1 VAgri,ppaj de. pro.j to.n Pau/lon e;fh\ evpitre,petai, soi peri. seautou/ le,geinÅ to,te o` Pau/loj evktei,naj th.n cei/ra avpelogei/to\ |
1 Agrippa cependant, [c’est] vers Paul [qu’]il a-déclaré : Il t’est-permis, au-sujet-de toi-même, de parler. Alors Paul, ayant-tendu la main, prenait-la-parole-pour-sa-défense. |
2 Peri. pa,ntwn w-n evgkalou/mai u`po. VIoudai,wn( basileu/ VAgri,ppa( h[ghmai evmauto.n maka,rion evpi. sou/ me,llwn sh,meron avpologei/sqai | 2 Au-sujet-de toutes-choses pour-lesquelles je suis-appelé-à-rendre-compte sous-l’obédience-des Juifs, roi Agrippa, je me-trouve- m’ -être-considéré moi-même heureux, [jusque] sur toi, d’être-imminent aujourd’hui à prendre-la-parole-pour-ma-défense… — Le verbe ègéomai a deux sens : gouverner (cfr. 7,10; 14,22; 15,22)et considérer. Selon le contexte, la traduction ne peut résoudre cette dichotomie de sens. |
3 ma,lista gnw,sthn o;nta se pa,ntwn tw/n kata. VIoudai,ouj evqw/n te kai. zhthma,twn( dio. de,omai makroqu,mwj avkou/sai, mouÅ | 3 ... davantage-encore [puisqu’]étant connaisseur, toi, aussi-bien de toutes les coutumes selon [les] Juifs et des objets-de-recherches-en-débat. C’est-pourquoi je [te] supplie de m’écouter à-distance-de-l’ardente-fulmination-de-narines. — La traduction de l’adv. makrothumôs par à-distance-de-fulmination-de-narines, autrement dit longanimement, reprend la trad. retenue par ailleurs de thumos et de makrothumia. Elle manifeste bien ce qu’est la longanimité, à savoir une retenue de colère. |
4 Th.n me.n ou=n bi,wsi,n mou Îth.n– evk neo,thtoj th.n avpV avrch/j genome,nhn evn tw/| e;qnei mou e;n te ~Ierosolu,moij i;sasi pa,ntej Îoi`– VIoudai/oi | 4 Certes donc mon genre-de-vie, à-partir-de [ma] jeunesse, celle étant-advenue depuis [le] commancement dans ma nation aussi-bien-que dans Jérusalem, il [le] savent, tous les Juifs… |
5 proginw,skonte,j me a;nwqen( eva.n qe,lwsi marturei/n( o[ti kata. th.n avkribesta,thn ai[resin th/j h`mete,raj qrhskei,aj e;zhsa Farisai/ojÅ | 5 ... me connaissant-par-avance dès-l’origine, si-le-cas-échéant il veulent témoigner, que [c’est] selon le plus-strict parti de notre ferveur-religieuse [que] j’ai-vécu, [étant moi-même] un Pharisien. |
6 kai. nu/n evpV evlpi,di th/j eivj tou.j pate,raj h`mw/n evpaggeli,aj genome,nhj u`po. tou/ qeou/ e[sthka krino,menoj( | 6 Et maintenant, [c’est] sur [l’]espérance de la promesse-proclamée envers nos pères qui-est-advenue sous-l’obédience-de Dieu [que] je me-trouve-m’être-tenu étant-jugé… |
7 eivj h]n to. dwdeka,fulon h`mw/n evn evktenei,a| nu,kta kai. h`me,ran latreu/on evlpi,zei katanth/sai( peri. h-j evlpi,doj evgkalou/mai u`po. VIoudai,wn( basileu/Å | 7 ... envers laquelle l’[ensemble de] nos douze-tribus, dans une [grande] intensité nuit et jour rendant-un-culte, espère arriver ; espérance au-sujet-de laquelle je suis-appelé-à-rendre-compte sous-l’obédience-des Juifs, [ô] roi. |
8 ti, a;piston kri,netai parV u`mi/n eiv o` qeo.j nekrou.j evgei,reiÈ | 8 Qu’est -il -jugé sans-foi auprès-de vous si Dieu, [ce sont] des morts [qu’]il éveille ? |
9 VEgw. me.n ou=n e;doxa evmautw/| pro.j to. o;noma VIhsou/ tou/ Nazwrai,ou dei/n polla. evnanti,a pra/xai( | 9 Moi certes donc, j’ai-estimé pour moi-même, vers le nom de Jésus le Nazôréen, falloir mettre-en-pratique une considérable [mise en œuvre] en-opposition… |
10 o] kai. evpoi,hsa evn ~Ierosolu,moij( kai. pollou,j te tw/n a`gi,wn evgw. evn fulakai/j kate,kleisa th.n para. tw/n avrciere,wn evxousi,an labw.n avnairoume,nwn te auvtw/n kath,negka yh/fonÅ | 10 … ce-qu’aussi j’ai-fait dans Jérusalem, et aussi-bien [sont-ils] nombreux, des saints, [de ceux que] moi, dans des prisons, j’ai-mis-sous-clef — le pouvoir, d’auprès les chefs-des-prêtres [l’]ayant-reçu. Aussi-bien, leur [vie] étant-enlevée, j’ai-alourdi [mon] suffrage. — Autrement dit, un suffrage qui a pesé de tout son poids. |
11 kai. kata. pa,saj ta.j sunagwga.j polla,kij timwrw/n auvtou.j hvna,gkazon blasfhmei/n perissw/j te evmmaino,menoj auvtoi/j evdi,wkon e[wj kai. eivj ta.j e;xw po,leijÅ | 11 Et [c’est] selon toutes les synagogues, de-nombreuses-fois les châtiant, je [les] contraignais à-blasphémer abondamment, étant- aussi-bien -pris-de-délire [contre] eux, je [les] poursuivais jusqu’aussi envers les cités du-dehors. |
12 VEn oi-j poreuo,menoj eivj th.n Damasko.n metV evxousi,aj kai. evpitroph/j th/j tw/n avrciere,wn | 12 [C’est] dans ces-choses [qu’]allant envers Damas conjointement-avec pouvoir et permission, celle des prêtres-en-chefs... |
13 h`me,raj me,shj kata. th.n o`do.n ei=don( basileu/( ouvrano,qen u`pe.r th.n lampro,thta tou/ h`li,ou perila,myan me fw/j kai. tou.j su.n evmoi. poreuome,noujÅ | 13 ... au-milieu du jour, selon le chemin, j’ai-vu, [ô] roi, célestement, une lumière souverainement-au-dessus-de l’éclat du soleil ayant-brillé-autour-de moi et [de] ceux allant avec moi. — L’expression briller-autour est la même qu’en Lc 2,9 avec les Proclamateurs apparaissant aux bergers. |
14 pa,ntwn te katapeso,ntwn h`mw/n eivj th.n gh/n h;kousa fwnh.n le,gousan pro,j me th/| ~Ebrai<di diale,ktw|\ Saou.l Saou,l( ti, me diw,keijÈ sklhro,n soi pro.j ke,ntra lakti,zeinÅ | 14 Aussi-bien, nous tous étant-tombés-abruptement envers la terre, j’ai-écouté une voix parlant-ainsi vers moi en dialecte hébraïque : Saül, Saül, que me poursuis-tu ? [C’est] dur [qu’est] pour toi de frapper-du-talon vers l’aiguillon ! |
15 evgw. de. ei=pa\ ti,j ei=( ku,rieÈ o` de. ku,rioj ei=pen\ evgw, eivmi VIhsou/j o]n su. diw,keijÅ | 15 Cependant moi, j’ai-parlé-ainsi : Qui es-tu, Seigneur ? Cependant-que le Seigneur a-parlé-ainsi : [C’est] moi [qui] suis Jésus que tu poursuis. |
16 avlla. avna,sthqi kai. sth/qi evpi. tou.j po,daj sou\ eivj tou/to ga.r w;fqhn soi( proceiri,sasqai, se u`phre,thn kai. ma,rtura w-n te ei=de,j Îme– w-n te ovfqh,somai, soi( | 16 Mais redresse-toi et tiens-toi sur tes pieds. [C’est] envers ceci en-effet [que] je me-suis-donné-à-voir par toi : te pren-dre-en-main-par-avance [comme] intendant-de-service et témoin aussi-bien des-choses-que tu as-vues aussi-bien de celles-par-lesquelles je me-donnerai-à-voir par toi… |
17 evxairou,meno,j se evk tou/ laou/ kai. evk tw/n evqnw/n eivj ou]j evgw. avposte,llw se | 17 ... en- te -retranchant hors-du peuple et hors-des nations envers lesquelles moi, je t’envoie… |
18 avnoi/xai ovfqalmou.j auvtw/n( tou/ evpistre,yai avpo. sko,touj eivj fw/j kai. th/j evxousi,aj tou/ satana/ evpi. to.n qeo,n( tou/ labei/n auvtou.j a;fesin a`martiw/n kai. klh/ron evn toi/j h`giasme,noij pi,stei th/| eivj evme,Å | 18 … ouvrir leurs yeux, [les] retourner loin-de [la] ténèbre envers une lumière et [loin] du pouvoir du Satan sur Dieu, pour recevoir, eux, un abandon des péchés et un lot parmi ceux qui-se-trouvent-avoir-été-sanctifiés par la foi envers moi. |
19 {Oqen( basileu/ VAgri,ppa( ouvk evgeno,mhn avpeiqh.j th/| ouvrani,w| ovptasi,a| | 19 D’où, [ô] roi Agrippa, je ne suis- pas -devenu indocile à la vision céleste… |
20 avlla. toi/j evn Damaskw/| prw/to,n te kai. ~Ierosolu,moij( pa/sa,n te th.n cw,ran th/j VIoudai,aj kai. toi/j e;qnesin avph,ggellon metanoei/n kai. evpistre,fein evpi. to.n qeo,n( a;xia th/j metanoi,aj e;rga pra,ssontajÅ | 20 ... mais aussi-bien à ceux [qui sont] premièrement dans Damas et [dans] Jérusalem, aussi-bien tout le pays de Judée et aux nations, je partais-proclamer de changer-son-intelligence et de retourner sur Dieu, des œuvres dignes du changement-d’intelligence, [les] mettant-en-pratique. |
21 e[neka tou,twn me VIoudai/oi sullabo,menoi Îo;nta– evn tw/| i`erw/| evpeirw/nto diaceiri,sasqaiÅ | 21 À-cause-de cela, m’ayant-empoigné, les Juifs, //étant// dans le Temple, éprouvaient de [me] faire-passer-par-leurs-mains. |
22 evpikouri,aj ou=n tucw.n th/j avpo. tou/ qeou/ a;cri th/j h`me,raj tau,thj e[sthka marturo,menoj mikrw/| te kai. mega,lw| ouvde.n evkto.j le,gwn w-n te oi` profh/tai evla,lhsan mello,ntwn gi,nesqai kai. Mwu?sh/j( | 22 Ayant- donc -obtenu assistance, celle venant de Dieu, jusqu’à ce jour-ci, je me-trouve-m’être-tenu [là], rendant-témoignage aussi-bien au petit et au grand, ne parlant-de rien-du-tout à-l’extérieur-de ce-qu’aussi-bien les prophètes ont-adressé des choses-imminentes-à advenir, et Moïse… |
23 eiv paqhto.j o` cristo,j( eiv prw/toj evx avnasta,sewj nekrw/n fw/j me,llei katagge,llein tw/| te law/| kai. toi/j e;qnesinÅ | 23 ...s’[il a été] objet-de-souffrance-d’affliction, le Christ, s’[il est] en-premier issu-d’un redressement des morts, [c’est] la lumière [qu’]il est-imminent-à attester-en-proclamation aussi-bien au peuple et aux nations. |
24 Tau/ta de. auvtou/ avpologoume,nou o` Fh/stoj mega,lh| th/| fwnh/| fhsin\ mai,nh|( Pau/le\ ta. polla, se gra,mmata eivj mani,an peritre,peiÅ | 24 Cependant-que [par] ces-choses-ci, lui [est] prenant-la-parole-pour-sa-défense, Festus, d’une grande voix, déclare : Tu délires, Paul. Tes nombreuses lettres, [c’est] envers un délire [qu’elles] te font-tournoyer. |
25 o` de. Pau/loj\ ouv mai,nomai( fhsi,n( kra,tiste Fh/ste( avlla. avlhqei,aj kai. swfrosu,nhj r`h,mata avpofqe,ggomaiÅ | 25 Cependant, Paul [répond-ainsi] : Je ne délire pas, déclare-t-il, très-vigoureux Festus, mais [ce sont] des propos de vérité et de discernement-de-tempérance [que] je prononce. |
26 evpi,statai ga.r peri. tou,twn o` basileu.j pro.j o]n kai. parrhsiazo,menoj lalw/( lanqa,nein ga.r auvto,n Îti# tou,twn ouv pei,qomai ouvqe,n\ ouv ga,r evstin evn gwni,a| pepragme,non tou/toÅ | 26 Il tient-pour-sûr en-effet au-sujet-de ces-choses, le roi vers qui aussi, m’exprimant-en-toute-franchise, je m’adresse. En-effet, [au fait que puisse] se-faire-oublier // quoi-que-ce-soit //, rien-du-tout de ces-choses-ci, je n’[en] suis-rendu-docile. Ce n’est pas en-effet dans un angle [perdu] [que] ceci se-trouve-avoir-été-mis-en-pratique. |
27pisteu,eij( basileu/ VAgri,ppa( toi/j profh,taijÈ oi=da o[ti pisteu,eijÅ | 27 As- tu -la-foi-, [ô] roi Agrippa, -dans les prophètes ? Je sais que tu as-la-foi. |
28 o` de. VAgri,ppaj pro.j to.n Pau/lon\ evn ovli,gw| me pei,qeij Cristiano.n poih/saiÅ | 28 Cependant-qu’Agrippa [parle ainsi] vers Paul : [C’est pour] peu [de choses que] tu me rends-docile pour faire [de moi] un Chrétien ! |
29 o` de. Pau/loj\ euvxai,mhn a]n tw/| qew/| kai. evn ovli,gw| kai. evn mega,lw| ouv mo,non se. avlla. kai. pa,ntaj tou.j avkou,onta,j mou sh,meron gene,sqai toiou,touj o`poi/oj kai. evgw, eivmi parekto.j tw/n desmw/n tou,twnÅ | 29 Cependant-que Paul [parle ainsi] : Je pourrais-former-le-vœux à Dieu, et en peu et en grand, non seulement [pour] toi mais aussi [pour] tous ceux qui- m’ -écoutent aujourd’hui, de devenir tels-qu’en-quelque-manière, moi [aussi] je suis, hormis ces liens-de-détention-ci. |
30 VAne,sth te o` basileu.j kai. o` h`gemw.n h[ te Berni,kh kai. oi` sugkaqh,menoi auvtoi/j( | 30 Aussi-bien s’est- il -redressé, le roi, et le gouverneur [avec lui], aussi-bien-que Bérénice et ceux qui-siègent avec eux… |
31 kai. avnacwrh,santej evla,loun pro.j avllh,louj le,gontej o[ti ouvde.n qana,tou h] desmw/n a;xio,n Îti– pra,ssei o` a;nqrwpoj ou-tojÅ | 31 ... et ayant-regagné-place, ils s’adressaient les-uns -vers -les-autres en-parlant-ainsi : [Ce] n’[est] rien-du-tout [qui soit] digne de trépas ou de liens-de-détention [que] met-en-pratique cet Homme-ci. |
32 VAgri,ppaj de. tw/| Fh,stw| e;fh\ avpolelu,sqai evdu,nato o` a;nqrwpoj ou-toj eiv mh. evpeke,klhto Kai,saraÅ | 32 Cependant, Agrippa a-déclaré à Festus : D’être-délié-loin-de [toi], il [en] avait-la-puissance, cet Homme-ci, s’il ne se-trouvait- pas -avoir-invoqué César. |