1 Meta. de. pe,nte h`me,raj kate,bh o` avrciereu.j ~Anani,aj meta. presbute,rwn tinw/n kai. r`h,toroj Tertu,llou tino,j( oi[tinej evnefa,nisan tw/| h`gemo,ni kata. tou/ Pau,louÅ
1 À-la-suite cependant de cinq jours est-descendu le chef-des-prêtres Ananias conjointement-avec quelques anciens et quelque rhéteur [du nom de] Tertullus, lesquels se-sont-manifestés-clairement au gouverneur contre Paul.
2 klhqe,ntoj de. auvtou/ h;rxato kathgorei/n o` Te,rtulloj le,gwn\ pollh/j eivrh,nhj tugca,nontej dia. sou/ kai. diorqwma,twn ginome,nwn tw/| e;qnei tou,tw| dia. th/j sh/j pronoi,aj( Étant-appelé cependant, [c’est] lui [qu’]il a-commencé à condamner-publiquement, Tertullus, en-parlant-ainsi : Obtenant une paix considérable à-travers toi et des réformes advenant pour cette nation-ci à-travers l’intelligence-prévenante, celle [qui est] la tienne…
3 pa,nth| te kai. pantacou/ avpodeco,meqa( kra,tiste Fh/lix( meta. pa,shj euvcaristi,ajÅ ... [c’est] aussi-bien totalement et partout [que] nous [leur] rendons-accueil, très-vigoureux Félix, au-sein-de toute action-de-grâce.
4 i[na de. mh. evpi. plei/o,n se evgko,ptw( parakalw/ avkou/sai, se h`mw/n sunto,mwj th/| sh/| evpieikei,a|Å Afin- cependant -que [ce] ne [soit] pas quant-à [une affaire] plus-considérable [que] je t’arrache, je fais-Appel-auprès-de toi pour nous écouter brièvement, par la modération [qui est] tienne.
5 eu`ro,ntej ga.r to.n a;ndra tou/ton loimo.n kai. kinou/nta sta,seij pa/sin toi/j VIoudai,oij toi/j kata. th.n oivkoume,nhn prwtosta,thn te th/j tw/n Nazwrai,wn ai`re,sewj( Ayant-trouvé en-effet cet homme-ci [comme] une peste et mettant-en-mouvement des séditions pour tous les Juifs, ceux [qui sont] selon l’univers-habité, aussi-bien chef-de-file de la faction-sectaire des Nazôréens…
6 o]j kai. to. i`ero.n evpei,rasen bebhlw/sai o]n kai. evkrath,samen( ... qui aussi a-mis-à-l’épreuve de profaner le Temple, qu’aussi nous avons-saisi-par-force…
e //cependant-qu’étant-passé, Lysias, le chef-de-mille, [c’est] au-sein-d’une considérable violence [qu’]hors-de nos mains, il [l’]a-conduit-au-loin…
8 parV ou- dunh,sh| auvto.j avnakri,naj peri. pa,ntwn tou,twn evpignw/nai w-n h`mei/j kathgorou/men auvtou/Å ... ayant-mis-en-demeure ses condamnateurs-publics de venir auprès-de toi // ; [cet homme-ci] auprès-de qui tu auras-la-puissance, [l’]ayant-fait-monter-en-jugement au-sujet-de tous ces-faits, de reconnaître ce-pour-quoi nous, nous le condamnons-publiquement.
9 sunepe,qento de. kai. oi` VIoudai/oi fa,skontej tau/ta ou[twj e;ceinÅ Cependant ils se-sont- aussi -placés-sur [ces faits], les Juifs, déclamant [pour] ces-choses-ci en-être [bien] ainsi.
10 VApekri,qh te o` Pau/loj neu,santoj auvtw/| tou/ h`gemo,noj le,gein\ evk pollw/n evtw/n o;nta se krith.n tw/| e;qnei tou,tw| evpista,menoj euvqu,mwj ta. peri. evmautou/ avpologou/mai( 10 Aussi-bien a- t-il -répondu-ainsi, Paul, lui faisant-signe, le gouverneur, de parler : Tenant-pour-sûr [que c’est] à-partir-de nombreuses années [que c’est] toi qui-es juge pour cette nation-ci, [c’est] avec-heureuse-ardeur [que], les-affaires au-sujet-de moi-même, je prends-la-parole-pour-leur-défense…
11 duname,nou sou evpignw/nai o[ti ouv plei,ouj eivsi,n moi h`me,rai dw,deka avfV h-j avne,bhn proskunh,swn eivj VIerousalh,mÅ 11 ... ayant-la-puissance, toi, de reconnaître qu’il n’y-a pas plus-d’un-nombre de douze jours depuis le-fait-que je suis-monté me-prosterner-vers [Dieu] envers Jérusalem.
12 kai. ou;te evn tw/| i`erw/| eu-ro,n me pro,j tina dialego,menon h’ evpi,stasin poiou/nta o;clou ou;te evn tai/j sunagwgai/j ou;te kata. th.n po,lin( 12 Et [ce] n’[est] pas dans le Temple [qu’]on m’a-trouvé vers quelqu’un m’entretenant-en-parole ou faisant une obsession de foule ; [ce] n’[est] ni dans les synagogues, ni selon la cité.
13 ouvde. parasth/sai du,nantai, soi peri. w-n nuni. kathgorou/si,n mouÅ 13 [Ce] n’[est] pas-même de tenir-auprès-de toi [qu’]ils ont-la-puissance au-sujet-de ce-pour-quoi maintenant ils me condamnent-publiquement.
14 o`mologw/ de. tou/to, soi o[ti kata. th.n o`do.n h]n le,gousin ai[resin( ou[twj latreu,w tw/| patrw,|w| qew/| pisteu,wn pa/si toi/j kata. to.n no,mon kai. toi/j evn toi/j profh,taij gegramme,noij( 14 Je te fais-confession cependant [de] ceci : [c’est] selon le chemin [dont] ils parlent [en termes de] parti [qu’]ainsi je rends-un-culte au Dieu reçu-des-pères, ayant-la-foi-en toutes-les-choses [qui sont] selon la Loi, et -en les [paroles] qui-se-trouvent-avoir-été-écrites dans les Prophètes…
15 evlpi,da e;cwn eivj to.n qeo.n h]n kai. auvtoi. ou-toi prosde,contai( avna,stasin me,llein e;sesqai dikai,wn te kai. avdi,kwnÅ 15 ... ayant une espérance envers Dieu qu’eux aussi, ceux-ci, accueillent-par-devers [eux] [le fait pour] un redressement [d’]être-imminent-à être, aussi-bien des justes et des injustes.
16 evn tou,tw| kai. auvto.j avskw/ avpro,skopon sunei,dhsin e;cein pro.j to.n qeo.n kai. tou.j avnqrw,pouj dia. panto,jÅ 16 En ceci aussi, [moi]-même, je m’exerce à avoir une conscience sans-achoppement vers Dieu et les Hommes à-travers tout.
17 diV evtw/n de. pleio,nwn evlehmosu,naj poih,swn eivj to. e;qnoj mou paregeno,mhn kai. prosfora,j( 17 [C’est] à-travers de très-nombreuses années cependant [que] faisant des actes-de-miséricorde envers ma nation, je suis-survenu [pour faire] aussi des offrandes-portées-vers [Dieu]
18 evn ai-j eu-ro,n me h`gnisme,non evn tw/| i`erw/| ouv meta. o;clou ouvde. meta. qoru,bou( 18 ... dans lesquelles ils m’ont-trouvé me-trouvant-avoir-été-consacré dans le Temple, non au-sein-d’une foule ni au-sein-d’un tollé-de-cris…
19 tine.j de. avpo. th/j VAsi,aj VIoudai/oi( ou]j e;dei evpi. sou/ parei/nai kai. kathgorei/n ei; ti e;coien pro.j evme,Å 19 ... cependant-que [c’est] quelques Juifs issus-de l’Asie [qu’]il fallait, en-ce-qui- te -concerne, être-auprès-de [toi pour] aussi [me] condamner-publiquement — si [toutefois c’est] quoi-que-ce-soit [qu’]ils pourraient-avoir vers moi.
20 h] auvtoi. ou-toi eivpa,twsan ti, eu-ron avdi,khma sta,ntoj mou evpi. tou/ sunedri,ou( 20 Ou [qu’eux]-mêmes, ceux-ci, parlent [pour dire] quel crime-d’injustice ils ont-trouvé étant- [alors] -là, moi, sur le Sanhédrin.
21 h] peri. mia/j tau,thj fwnh/j h-j evke,kraxa evn auvtoi/j e`stw.j o[ti peri. avnasta,sewj nekrw/n evgw. kri,nomai sh,meron evfV u`mw/nÅ 21 Ou [est-ce] au-sujet-de cette unique voix-ci que j’ai-hurlée, parmi eux, étant-là : [C’est] au-sujet-d’un redressement des morts [que] moi, je suis-jugé aujourd’hui sur vous.
22 avneba,leto de. auvtou.j o` Fh/lix( avkribe,steron eivdw.j ta. peri. th/j o`dou/ ei;paj\ o[tan Lusi,aj o` cili,arcoj katabh/|( diagnw,somai ta. kaqV u`ma/j\ 22 Cependant, il les a-rejetés-pour-plus-tard, Félix, sachant [de manière] plus-stricte les-choses au-sujet-du chemin, ayant-parlé-ainsi : Lorsque-le-cas-échéant Lysias, le chef-de-mille, sera-descendu-désormais, j’examinerai les [affaires] selon vous…
23 diataxa,menoj tw/| e`katonta,rch| threi/sqai auvto.n e;cein te a;nesin kai. mhde,na kwlu,ein tw/n ivdi,wn auvtou/ u`phretei/n auvtw/|Å 23 ... ayant-prescrit-en-ordonnance au centurion de le garder aussi-bien-que d’avoir un relâchement aussi [pour n’]empêcher pas-un des-siens [qui lui sont] en-propre d’accomplir- pour lui -le-service-d’intendance.
24 Meta. de. h`me,raj tina.j parageno,menoj o` Fh/lix su.n Drousi,llh| th/| ivdi,a| gunaiki. ou;sh| VIoudai,a| metepe,myato to.n Pau/lon kai. h;kousen auvtou/ peri. th/j eivj Cristo.n VIhsou/n pi,stewjÅ 24 Cependant, à-la-suite-de quelques jours, étant-survenu, Félix, avec Drusilla, la femme [qui lui est] en-propre étant-juive, il a-envoyé-mander Paul et l’a-écouté au-sujet-de la foi envers [le] Christ Jésus.
25 dialegome,nou de. auvtou/ peri. dikaiosu,nhj kai. evgkratei,aj kai. tou/ kri,matoj tou/ me,llontoj( e;mfoboj geno,menoj o` Fh/lix avpekri,qh\ to. nu/n e;con poreu,ou( kairo.n de. metalabw.n metakale,somai, se( 25 S’entretenant-en-parole cependant, lui, au-sujet-de justice et de force-intérieure, et de décision-de-jugement, celle étant-imminente, étant-devenu saisi-de-crainte, Félix a-répondu : [Pour] ce qui-est [de] maintenant, va, cependant-que prenant-un moment -conjointement-avec [toi], je t’appellerai-à- [me] -rejoindre…
26 a[ma kai. evlpi,zwn o[ti crh,mata doqh,setai auvtw/| u`po. tou/ Pau,lou\ dio. kai. pukno,teron auvto.n metapempo,menoj w`mi,lei auvtw/|Å 26 … par-conséquent espérant aussi qu’une somme [d’argent] lui sera[it]-donnée sous-l’obédience-de Paul. C’est-pourquoi aussi, l’envoyant-mander même plus-fréquemment, il conversait avec lui.
27 Dieti,aj de. plhrwqei,shj e;laben dia,docon o` Fh/lix Po,rkion Fh/ston( qe,lwn te ca,rita kataqe,sqai toi/j VIoudai,oij o` Fh/lix kate,lipe to.n Pau/lon dedeme,nonÅ 27 Deux-années cependant ayant-été-rendues-plérômes, il a-reçu un successeur, Félix : Portius Festus, aussi-bien voulant déposer une grâce [en faveur des] Juifs, Félix a laissé-pour-compte Paul se-trouvant-avoir-été-lié.