1 VEge,neto de. evn tw/| to.n VApollw/ ei=nai evn Kori,nqw| Pau/lon dielqo,nta ta. avnwterika. me,rh Îkat–elqei/n eivj :Efeson kai. eu`rei/n tinaj maqhta.j
1 Il est-advenu cependant, dans [le même temps] [pour] Apollos d’être dans Corinthe, [et] [pour] Paul, ayant-traversé les régions hautes, d’être-venu-// en-descendant // envers Éphèse et d’avoir-trouvé quelques apprentis.
2 ei=pe,n te pro.j auvtou,j\ eiv pneu/ma a[gion evla,bete pisteu,santejÈ oi` de. pro.j auvto,n\ avllV ouvdV eiv pneu/ma a[gion e;stin hvkou,samenÅ Aussi-bien a -t-il -ainsi-parlé vers eux : [Puis-je savoir] si [c’est l’]Esprit Saint [que] vous avez-reçu en-ayant-eu-la-foi ? Cependant-que ceux-ci, vers lui : Mais nous n’avons- pas-même -écouté [pour savoir] s’il est un Esprit Saint.
3 ei=pe,n te\ eivj ti, ou=n evbapti,sqhteÈ oi` de. ei=pan\ eivj to. VIwa,nnou ba,ptismaÅ Aussi-bien a- t-il -ainsi-parlé : Envers quoi donc avez- vous -été-baptisés ? Cependant-qu’eux ont-parlé-ainsi : Envers le baptême de Jean.
4 ei=pen de. Pau/loj\ VIwa,nnhj evba,ptisen ba,ptisma metanoi,aj tw/| law/| le,gwn eivj to.n evrco,menon metV auvto.n i[na pisteu,swsin( tou/tV e;stin eivj to.n VIhsou/nÅ Cependant, il a-parlé-ainsi, Paul : Jean a-baptisé [d’]un baptême de changement-d’intelligence en-parlant au peuple envers celui qui-vient à- sa -suite, afin-qu’ils aient-la-foi-désormais, c’est-[à-dire] envers Jésus.
5 avkou,santej de. evbapti,sqhsan eivj to. o;noma tou/ kuri,ou VIhsou/( Ayant-écouté cependant, ils se-sont-fait-baptiser envers le nom du Seigneur Jésus…
6 kai. evpiqe,ntoj auvtoi/j tou/ Pau,lou Îta.j– cei/raj h=lqe to. pneu/ma to. a[gion evpV auvtou,j( evla,loun te glw,ssaij kai. evprofh,teuonÅ ... et leur ayant-imposé, Paul, les mains, il est-venu, l’Esprit, celui [qui est] Saint, sur eux. Ils s’adressaient en langues et ils prophétisaient.
7 h=san de. oi` pa,ntej a;ndrej w`sei. dw,dekaÅ Ils étaient cependant, eux tous, à-peu-près-comme douze hommes.
8 Eivselqw.n de. eivj th.n sunagwgh.n evparrhsia,zeto evpi. mh/naj trei/j dialego,menoj kai. pei,qwn Îta.– peri. th/j basilei,aj tou/ qeou/Å Étant-entré cependant envers la synagogue, il s’est-exprimé-en-toute-franchise, sur trois mois, s’entretenant-en-parole et rendant-dociles [les gens] au-sujet-du Règne de Dieu.
9 w`j de, tinej evsklhru,nonto kai. hvpei,qoun kakologou/ntej th.n o`do.n evnw,pion tou/ plh,qouj( avposta.j avpV auvtw/n avfw,risen tou.j maqhta.j kaqV h`me,ran dialego,menoj evn th/| scolh/| Tura,nnouÅ Comme cependant quelques-uns s’endurcissaient et refusaient-d’être-dociles, parlant-en-mal du chemin au-su-et-au-vu-de la multitude, s’étant-tenu-éloigné loin-d’eux, il a-établi-à-part les apprentis, selon [chaque] jour s’entretenant-en-parole dans l’école de Tyrannos.
10 tou/to de. evge,neto evpi. e;th du,o( w[ste pa,ntaj tou.j katoikou/ntaj th.n VAsi,an avkou/sai to.n lo,gon tou/ kuri,ou( VIoudai,ouj te kai. {EllhnajÅ 10 Ceci cependant est-advenu sur deux années, en-sorte, [pour] tous ceux qui-établissent-leur-maison [en] Asie, d’écouter la parole du Seigneur, aussi-bien Juifs et Hellènes.
11 Duna,meij te ouv ta.j tucou,saj o` qeo.j evpoi,ei dia. tw/n ceirw/n Pau,lou( 11 Aussi-bien [étaient-ce] des actes-de-puissance — non-pas ceux qui-sont-obtenus [d’ordinaire] — [que] Dieu faisait à-travers les mains de Paul…
12 w[ste kai. evpi. tou.j avsqenou/ntaj avpofe,resqai avpo. tou/ crwto.j auvtou/ souda,ria h] simiki,nqia kai. avpalla,ssesqai avpV auvtw/n ta.j no,souj( ta, te pneu,mata ta. ponhra. evkporeu,esqaiÅ 12 ... de-sorte aussi, sur ceux qui-sont-sans-vigueur, de porter-au-loin, issus-de sa peau, des linges ou des chemises, et [ainsi] de se-débarrasser loin-d’eux des maladies, aussi-bien, pour les esprits mauvais, d’être-faits-s’en-aller.
13 VEpecei,rhsan de, tinej kai. tw/n periercome,nwn VIoudai,wn evxorkistw/n ovnoma,zein evpi. tou.j e;contaj ta. pneu,mata ta. ponhra. to. o;noma tou/ kuri,ou VIhsou/ le,gontej\ o`rki,zw u`ma/j to.n VIhsou/n o]n Pau/loj khru,sseiÅ 13 Ils ont-pris-en-main cependant, quelques-uns aussi, venant-alentour, des Juifs adjurateurs, de nommer sur ceux qui-ont les esprits, ceux [qui sont] mauvais, le nom du Seigneur Jésus en-parlant-ainsi : Je vous [ad]jure [par] Jésus que Paul annonce !
14 h=san de, tinoj Skeua/ VIoudai,ou avrciere,wj e`pta. ui`oi. tou/to poiou/ntejÅ 14 Ils étaient cependant, de quelque chef-des-prêtre Juif [du nom de] Scévas, sept fils qui-font ceci.
15 avpokriqe.n de. to. pneu/ma to. ponhro.n ei=pen auvtoi/j\ to.n Îme.n– VIhsou/n ginw,skw kai. to.n Pau/lon evpi,stamai( u`mei/j de. ti,nej evste,È 15 Ayant-répondu cependant, l’esprit, celui [qui est] mauvais, il leur a-parlé-ainsi : Jésus, // certes //, je [le] connais, et Paul, je [le] tiens-pour-sûr, cependant-que vous, qui êtes-vous ?
16 kai. evfalo,menoj o` a;nqrwpoj evpV auvtou.j evn w-| h=n to. pneu/ma to. ponhro,n( katakurieu,saj avmfote,rwn i;scusen katV auvtw/n w[ste gumnou.j kai. tetraumatisme,nouj evkfugei/n evk tou/ oi;kou evkei,nouÅ 16 Et ayant-fondu-d’un-bond, l’Homme, sur eux, [lui] en qui était l’esprit, celui [qui est] mauvais, [les] ayant-couverts- tous-les-deux -de-sa-seigneurie, il a-eu-de-la-ténacité contre eux de-sorte-que [c’est] nus et traumatisés [qu’]ils ont-fuis-au-dehors, hors-de cette maison-là.
17 tou/to de. evge,neto gnwsto.n pa/sin VIoudai,oij te kai. {Ellhsin toi/j katoikou/sin th.n :Efeson kai. evpe,pesen fo,boj evpi. pa,ntaj auvtou.j kai. evmegalu,neto to. o;noma tou/ kuri,ou VIhsou/Å 17 Ceci cependant est-advenu connu aussi-bien de tous les Juifs et des Hellènes établissant-leur-maison [à] Éphèse, et est-tombée-en-fondant une crainte sur eux tous, et il était-magnifié, le nom du Seigneur Jésus.
18 Polloi, te tw/n pepisteuko,twn h;rconto evxomologou,menoi kai. avnagge,llontej ta.j pra,xeij auvtw/nÅ
18 Aussi-bien de-nombreux de ceux qui-se-trouvent-avoir-eu-la-foi venaient en-confessant-publiquement et en proclamant-à-leur-tour leurs pratiques.
19 i`kanoi. de. tw/n ta. peri,erga praxa,ntwn sunene,gkantej ta.j bi,blouj kate,kaion evnw,pion pa,ntwn( kai. suneyh,fisan ta.j tima.j auvtw/n kai. eu-ron avrguri,ou muria,daj pe,nteÅ 19 [Un nombre] assez-important cependant de ceux ayant-mis-en-pratique les [affaires] ouvragées-à-des-bagatelles, ayant-apporté-ensemble les livres, [les] embrasaient-pour-une-destruction au-su-et-au-vu-de tous, et ils ont-calculé-ensemble leur valeur et ont-trouvé cinq myriades de monnaie-d’argent.
20 ou[twj kata. kra,toj tou/ kuri,ou o` lo,goj hu;xanen kai. i;scuenÅ 20 Ainsi, [c’est] selon la force du Seigneur [que] la parole croissait et avait-de-la-ténacité.
21 ~Wj de. evplhrw,qh tau/ta( e;qeto o` Pau/loj evn tw/| pneu,mati dielqw.n th.n Makedoni,an kai. VAcai<an poreu,esqai eivj ~Ieroso,luma eivpw.n o[ti meta. to. gene,sqai me evkei/ dei/ me kai. ~Rw,mhn ivdei/nÅ 21 Lorsque cependant a-été-rendu-plérôme ceci, il a-placé, Paul, dans [son] esprit, ayant-traversé la Macédoine et l’Archaïe, d’aller envers Jérusalem en-parlant-ainsi : À-la-suite-du fait d’être-advenu là, moi, il me faut aussi voir Rome.
22 avpostei,laj de. eivj th.n Makedoni,an du,o tw/n diakonou,ntwn auvtw/|( Timo,qeon kai. :Eraston( auvto.j evpe,scen cro,non eivj th.n VAsi,anÅ 22 Ayant-envoyé cependant envers la Macédoine deux de ses serviteurs-en-ministres, Timothée et Eraste, lui a-prêté-attention un temps envers l’Asie.
23 VEge,neto de. kata. to.n kairo.n evkei/non ta,racoj ouvk ovli,goj peri. th/j o`dou/Å 23 Il est-advenu cependant selon ce moment-là un remue-ménage [qui n’était] pas petit au-sujet-du chemin.
24 Dhmh,trioj ga,r tij ovno,mati( avrguroko,poj( poiw/n naou.j avrgurou/j VArte,midoj parei,ceto toi/j tecni,taij ouvk ovli,ghn evrgasi,an( 24 Quelqu’un [répondant] au nom de Démétrios, en-effet, un orfèvre faiseur de temples d’Artémis en-argent, procurait aux artisans non pas un petit gain-à-l’ouvrage…
— Sur ce gain-à-l’ouvrage, cfr. 16,16n.
25 ou]j sunaqroi,saj kai. tou.j peri. ta. toiau/ta evrga,taj ei=pen\ a;ndrej( evpi,stasqe o[ti evk tau,thj th/j evrgasi,aj h` euvpori,a h`mi/n evstin 25 …lesquels, ayant-réunis au-sujet-de ces choses-ci, les ouvriers tels [que lui], il [leur] a-parlé-ainsi : [Ô] hommes, vous tenez-pour-sûr que [c’est] issue-de ce gain-à-l’ouvrage [qu’]est notre ressource…
26 kai. qewrei/te kai. avkou,ete o[ti ouv mo,non VEfe,sou avlla. scedo.n pa,shj th/j VAsi,aj o` Pau/loj ou-toj pei,saj mete,sthsen i`kano.n o;clon le,gwn o[ti ouvk eivsi.n qeoi. oi` dia. ceirw/n gino,menoiÅ 26 … aussi observez- vous -avec-attention et écoutez que [c’est] non seulement d’Éphèse mais de presque toute l’Asie [que] ce Paul-ci, [l’]ayant-rendue-docile, a-déplacé une assez-importante foule en-parlant-ainsi : Ce ne sont pas des dieux, ceux étant-advenus à-travers des mains-[d’hommes].
27 ouv mo,non de. tou/to kinduneu,ei h`mi/n to. me,roj eivj avpelegmo.n evlqei/n avlla. kai. to. th/j mega,lhj qea/j VArte,midoj i`ero.n eivj ouvqe.n logisqh/nai( me,llein te kai. kaqairei/sqai th/j megaleio,thtoj auvth/j h]n o[lh h` VAsi,a kai. h` oivkoume,nh se,betaiÅ 27 Non seulement cependant cette part est-en-péril pour nous de venir envers un discrédit, mais aussi, le temple de la grande déesse Artémis, [c’est] envers rien-du-tout [qu’il menace] d’être-considéré, aussi-bien d’être-imminente aussi à être-départie-de sa magnificence, celle-que l’Asie entière et l’univers-habité vénère[nt].
28 VAkou,santej de. kai. geno,menoi plh,reij qumou/ e;krazon le,gontej\ mega,lh h` :Artemij VEfesi,wnÅ 28 Ayant-écouté cependant, et étant-devenus en-plérômes-d’une ardente-fulmination-de-narines, ils hurlaient en-parlant-ainsi : [C’est] grande [qu’]est l’Artémis des Éphésiens !
29 kai. evplh,sqh h` po,lij th/j sugcu,sewj( w[rmhsa,n te o`moqumado.n eivj to. qe,atron sunarpa,santej Ga,i?on kai. VAri,starcon Makedo,naj( sunekdh,mouj Pau,louÅ 29 Et elle a-été-remplie, la cité, de déconvenue. Aussi-bien se-sont- ils -rués d’une même-ardeur envers le théâtre, ayant-ravi-de-force Gaïus et Aristarque de Macédoine, compagnons-d’emigration de Paul.
30 Pau,lou de. boulome,nou eivselqei/n eivj to.n dh/mon ouvk ei;wn auvto.n oi` maqhtai,\ 30 Paul cependant ayant-pour-dessein-de pénétrer envers la population, ils ne lui concédaient pas, les apprentis.
31 tine.j de. kai. tw/n VAsiarcw/n( o;ntej auvtw/| fi,loi( pe,myantej pro.j auvto.n pareka,loun mh. dou/nai e`auto.n eivj to. qe,atronÅ 31 Quelques-uns aussi cependant des Asiarques étant pour lui des amis-d’affection, ayant-mandé [des hommes] vers lui, faisaient-Appel-auprès-de [lui] pour ne pas se-donner lui-même [à la vindicte] envers le théâtre.
32 a;lloi me.n ou=n a;llo ti e;krazon\ h=n ga.r h` evkklhsi,a sugkecume,nh kai. oi` plei,ouj ouvk h;|deisan ti,noj e[neka sunelhlu,qeisanÅ 32 D’autres, certes donc, [c’est] quelque-chose d’autre [qu’]ils hurlaient. Elle était en-effet, l’assemblée (= l’église), se-trouvant-avoir-été-versés-dans-la-déconvenue et la multitude se-trouvaient- ne pas -avoir-su à-cause-de quoi ils se-trouvaient-être-venus-ensemble !... 
33 evk de. tou/ o;clou sunebi,basan VAle,xandron( probalo,ntwn auvto.n tw/n VIoudai,wn\ o` de. VAle,xandroj katasei,saj th.n cei/ra h;qelen avpologei/sqai tw/| dh,mw|Å 33 Cependant, à-partir-de la foule, ils se-sont-articulés-ensembles [sur le choix d’]Alexandre, l’ayant-jeté-en-avant, les Juifs. Cependant, Alexandre ayant-fait-signe-par-un-frisson de la main, voulait prendre-la-parole-pour-sa-défense [devant] la population.
34 evpigno,ntej de. o[ti VIoudai/o,j evstin( fwnh. evge,neto mi,a evk pa,ntwn w`j evpi. w[raj du,o krazo,ntwn\ mega,lh h` :Artemij VEfesi,wnÅ 34 Ayant-reconnu cependant que [c’est] Juif [qu’]il est, une voix est-advenue, une-seule issue-de tous, comme sur deux heures [de temps], hurlant-ainsi : [C’est] grande [qu’est] l’Artémis des Éphésiens !
35 Katastei,laj de. o` grammateu.j to.n o;clon fhsi,n\ a;ndrej VEfe,sioi( ti,j ga,r evstin avnqrw,pwn o]j ouv ginw,skei th.n VEfesi,wn po,lin newko,ron ou=san th/j mega,lhj VArte,midoj kai. tou/ diopetou/jÈ 35 Ayant-appareillé-en-ordre cependant, le Chancelier, la foule, [voici qu’]il déclare : [Ô] hommes Éphésiens, quel est, des Hommes, qui ne connaisse la cité des Éphésiens, étant pourvoyeuse-sacrée de la grande Artémis et de [sa statue] tombée-de-Zeus?
36 avnantirrh,twn ou=n o;ntwn tou,twn de,on evsti.n u`ma/j katestalme,nouj u`pa,rcein kai. mhde.n propete.j pra,sseinÅ 36 Incontestables, donc, étant ces-choses, il vous faut être vous trouvant-avoir-été-appareillés-en-ordre et [vous] avérer ne rien mettre-en-pratique de précipité.
37hvga,gete ga.r tou.j a;ndraj tou,touj ou;te i`erosu,louj ou;te blasfhmou/ntaj th.n qeo.n h`mw/nÅ 37Vous [ne m’]avez-conduit en-effet ces hommes-ci ni [comme] pilleurs-de-temples, ni [comme] blasphémant notre déesse.
38eiv me.n ou=n Dhmh,trioj kai. oi` su.n auvtw/| tecni/tai e;cousi pro,j tina lo,gon( avgorai/oi a;gontai kai. avnqu,patoi, eivsin( evgkalei,twsan avllh,loijÅ 38Si certes donc Démétrius et les artisans [qui sont] avec lui ont vers quelqu’un une parole, des [audiences] habituelles-en-place-publique sont-conduites et il-y-a [pour cela] des proconsuls. Qu’ils appelent-à-rendre-compte les-uns-les-autres !
39eiv de, ti peraite,rw evpizhtei/te( evn th/| evnno,mw| evkklhsi,a| evpiluqh,setaiÅ 39Cependant-que si [c’est] quelque-chose d’au-delà [que] vous recherchez, [c’est] dans l’assemblée (= l’église) dotée-de-la-loi [que ce] sera-dénoué.
40kai. ga.r kinduneu,omen evgkalei/sqai sta,sewj peri. th/j sh,meron( mhdeno.j aivti,ou u`pa,rcontoj peri. ou- Îouv– dunhso,meqa avpodou/nai lo,gon peri. th/j sustrofh/j tau,thjÅ kai. tau/ta eivpw.n avpe,lusen th.n evkklhsi,anÅ 40Et en-effet, nous sommes-en-péril d’être- appelés-à-rendre-compte de sédition au-sujet-d’aujourd’hui, rien demotivé ne s’avérant en-faveur-de quoi nous aurons-la-puissance de rendre raison (= parole) au-sujet-de cette conspiration-ci. Et [selon] ces [propos] ayant-parlé, il a-délié-loin-de [lui] l’assemblée (= l’église).