1 :Andrej avdelfoi. kai. pate,rej( avkou,sate, mou th/j pro.j u`ma/j nuni. avpologi,ajÅ |
1 [Ô] hommes, frères et pères, écoutez ma défense vers vous maintenant ! |
2 avkou,santej de. o[ti th/| ~Ebrai<di diale,ktw| prosefw,nei auvtoi/j( ma/llon pare,scon h`suci,anÅ kai. fhsi,n\ | 2 Ayant-écouté cependant que [c’est] par un dialecte hébraïque [qu’]il les convoquait-vers [lui], [c’est] davantage-encore [qu’]ils ont-procuré de la tranquilité. Aussi déclare-t-il : |
3 evgw, eivmi avnh.r VIoudai/oj( gegennhme,noj evn Tarsw/| th/j Kiliki,aj( avnateqramme,noj de. evn th/| po,lei tau,th|( para. tou.j po,daj Gamalih.l pepaideume,noj kata. avkri,beian tou/ patrw,|ou no,mou( zhlwth.j u`pa,rcwn tou/ qeou/ kaqw.j pa,ntej u`mei/j evste sh,meron\ | 3 Moi, je suis un homme Juif, me-trouvant-avoir-été-engendré en Tarse de Cilicie, cependant-que me-trouvant-avoir-été-élevé-et-nourri dans cette cité-ci auprès-des pieds de Gamaliel, me-trouvant-avoir-été-corrigé selon [l’]exactitude de la loi reçue-des-pères, m’avérant un zélote de Dieu selon-que vous tous, vous [l’]êtes aujourd’hui. — Sur la trad. corriger, voir 7,22n. |
4 o]j tau,thn th.n o`do.n evdi,wxa a;cri qana,tou desmeu,wn kai. paradidou.j eivj fulaka.j a;ndraj te kai. gunai/kaj( | 4 [C’est moi] qui, ce chemin-ci, ai-poursuivi jusqu’au trépas, tenant-en-liens et livrant envers une prison aussi-bien homme et femmes… |
5 w`j kai. o` avrciereu.j marturei/ moi kai. pa/n to. presbute,rion( parV w-n kai. evpistola.j dexa,menoj pro.j tou.j avdelfou.j eivj Damasko.n evporeuo,mhn( a;xwn kai. tou.j evkei/se o;ntaj dedeme,nouj eivj VIerousalh.m i[na timwrhqw/sinÅ | 5 ... comme aussi le chef-des-prêtres [en] est-témoin pour moi et tout le collège-des-anciens d’auprès desquels aussi, ayant-reçu des lettres vers les frères, [c’est] envers Damas, [que] je suis-allé, conduisant aussi de-là-bas ceux qui-sont se-trouvant-avoir-été-liés envers Jérusalem afin-qu’ils soient-châtiés. |
6 VEge,neto de, moi poreuome,nw| kai. evggi,zonti th/| Damaskw/| peri. meshmbri,an evxai,fnhj evk tou/ ouvranou/ periastra,yai fw/j i`kano.n peri. evme,( | 6 Il est-advenu pour moi cependant, allant et approchant de Damas aux-alentours-de midi, soudainement, à-partir-du ciel, [de voir] resplendir-tout-autour une assez-importante lumière autour de moi. |
7 e;pesa, te eivj to. e;dafoj kai. h;kousa fwnh/j legou,shj moi\ Saou.l Saou,l( ti, me diw,keijÈ | 7 Aussi-bien suis- je -tombé envers le sol et j’ai-écouté une voix me parlant-ainsi : Saül, Saül, que me poursuis-tu ? |
8 evgw. de. avpekri,qhn\ ti,j ei=( ku,rieÈ ei=pe,n te pro,j me\ evgw, eivmi VIhsou/j o` Nazwrai/oj( o]n su. diw,keijÅ | 8 Cependant-que moi, j’ai-répondu-ainsi : Qui es-tu, Seigneur ? Aussi-bien a-t- il parlé-ainsi vers moi : Moi, je suis Jésus le Nazôréen, lequel toi, tu poursuis ! |
9 oi` de. su.n evmoi. o;ntej to. me.n fw/j evqea,santo th.n de. fwnh.n ouvk h;kousan tou/ lalou/nto,j moiÅ | 9 Cependant-que ceux étant avec moi, certes, [c’est à] la lumière [qu’]ils ont-porté-leur-attention, cependant-que la voix, ils ne l’ont- pas -écoutée, [celle] de [celui] qui s’adressait à moi. |
10 ei=pon de,\ ti, poih,sw( ku,rieÈ o` de. ku,rioj ei=pen pro,j me\ avnasta.j poreu,ou eivj Damasko.n kavkei/ soi lalhqh,setai peri. pa,ntwn w-n te,taktai, soi poih/saiÅ | 10 J’ai-parlé-ainsi cependant : Que ferai- je -désormais, Seigneur ? Cependant-que le Seigneur a-ainsi-parlé vers moi : T’étant-redresssé, va envers Damas et-là, ils t’adresseront au-sujet-de tout ce-qui se-trouve- t’ -avoir-été-ordonnancé de faire. |
11 w`j de. ouvk evne,blepon avpo. th/j do,xhj tou/ fwto.j evkei,nou( ceiragwgou,menoj u`po. tw/n suno,ntwn moi h=lqon eivj Damasko,nÅ | 11 Comme cependant je ne fixais-le-regard-en [plus rien], depuis la gloire de cette lumière-là, [c’est] conduit-par-la-main sous-l’obédience-de ceux qui-sont-avec moi [que] je suis-venu envers Damas. |
12 ~Anani,aj de, tij( avnh.r euvlabh.j kata. to.n no,mon( marturou,menoj u`po. pa,ntwn tw/n katoikou,ntwn VIoudai,wn( | 12 Cependant, Ananias, quelqu’homme pieux selon la loi, qui-reçoit-un-témoignage sous-l’obdience-de tous les Juifs établissant- [là] -leur-maison… |
13 evlqw.n pro,j me kai. evpista.j ei=pe,n moi\ Saou.l avdelfe,( avna,bleyonÅ kavgw. auvth/| th/| w[ra| avne,bleya eivj auvto,nÅ | 13 ... étant-venu vers moi et s’étant-présenté, m’a-parlé-ainsi : Saül, frère, recouvre-le-regard ! Et moi, à cette heure-ci, j’ai-recouvré-le-regard envers lui. |
14 o` de. ei=pen\ o` qeo.j tw/n pate,rwn h`mw/n proeceiri,sato, se gnw/nai to. qe,lhma auvtou/ kai. ivdei/n to.n di,kaion kai. avkou/sai fwnh.n evk tou/ sto,matoj auvtou/( | 14 Cependant-que celui-ci a-parlé-ainsi : Le Dieu de nos père t’a-pris-en-main-par-avance pour connaître sa volonté et à voir ce [qui est] juste, et à écouter la voix issue-de sa bouche… |
15 o[ti e;sh| ma,rtuj auvtw/| pro.j pa,ntaj avnqrw,pouj w-n e`w,rakaj kai. h;kousajÅ | 15 …parce-que tu seras un témoin pour lui vers tous les Hommes des-choses-que tu as-vues et écoutées. |
16 kai. nu/n ti, me,lleijÈ avnasta.j ba,ptisai kai. avpo,lousai ta.j a`marti,aj sou evpikalesa,menoj to. o;noma auvtou/Å | 16 Et maintenant, qu’es-tu imminent [de faire] ? T’étant-redressé, fais- toi -baptiser et passe-par-le-bain de tes péchés en-invoquant son nom. |
17 VEge,neto de, moi u`postre,yanti eivj VIerousalh.m kai. proseucome,nou mou evn tw/| i`erw/| gene,sqai me evn evksta,sei | 17 Il m’est-advenu cependant, m’en-étant-retourné envers Jérusalem et priant, moi, dans le Temple, advenir [pour] moi dans une extase… |
18 kai. ivdei/n auvto.n le,gonta, moi\ speu/son kai. e;xelqe evn ta,cei evx VIerousalh,m( dio,ti ouv parade,xontai, sou marturi,an peri. evmou/Å | 18 ... et de- le -voir me parlant-ainsi : Hâte-toi et sors en promptitude à-partir-de Jérusalem attendu-qu’ils ne recevront- pas -en-accueil ta déposition-de-témoignage à- mon -sujet. |
19 kavgw. ei=pon\ ku,rie( auvtoi. evpi,stantai o[ti evgw. h;mhn fulaki,zwn kai. de,rwn kata. ta.j sunagwga.j tou.j pisteu,ontaj evpi. se,( | 19 Et-moi j’ai-parlé-ainsi : Seigneur, eux tiennent-pour-sûr que moi, j’étais jetant-en-prison et rossant selon les synagogues ceux qui-ont-la-foi en-ce-qui- te -concerne… |
20 kai. o[te evxecu,nneto to. ai-ma Stefa,nou tou/ ma,rturo,j sou( kai. auvto.j h;mhn evfestw.j kai. suneudokw/n kai. fula,sswn ta. i`ma,tia tw/n avnairou,ntwn auvto,nÅ | 20 ... et lorsque était-répandu le sang d’Étienne, ton témoin, moi aussi j’étais m’étant-présenté, et mettant-mon-estime-favorable-avec [cela], et tenant-sous-garde [même] les habits de ceux lui enlevant [la vie]. |
21 kai. ei=pen pro,j me\ poreu,ou( o[ti evgw. eivj e;qnh makra.n evxapostelw/ seÅ | 21 Et il a-parlé-ainsi vers moi : Va, parce-que moi, [c’est] envers des nations distancément [que] je t’enverrai-au-dehors. |
22 :Hkouon de. auvtou/ a;cri tou,tou tou/ lo,gou kai. evph/ran th.n fwnh.n auvtw/n le,gontej\ ai=re avpo. th/j gh/j to.n toiou/ton( ouv ga.r kaqh/ken auvto.n zh/nÅ | 22 Il l’écoutaient cependant jusqu’à cette parole-ci et ils ont-élevé leur voix en-parlant-ainsi : Lève loin-de la terre un tel [homme]. Il ne lui convenait pas en-effet de vivre. |
23 kraugazo,ntwn te auvtw/n kai. r`iptou,ntwn ta. i`ma,tia kai. koniorto.n ballo,ntwn eivj to.n ave,ra( | 23 Aussi-bien, poussant-des-cris, eux, et faisant-tomber les habits et jetant de la poussière envers l’air,... |
24 evke,leusen o` cili,arcoj eivsa,gesqai auvto.n eivj th.n parembolh,n( ei;paj ma,stixin avneta,zesqai auvto.n i[na evpignw/| diV h]n aivti,an ou[twj evpefw,noun auvtw/|Å | 24 …il a-mis-en-demeure, le chef-de-mille, [pour] lui d’être-introduit envers la forteresse, ayant-parlé de le mettre-à-la-question par le fouet afin-qu’il sache-désormais en-raison-de quel motif [c’est] ainsi [que l’]on hurlaient-de-la-voix [contre] lui. |
25 w`j de. proe,teinan auvto.n toi/j i`ma/sin( ei=pen pro.j to.n e`stw/ta e`kato,ntarcon o` Pau/loj\ eiv a;nqrwpon ~Rwmai/on kai. avkata,kriton e;xestin u`mi/n masti,zeinÈ | 25 Comme cependant on l’a-étiré par des courroies, il a-parlé vers le centurion se-trouvant-s’être-tenu [là], Paul : [Puis-je savoir] si un Homme Romain, et sans-jugement-en-condamnation, il est-en- votre -pouvoir-de le flageller? |
26 avkou,saj de. o` e`katonta,rchj proselqw.n tw/| cilia,rcw| avph,ggeilen le,gwn\ ti, me,lleij poiei/nÈ o` ga.r a;nqrwpoj ou-toj ~Rwmai/o,j evstinÅ | 26 Cependant-qu’ayant-écouté, le centurion, étant-venu-vers le chef-de-mille, est-parti-proclamer en-parlant-ainsi : Qu’es- tu -imminent de faire ? En-effet, cet Homme-ci, [c’est] Romain [qu’]il est ! |
27 proselqw.n de. o` cili,arcoj ei=pen auvtw/|\ le,ge moi( su. ~Rwmai/oj ei=È o` de. e;fh\ nai,Å | 27 Venant-vers [Paul], cependant, le chef-de-mille lui a-parlé-ainsi : Parle moi ! Toi, [est-ce] Romain {que] tu es ? Cependant-que celui-ci a-déclaré : Oui. |
28 avpekri,qh de. o` cili,arcoj\ evgw. pollou/ kefalai,ou th.n politei,an tau,thn evkthsa,mhnÅ o` de. Pau/loj e;fh\ evgw. de. kai. gege,nnhmaiÅ | 28 Il a-répondu cependant, le chef-de-mille : Moi, [c’est] d’un considérable capital [que], cette citoyenneté-ci, je [l’]ai-acquise ! Cependant-que Paul a-déclaré : Moi cependant aussi, je me-trouve- l’ -avoir-eue-par-engendrement. |
29 euvqe,wj ou=n avpe,sthsan avpV auvtou/ oi` me,llontej auvto.n avneta,zein( kai. o` cili,arcoj de. evfobh,qh evpignou.j o[ti ~Rwmai/o,j evstin kai. o[ti auvto.n h=n dedekw,jÅ | 29 Aussitôt donc se-sont-tenus-éloignés loin-de lui ceux étant-imminents de le mettre-à-la-question, cependant-qu’aussi, le chef-de-mille a-craint en-ayant-reconnu que [c’est] Romain [qu’]il est et que lui, il était se-trouvant- [l’] -avoir-fait-lier. |
30 Th/| de. evpau,rion boulo,menoj gnw/nai to. avsfale,j( to. ti, kathgorei/tai u`po. tw/n VIoudai,wn( e;lusen auvto.n kai. evke,leusen sunelqei/n tou.j avrcierei/j kai. pa/n to. sune,drion( kai. katagagw.n to.n Pau/lon e;sthsen eivj auvtou,jÅ | 30 Cependant, le lendemain-suivant, ayant-pour-dessein-de connaître ce [qui est] sûr, ce pour quoi il est-condamné-publiquement sous-l’obédience-des Juifs, il l’a-délié et a-mis-en-demeure de venir-en-compagnonage [aux] chefs-des-prêtres et tout le sanhédrin, et ayant-fait-descendre Paul, il [l’]a-placé envers eux. |