-en-grâce pour toi, Dieu, tous ceux qui-naviguent conjointement-avec toi.
25 dio. euvqumei/te( a;ndrej\ pisteu,w ga.r tw/| qew/| o[ti ou[twj e;stai kaqV o]n tro,pon lela,lhtai, moiÅ 25 C’est-pourquoi ayez-une-heureuse-ardeur,[ô] hommes. J’ai-la-foi en-effet en Dieu qu’ainsi il [en] sera selon [la] manière [même] qui m’a-été-adressée.
26eivj nh/son de, tina dei/ h`ma/j evkpesei/nÅ 26[C’est] envers quelqu’île cependant [qu’]il nous faut choir.
27 ~Wj de. tessareskaideka,th nu.x evge,neto diaferome,nwn h`mw/n evn tw/| VAdri,a|( kata. me,son th/j nukto.j u`peno,oun oi` nau/tai prosa,gein tina. auvtoi/j cw,ranÅ 27 Comme cependant la quatorzième nuit était-advenue, étant-emportés, nous, dans l’Adria[tique], [c’est] selon [le] milieu de la nuit [que] les marins sous-entendaient se-conduire-vers eux quelque pays.
28 kai. boli,santej eu-ron ovrguia.j ei;kosi( bracu. de. diasth,santej kai. pa,lin boli,santej eu-ron ovrguia.j dekape,nte\ 28 Et ayant-jeté-la-sonde, ils ont-trouvé vingt brasses, cependant-que s’étant- fort-peu -espacés et à-nouveau ayant-jeté-la-sonde, ils ont-trouvé quinze brasses.
29 fobou,menoi, te mh, pou kata. tracei/j to,pouj evkpe,swmen( evk pru,mnhj r`i,yantej avgku,raj te,ssaraj hu;conto h`me,ran gene,sqaiÅ 29 Aussi-bien craignant [que ce] ne [soit] n’importe-où, selon des lieux défoncés, [que] nous choyions-dé-sormais, hors-de la poupe ayant-flanqué [à l’eau] quatre ancres, ils formaient-le-vœu [pour] le jour d’advenir.
30 Tw/n de. nautw/n zhtou,ntwn fugei/n evk tou/ ploi,ou kai. calasa,ntwn th.n ska,fhn eivj th.n qa,lassan profa,sei w`j evk prw,|rhj avgku,raj mello,ntwn evktei,nein( 30 Cependant-que les marins, cherchant à fuir hors-du navire et ayant-abaissé la chaloupe envers la mer, pour-motif-manifesté-en-avant comme étant-imminents, à-partir-de [la] proue, de tendre les ancres…
31 ei=pen o` Pau/loj tw/| e`katonta,rch| kai. toi/j stratiw,taij\ eva.n mh. ou-toi mei,nwsin evn tw/| ploi,w|( u`mei/j swqh/nai ouv du,nasqeÅ 31 ... il a-parlé-ainsi, Paul, au centurion et aux soldats : Si-le-cas-échéant ceux-ci ne demeurent- pas -désormais dans le navire, vous n’avez- pas -la-puissance d’être-sauvés.
32 to,te avpe,koyan oi` stratiw/tai ta. scoini,a th/j ska,fhj kai. ei;asan auvth.n evkpesei/nÅ 32 Alors ils ont-coupé-au-loin, les soldats, les cordages de la chaloupe et ils lui ont-concédé de choir.
33 :Acri de. ou- h`me,ra h;mellen gi,nesqai( pareka,lei o` Pau/loj a[pantaj metalabei/n trofh/j le,gwn\ tessareskaideka,thn sh,meron h`me,ran prosdokw/ntej a;sitoi diatelei/te mhqe.n proslabo,menoiÅ 33 Cependant, jusqu’à ce-qu’un jour était-imminent à advenir, Paulfaisait-Appel-auprès-d’[eux] en-totalité pour prendre-conjointement-avec [tous] une nourriture en-parlant-ainsi : [Voici] le quatorzième jour aujourd’hui [qu’]étant-en-attente, [c’est] sans-froment [que] vous achevez-avec-persévérance en- n’ -ayant- rien -pris-vers [vous].
34 dio. parakalw/ u`ma/j metalabei/n trofh/j\ tou/to ga.r pro.j th/j u`mete,raj swthri,aj u`pa,rcei( ouvdeno.j ga.r u`mw/n qri.x avpo. th/j kefalh/j avpolei/taiÅ 34 C’est-pourquoi je fais-Appel-auprès-de vous pour prendre-conjointement-avec [tous] une nourriture. Ceci, en-effet, [c’est] vers un salut [qui est] vôtre [que cela] s’avère [nécessaire]. D’aucun de vous en-effet un [seul] cheveu issu-de [sa] tête ne sera-mené-à-sa-perte.
35 ei;paj de. tau/ta kai. labw.n a;rton euvcari,sthsen tw/| qew/| evnw,pion pa,ntwn kai. kla,saj h;rxato evsqi,einÅ 35 Cependant-qu’ayant-parlé [en disant] ces-choses et ayant-pris du pain, il a-rendu-grâce à Dieu au-su-et-au-vu-de nous tous et, [l’]ayant-fractionné, il a-commencé à manger.
— Le vocabulaire est ici volontairement eucharistique.
36 eu;qumoi de. geno,menoi pa,ntej kai. auvtoi. prosela,bonto trofh/jÅ 36 Heureusement-enhardis, cependant, tous étant-advenus, eux aussi ont-pris-vers [eux] de la nourriture.
37 h;meqa de. ai` pa/sai yucai. evn tw/| ploi,w| diako,siai e`bdomh,konta e[xÅ 37 Nous étions cependant, toutes les âmes, dans le navire, deux cent septante six.
38 koresqe,ntej de. trofh/j evkou,fizon to. ploi/on evkballo,menoi to.n si/ton eivj th.n qa,lassanÅ 38 Ayant-été-rassasiés cependant de nourriture, ils allégeaient le navire en-jetant-au-dehors le froment envers la mer.
39 {Ote de. h`me,ra evge,neto( th.n gh/n ouvk evpegi,nwskon( ko,lpon de, tina kateno,oun e;conta aivgialo.n eivj o]n evbouleu,onto eiv du,nainto evxw/sai to. ploi/onÅ 39 Lorsqu’est-advenu le jour, la terre, ils ne [la] reconnaissaient pas, cependant que [c’est] quelque golfe [sur lequel] ils fixaient-l’intelligence, ayant une plage envers laquelle ils faisaient-des-desseins [pour savoir] s’ils pourraient-avoir-la-puissance d’[y] pousser- le navire -au-dehors [de la mer]
— Golfe est habituellement traduit ailleurs par giron, ce qui ne convient pas ici.
40 kai. ta.j avgku,raj perielo,ntej ei;wn eivj th.n qa,lassan( a[ma avne,ntej ta.j zeukthri,aj tw/n phdali,wn kai. evpa,rantej to.n avrte,mwna th/| pneou,sh| katei/con eivj to.n aivgialo,nÅ 40 Et ayant-ôté les ancres [qu’]ils concédaient envers la mer, simultanément ayant-lâché les sangles des gouvernails, et ayant-élevé la voile-d’artimont au [vent] souflant, ils retenaient [la course du navire] envers la plage.
41 peripeso,ntej de. eivj to,pon diqa,lasson evpe,keilan th.n nau/n kai. h` me.n prw/|ra evrei,sasa e;meinen avsa,leutoj( h` de. pru,mna evlu,eto u`po. th/j bi,aj Îtw/n kuma,twn#Å 41 Cependant, étant-tombés-entourés [d’un banc de sable] envers un lieu entre-deux-mers, ils ont-fait-choir le vaisseau et la proue étant- certes -enfoncée, elle est-demeurée inébranlable, cependant-que la poupe était-déliée sous la violence //des vagues //.
42 Tw/n de. stratiwtw/n boulh. evge,neto i[na tou.j desmw,taj avpoktei,nwsin( mh, tij evkkolumbh,saj diafu,gh|Å 42 Cependant, le dessein des soldats est-advenue que, les détenus, ils [les] tuent-désormais [afin-que] quiconque ne fuie-au-travers-désormais en-nageant-hors- [de portée] -désormais.
43 o` de. e`katonta,rchj boulo,menoj diasw/sai to.n Pau/lon evkw,lusen auvtou.j tou/ boulh,matoj( evke,leuse,n te tou.j duname,nouj kolumba/n avpori,yantaj prw,touj evpi. th.n gh/n evxie,nai 43 Cependant, le centurion, ayant-pour-dessein-de sauver-efficacement Paul, les a-empêchés [de mener à bien] leur dessein, ayant- aussi-bien -mis-en-demeure ceux qui-ont-la-puissance-de nager, s’étant-éloignés-en-se-flanquant [à l’eau] d’être- les premiers -en-partance sur la terre…
44 kai. tou.j loipou.j ou]j me.n evpi. sani,sin( ou]j de. evpi, tinwn tw/n avpo. tou/ ploi,ouÅ kai. ou[twj evge,neto pa,ntaj diaswqh/nai evpi. th.n gh/nÅ 44 ... et les restants, qui certes sur des planches cependant-que qui sur quelques-uns des [morceaux] issus-du navire [de les rejoindre]. Et ainsi, il est-advenu [pour] tous d’être sauvés-efficacement sur la terre.