1 ~Wj de. evge,neto avnacqh/nai h`ma/j avpospasqe,ntaj avpV auvtw/n( euvqudromh,santej h;lqomen eivj th.n Kw/( th/| de. e`xh/j eivj th.n ~Ro,don kavkei/qen eivj Pa,tara( | 1 Comme cependant il nous est-advenu d’être-conduits-pour-monter [au large], ayant-été-arrachés loin-d’eux, ayant-couru-en-droite-ligne, nous sommes-venus envers Cos, cependant-que le [jour] suivant envers Rhodes et-de-là envers Patara… — Le passif de la première partie de la phrase pourrait être un passif divin, manifestant la présidence de l’Esprit à tous ces déplacements. |
2 kai. eu`ro,ntej ploi/on diaperw/n eivj Foini,khn evpiba,ntej avnh,cqhmenÅ | 2 ... et ayant-trouvé un navire franchissant [la mer] envers [la] Phénicie, ayant-mis-le-pied [à bord], nous avons-été-conduits-pour- [y] -monter. |
3 avnafa,nantej de. th.n Ku,pron kai. katalipo,ntej auvth.n euvw,numon evple,omen eivj Suri,an kai. kath,lqomen eivj Tu,ron\ evkei/se ga.r to. ploi/on h=n avpofortizo,menon to.n go,monÅ | 3 Étant-en-vue, cependant, de Chypre, et l’ayant-laissée-pour-compte, à gauche, nous avons-navigué envers [la] Syrie et nous sommes-venus-en-descendant envers Tyr. [C’est] là en-effet [que] le navire était débardant la cargaison. |
4 avneuro,ntej de. tou.j maqhta.j evpemei,namen auvtou/ h`me,raj e`pta,( oi[tinej tw/| Pau,lw| e;legon dia. tou/ pneu,matoj mh. evpibai,nein eivj ~Ieroso,lumaÅ | 4 Ayant- cependant -découvert les apprentis nous sommes-demeurés-sur-place ici-même sept jours, lesquels [c’est] à Paul [qu’]ils parlaient à-travers-l’Esprit de ne-pas mettre-le-pied envers Jérusalem. |
5 o[te de. evge,neto h`ma/j evxarti,sai ta.j h`me,raj( evxelqo,ntej evporeuo,meqa propempo,ntwn h`ma/j pa,ntwn su.n gunaixi. kai. te,knoij e[wj e;xw th/j po,lewj( kai. qe,ntej ta. go,nata evpi. to.n aivgialo.n proseuxa,menoi | 5 Lorsque cependant il nous est-advenu de mener-à-un-ajustement les jours, étant-partis, nous allions, nous escortant (= mandant-par-avance) tous avec femmes et enfants jusqu’au-dehors de la cité et, ayant-mis les genoux sur le rivage, priant… |
6 avphspasa,meqa avllh,louj kai. avne,bhmen eivj to. ploi/on( evkei/noi de. u`pe,streyan eivj ta. i;diaÅ | 6 ... nous avons-pris-congé les-uns-des-autres et nous sommes-montés envers le navire, cependant-que ceux-là s’en-sont-retournés envers les-biens [qui leur est] en-propre. |
7 h`mei/j de. to.n plou/n dianu,santej avpo. Tu,rou kathnth,samen eivj Ptolemai<da kai. avspasa,menoi tou.j avdelfou.j evmei,namen h`me,ran mi,an parV auvtoi/jÅ | 7 Nous cependant, menant-à-terme la navigation depuis Tyr, nous sommes-arrivés envers Ptolémaïs et ayant-salué les frères, nous avons-demeuré un-seul jour auprès-d’eux. |
8 th/| de. evpau,rion evxelqo,ntej h;lqomen eivj Kaisa,reian kai. eivselqo,ntej eivj to.n oi=kon Fili,ppou tou/ euvaggelistou/( o;ntoj evk tw/n e`pta,( evmei,namen parV auvtw/|Å | 8 Cependant, le lendemain-suivant, étant-sortis, nous sommes-venus envers Césarée et étant-entrés envers la maison de Philippe, le porteur-de-l’heureuse-proclamation qui-est d’entre les sept, nous avons-demeuré auprès-de lui. |
9 tou,tw| de. h=san qugate,rej te,ssarej parqe,noi profhteu,ousaiÅ | 9 À lui cependant étaient quatre filles, des vierges prophétisant. |
10 VEpimeno,ntwn de. h`me,raj plei,ouj kath/lqe,n tij avpo. th/j VIoudai,aj profh,thj ovno,mati {Agaboj( | 10 Étant-à-demeure-sur-place cependant de-nombreux jours, quelque prophète est-venu-en-descendant depuis la Judée [répondant] au nom d’Agabus… |
11 kai. evlqw.n pro.j h`ma/j kai. a;raj th.n zw,nhn tou/ Pau,lou( dh,saj e`autou/ tou.j po,daj kai. ta.j cei/raj ei=pen\ ta,de le,gei to. pneu/ma to. a[gion\ to.n a;ndra ou- evstin h` zw,nh au[th( ou[twj dh,sousin evn VIerousalh.m oi` VIoudai/oi kai. paradw,sousin eivj cei/raj evqnw/nÅ | 11 ... et étant-venu vers nous et ayant-levé le baudrier de Paul, ayant-lié ses pieds et ses mains, il a-parlé-ainsi : Voilà-les-choses-que parle l’Esprit, celui [qui est] Saint : L’homme auquel est ce baudrier-ci, [c’est] ainsi [que le] lieront les Juifs dans Jérusalem et [qu’]ils [le] livreront envers des mains de nations. |
12 w`j de. hvkou,samen tau/ta( parekalou/men h`mei/j te kai. oi` evnto,pioi tou/ mh. avnabai,nein auvto.n eivj VIerousalh,mÅ | 12 Comme cependant nous avons-écouté ceci, nous avons-fait-Appel, aussi-bien nous et ceux du-lieu, pour ne pas monter, lui, envers Jérusalem. |
13 to,te avpekri,qh o` Pau/loj\ ti, poiei/te klai,ontej kai. sunqru,ptonte,j mou th.n kardi,anÈ evgw. ga.r ouv mo,non deqh/nai avlla. kai. avpoqanei/n eivj VIerousalh.m e`toi,mwj e;cw u`pe.r tou/ ovno,matoj tou/ kuri,ou VIhsou/Å | 13 Alors il a-répondu-ainsi, Paul : Que faites-vous, pleurant et me broyant le cœur ? Moi en-effet non seulement [c’est] à être-lié mais ausi à périr-par-trépas envers Jérusalem [que] je suis prêt en-faveur-du nom du Seigneur Jésus. |
14 mh. peiqome,nou de. auvtou/ h`suca,samen eivpo,ntej\ tou/ kuri,ou to. qe,lhma gine,sqwÅ | 14 Cependant, ne se laissant- pas -rendre-docile, lui, nous nous-sommes-tenu-tranquilles en-ayant-parlé-ainsi : Du Seigneur, que la volonté advienne. |
15 Meta. de. ta.j h`me,raj tau,taj evpiskeuasa,menoi avnebai,nomen eivj ~Ieroso,luma\ | 15 À-la-suite cependant de ces jours-ci, nous ayant-chargé-baggages, nous sommes-montés envers Jérusalem. |
16 sunh/lqon de. kai. tw/n maqhtw/n avpo. Kaisarei,aj su.n h`mi/n( a;gontej parV w-| xenisqw/men Mna,swni, tini Kupri,w|( avrcai,w| maqhth/|Å | 16 Sont-venus-en-compagnonage cependant aussi des apprentis depuis Césarée, avec nous, [nous] conduisant auprès-de celui-où nous serions-considérés-comme-hôtes-étrangers, quelque Mnason de Chypre, un apprenti du-commencement. — Considérer-comme-hôte-étranger, xénizô, cfr. 10,6n. |
17 Genome,nwn de. h`mw/n eivj ~Ieroso,luma avsme,nwj avpede,xanto h`ma/j oi` avdelfoi,Å | 17 Étant-advenus, nous, cependant envers Jérusalem, [c’est] joyeusement [que] nous ont-rendu-accueil, les frères. |
18 Th/| de. evpiou,sh| eivsh,|ei o` Pau/loj su.n h`mi/n pro.j VIa,kwbon( pa,ntej te parege,nonto oi` presbu,teroiÅ | 18 Cependant, le [jour] suivant, Paul faisait-son-entrée avec nous vers Jacques ; aussi-bien tous les anciens sont-survenus. |
19 kai. avspasa,menoj auvtou.j evxhgei/to kaqV e]n e[kaston( w-n evpoi,hsen o` qeo.j evn toi/j e;qnesin dia. th/j diakoni,aj auvtou/Å | 19 Et les ayant-salués, il se-faisait-l’interprète, [une] par (= selon) une, de chaque [chose] qu’a-faite Dieu parmi les nations à-travers son service-en-ministère. |
20 Oi` de. avkou,santej evdo,xazon to.n qeo.n ei=po,n te auvtw/|\ Qewrei/j( avdelfe,( po,sai muria,dej eivsi.n evn toi/j VIoudai,oij tw/n pepisteuko,twn kai. pa,ntej zhlwtai. tou/ no,mou u`pa,rcousin\ | 20 Cependant-que ceux-ci, ayant-écouté, glorifiaient Dieu ; aussi-bien lui ont- ils -parlé-ainsi : Tu observes-avec-attention, frère, combien-de myriades sont, parmi les Juifs, de ceux qui-se-trouvent-avoir-la-foi et tous, [ce sont] des zélotes de la loi [qu’]ils s’avèrent. |
21 kathch,qhsan de. peri. sou/ o[ti avpostasi,an dida,skeij avpo. Mwu?se,wj tou.j kata. ta. e;qnh pa,ntaj VIoudai,ouj le,gwn mh. perite,mnein auvtou.j ta. te,kna mhde. toi/j e;qesin peripatei/nÅ | 21 Ils ont-été-instruits-oralement cependant à- ton -sujet que [c’est] une apostasie [que] tu enseignes, loin-de Moïse, à tous les Juifs selon les nations en-parlant [pour] eux de ne-pas circoncire les enfants, ni selon [les] coutumes, de marcher. |
22 ti, ou=n evstinÈ pa,ntwj avkou,sontai o[ti evlh,luqajÅ | 22 Qu’[en] est-il donc ? Ils écouteront de-toute-manière parce-que tu te-trouves-être-venu. |
23tou/to ou=n poi,hson o[ soi le,gomen\ eivsi.n h`mi/n a;ndrej te,ssarej euvch.n e;contej evfV e`autw/nÅ | 23Fais donc ceci qu’à toi nous parlons : Sont [parmi] nous quatre hommes ayant un vœu sur eux-mêmes. |
24 tou,touj paralabw.n a`gni,sqhti su.n auvtoi/j kai. dapa,nhson evpV auvtoi/j i[na xurh,sontai th.n kefalh,n( kai. gnw,sontai pa,ntej o[ti w-n kath,chntai peri. sou/ ouvde,n evstin avlla. stoicei/j kai. auvto.j fula,sswn to.n no,monÅ | 24 Les ayant-pris-auprès-de [toi], sois-consacré avec eux et dépense [le prix] en-ce-qui- les -concerne afin-qu’ils se-rasent la tête, et tous connaîtront que ce-dont ils se-trouvent-avoir-été-instruits-oralement à- ton -sujet, [ce n’est] rien-du-tout [qu’]il est, mais [que] tu te-ranges, toi aussi, en-tenant-sous-garde la loi. — L’acte de se-consacrer, est ici une purification rituelle. La dimension spirituelle n’est pas première, même si elle semble reçoit la préférence en Jc 4,8 ; 1P 1,22 ; 1Jn 3,3). |
25 peri. de. tw/n pepisteuko,twn evqnw/n h`mei/j evpestei,lamen kri,nantej fula,ssesqai auvtou.j to, te eivdwlo,quton kai. ai-ma kai. pnikto.n kai. pornei,anÅ | 25 Au-sujet cependant des nations qui-se-trouvent-avoir-eu-la-foi, nous, nous avons-fait-une-lettre en-ayant-jugé [pour] eux de tenir-sous-garde aussi-bien [chair] sacrifiée-aux-idoles et sang et [chair] étouffée et prostitution. |
26 To,te o` Pau/loj paralabw.n tou.j a;ndraj th/| evcome,nh| h`me,ra| su.n auvtoi/j a`gnisqei,j( eivsh,|ei eivj to. i`ero.n diagge,llwn th.n evkplh,rwsin tw/n h`merw/n tou/ a`gnismou/ e[wj ou- proshne,cqh u`pe.r e`no.j e`ka,stou auvtw/n h` prosfora,Å | 26 Alors Paul ayant-pris-auprès-de [lui] les hommes, faisant (= ayant)jour, ayant-été-consacré avec eux, faisait-son-entrée envers le Temple, proclamant-à-tort-et-à-travers l’accomplissement-en-plérôme des jours de la consécration-rituelle jusqu’à-ce-qu’elle ait-été-portée-vers [Dieu] en-faveur-de [tout]-un chacun d’[entre] eux, l’offrande-portée-vers [Dieu]. |
27 ~Wj de. e;mellon ai` e`pta. h`me,rai suntelei/sqai( oi` avpo. th/j VAsi,aj VIoudai/oi qeasa,menoi auvto.n evn tw/| i`erw/| sune,ceon pa,nta to.n o;clon kai. evpe,balon evpV auvto.n ta.j cei/raj | 27 Comme cependant ils étaient-imminents, les sept jours, d’être-achevés-ensemble, les Juifs, depuis l’Asie, ayant-porté-leur-attention-sur lui dans le Temple, versaient-dans-la-déconvenue toute la foule. Aussi ont- ils -jeté-sur [Paul], sur lui, les mains… |
28 kra,zontej\ a;ndrej VIsrahli/tai( bohqei/te\ ou-to,j evstin o` a;nqrwpoj o` kata. tou/ laou/ kai. tou/ no,mou kai. tou/ to,pou tou,tou pa,ntaj pantach/| dida,skwn( e;ti te kai. {Ellhnaj eivsh,gagen eivj to. i`ero.n kai. kekoi,nwken to.n a[gion to,pon tou/tonÅ | 28 ... en-hurlant : [Ô] hommes, Israélites, venez-au-secours ! Celui-ci est l’Homme, celui qui-, contre le peuple et la loi et ce lieu-ci, enseigne [à] tous et partout ! Aussi-bien encore [sont-ce] aussi des Hellènes [qu’]il a-introduits envers le Temple, et il se-trouve-avoir-rendu-commun ce saint Lieu-ci ! |
29 h=san ga.r proewrako,tej Tro,fimon to.n VEfe,sion evn th/| po,lei su.n auvtw/|( o]n evno,mizon o[ti eivj to. i`ero.n eivsh,gagen o` Pau/lojÅ | 29 Ils étaient en-effet ayant-vu-par-avance Trophime l’Éphésien dans la cité avec lui. [C’est de lui] qu’ils tenaient-pour-loi que [c’est] envers le Temple [qu’il l’]a-introduit, Paul. |
30 evkinh,qh te h` po,lij o[lh kai. evge,neto sundromh. tou/ laou/( kai. evpilabo,menoi tou/ Pau,lou ei-lkon auvto.n e;xw tou/ i`erou/ kai. euvqe,wj evklei,sqhsan ai` qu,raiÅ | 30 Aussi-bien a- t-elle -été-mise-en-mouvement, la cité entière, et il est-advenu un déboulement du peuple. Aussi, s’étant-emparés-de Paul, le tiraient-ils au-dehors du Temple, et aussitôt, elles ont-été-fermées-à-clef, les portes. |
31 Zhtou,ntwn te auvto.n avpoktei/nai avne,bh fa,sij tw/| cilia,rcw| th/j spei,rhj o[ti o[lh sugcu,nnetai VIerousalh,mÅ | 31 Aussi-bien cherchant à [le] tuer, est-montée une déclaration au chef-de-mille de la cohorte : [C’est] en-entier [qu’]est-versée-dans-la-déconvenue Jérusalem ! |
32 o]j evxauth/j paralabw.n stratiw,taj kai. e`katonta,rcaj kate,dramen evpV auvtou,j( oi` de. ivdo,ntej to.n cili,arcon kai. tou.j stratiw,taj evpau,santo tu,ptontej to.n Pau/lonÅ | 32 Lequel, sur-le-champ, prenant-auprès-de [lui] soldats et centurions, a-fondu sur eux, cependant-que ceux-ci ayant-vu le chef-de-mille et les soldats, ont-cessé, [eux] qui-frapp[ai]ent Paul. |
33 to,te evggi,saj o` cili,arcoj evpela,beto auvtou/ kai. evke,leusen deqh/nai a`lu,sesi dusi,( kai. evpunqa,neto ti,j ei;h kai. ti, evstin pepoihkw,jÅ | 33 Alors s’étant-approché, le chef-de-mille s’est-emparé-de lui et a-mis-en-demeure [pour lui] d’être-lié par deux chaînes et il s’enquérait : Qui peut- il -être ? Et qu’est-il se-trouvant-avoir-fait ? |
34 a;lloi de. a;llo ti evpefw,noun evn tw/| o;clw|Å mh. duname,nou de. auvtou/ gnw/nai to. avsfale.j dia. to.n qo,rubon evke,leusen a;gesqai auvto.n eivj th.n parembolh,nÅ | 34 D’autres cependant, [c’est] quelque-chose d’autre [qu’]ils hurlaient-de-la-voix dans la foule. Ne pouvant cependant, lui, connaître ce [qui est] sûr en-raison du tollé-de-cris, il a-mis-en-demeure [pour] lui d’être-conduit envers la forteresse. |
35 o[te de. evge,neto evpi. tou.j avnabaqmou,j( sune,bh basta,zesqai auvto.n u`po. tw/n stratiwtw/n dia. th.n bi,an tou/ o;clou( | 35 Lorsque cependant il est-advenu sur les degrés, il lui a-été-échu-d’être-chargé sous-l’obédience-des soldats en-raison-de la violence de la foule. |
36 hvkolou,qei ga.r to. plh/qoj tou/ laou/ kra,zontej\ ai=re auvto,nÅ | 36 Elle suivait, en-effet, la multitude du peuple en-hurlant-ainsi : Qu’on lui [en]lève [la vie] ! |
37 Me,llwn te eivsa,gesqai eivj th.n parembolh.n o` Pau/loj le,gei tw/| cilia,rcw|\ eiv e;xesti,n moi eivpei/n ti pro.j se,È o` de. e;fh\ ~Ellhnisti. ginw,skeijÈ | 37 Aussi-bien étant-imminent à être-introduit envers la forteresse, Paul parle-ainsi au chef-de-mille : [Puis-je savoir] s’il est-en- mon -pouvoir-de parler [de] quelque-chose vers toi ? Cependant-que celui-ci déclarait : Tu connais la [langue] Hellène ? |
38 ouvk a;ra su. ei= o` Aivgu,ptioj o` pro. tou,twn tw/n h`merw/n avnastatw,saj kai. evxagagw.n eivj th.n e;rhmon tou.j tetrakiscili,ouj a;ndraj tw/n sikari,wnÈ | 38 Par-conséquent tu n’es pas l’Égyptien, celui, avant ces jours-ci, ayant-dressé-la-révolte et ayant-conduit-dehors envers le désert les quatre-mille hommes des sicaires ? |
39 ei=pen de. o` Pau/loj\ evgw. a;nqrwpoj me,n eivmi VIoudai/oj( Tarseu.j th/j Kiliki,aj( ouvk avsh,mou po,lewj poli,thj\ de,omai de, sou( evpi,treyo,n moi lalh/sai pro.j to.n lao,nÅ | 39 Cependant, il a-parlé-ainsi, Paul : Moi, [c’est] un Homme Juif, certes, [que] je suis, de-Tarse de Cilicie, d’une cité non insignifiante [étant donc le] citoyen. Cependant, je t’[en] supplie : permets moi de m’adresser vers le peuple. |
40 evpitre,yantoj de. auvtou/ o` Pau/loj e`stw.j evpi. tw/n avnabaqmw/n kate,seisen th/| ceiri. tw/| law/|Å pollh/j de. sigh/j genome,nhj prosefw,nhsen th/| ~Ebrai<di diale,ktw| le,gwn\ | 40 [Le] lui ayant-permis cependant, Paul, se-trouvant-avoir-tenu sur les degrés a-fait-signe-par-un-frisson de la main au peuple, cependant-que d’un grand silence étant-advenu, il [l’]a-convoqué-vers [lui] en dialecte hébraïque, parlant-ainsi : |