1 Meta. tau/ta cwrisqei.j evk tw/n VAqhnw/n h=lqen eivj Ko,rinqonÅ
1 À-la-suite-de ceci, ayant-quitté-la-place hors-d’Athènes, il est-venu envers Corinthe.
2 kai. eu`rw,n tina VIoudai/on ovno,mati VAku,lan( Pontiko.n tw/| ge,nei prosfa,twj evlhluqo,ta avpo. th/j VItali,aj kai. Pri,skillan gunai/ka auvtou/( dia. to. diatetace,nai Klau,dion cwri,zesqai pa,ntaj tou.j VIoudai,ouj avpo. th/j ~Rw,mhj( prosh/lqen auvtoi/j Et ayant-trouvé quelque Juif [répondant] au nom d’Aquilas, du Pont par la souche-d’engendrement, récemment se-trouvant-être-venu depuis l’Italie, et Priscille, sa femme, en-raison-du fait-de se-trouver-avoir-prescrit-en-ordonnance, [l’empereur] Claude, de quitter-la-place, tous les Juifs, loin de Rome. Il est-venu-vers eux…
3 kai. dia. to. o`mo,tecnon ei=nai e;menen parV auvtoi/j( kai. hvrga,zeto\ h=san ga.r skhnopoioi. th/| te,cnh|Å ... et en-raison-du fait d’être du même-artisanat, ils demeurait auprès-d’eux, et œuvrait. Ils étaient, en-effet, faiseurs-de-tentes par l’artisanat.
4 diele,geto de. evn th/| sunagwgh/| kata. pa/n sa,bbaton e;peiqe,n te VIoudai,ouj kai. {EllhnajÅ Ils s’entretenait-en-parole cependant dans la synagogue, selon tout shabbat ; aussi-bien rendait-il-dociles Juifs et Hellènes.
5 ~Wj de. kath/lqon avpo. th/j Makedoni,aj o[ te Sila/j kai. o` Timo,qeoj( sunei,ceto tw/| lo,gw| o` Pau/loj diamarturo,menoj toi/j VIoudai,oij ei=nai to.n cristo.n VIhsou/nÅ Comme cependant sont-venus-en-descendant depuis la Macédoine aussi-bien Silas et Timothée, il était-contenus par la parole, Paul, portant-témoignage aux Juifs [le fait] [pour] Jésus d’être le Christ.
6 avntitassome,nwn de. auvtw/n kai. blasfhmou,ntwn evktinaxa,menoj ta. i`ma,tia ei=pen pro.j auvtou,j\ to. ai-ma u`mw/n evpi. th.n kefalh.n u`mw/n\ kaqaro.j evgw. avpo. tou/ nu/n eivj ta. e;qnh poreu,somaiÅ S’opposant-en-ordonnance cependant, eux, et blasphémant, ayant-secoué-au-dehors ses habits, il a parlé-ainsi vers eux : [Que] votre sang [soit] sur votre tête ! [C’est] pur [que] moi, [je suis]. Depuis le maintenant, [c’est] envers les nations [que] j’irai.
7 kai. metaba.j evkei/qen eivsh/lqen eivj oivki,an tino.j ovno,mati Titi,ou VIou,stou sebome,nou to.n qeo,n( ou- h` oivki,a h=n sunomorou/sa th/| sunagwgh/|Å Et étant-parti (= passé) de-là, il est-entré envers [la] maison-d’habitation de quelqu’un [répondant] au nom de Titius Justus, vénérant Dieu, dont la maison-d’habitation était contigüe à la synagogue.
8 Kri,spoj de. o` avrcisuna,gwgoj evpi,steusen tw/| kuri,w| su.n o[lw| tw/| oi;kw| auvtou/( kai. polloi. tw/n Korinqi,wn avkou,ontej evpi,steuon kai. evbapti,zontoÅ Crispos, cependant, le chef-de-la-synagogue, a-eu-la-foi-dans le Seigneur avec sa maison entière, et de-nombreux des Corinthiens, en-écoutant, avaient-la-foi et se-faisaient-baptiser.
9 Ei=pen de. o` ku,rioj evn nukti. diV o`ra,matoj tw/| Pau,lw|\ mh. fobou/( avlla. la,lei kai. mh. siwph,sh|j( Il a-parlé-ainsi, cependant, le Seigneur, dans une nuit, à-travers une vision, à Paul : Ne crains pas, mais adresse [la Parole], et ne reste- pas -en-silence…
10 dio,ti evgw, eivmi meta. sou/ kai. ouvdei.j evpiqh,setai, soi tou/ kakw/sai, se( dio,ti lao,j evsti, moi polu.j evn th/| po,lei tau,th|Å 10 ... attendu-que moi, je suis conjointement-avec toi et aucun ne s’imposera à toi pour te faire-du-mal, attendu-que [c’est] un peuple nombreux [qui] est à moi dans cette cité-ci.
11 VEka,qisen de. evniauto.n kai. mh/naj e]x dida,skwn evn auvtoi/j to.n lo,gon tou/ qeou/Å 11 Il a-siégé cependant une année et six mois, enseignant parmi eux la Parole de Dieu.
12 Galli,wnoj de. avnqupa,tou o;ntoj th/j VAcai<aj katepe,sthsan o`moqumado.n oi` VIoudai/oi tw/| Pau,lw| kai. h;gagon auvto.n evpi. to. bh/ma 12 Gallion, cependant, étant proconsul de l’Archaïe, ils se-sont-tenus-contre Paul d’une même-ardeur, les Juifs, et [l’]ont-conduit à la tribune…
13 le,gontej o[ti para. to.n no,mon avnapei,qei ou-toj tou.j avnqrw,pouj se,besqai to.n qeo,nÅ 13 ... en-parlant-ainsi : [C’est] contre la loi [qu’]il convainc- les Hommes -de-docilité, celui-ci, pour vénérer Dieu.
14 me,llontoj de. tou/ Pau,lou avnoi,gein to. sto,ma ei=pen o` Galli,wn pro.j tou.j VIoudai,ouj\ eiv me.n h=n avdi,khma, ti h’ r`a|diou,rghma ponhro,n( w= VIoudai/oi( kata. lo,gon a’n avnesco,mhn u`mw/n( 14 Étant-imminents cependant, Paul, d’ouvrir la bouche, il a-parlé-ainsi, Gallion, vers les Juifs : Si certes il-y-avait quelque crime-d’injustice ou mauvaise œuvre-dénuée-de-scrupules , ô Juifs, [c’est] selon votre parole [que] j’[aur]ais-assumé [l’affaire].
15 eiv de. zhth,mata, evstin peri. lo,gou kai. ovnoma,twn kai. no,mou tou/ kaqV u`ma/j( o;yesqe auvtoi,\ krith.j evgw. tou,twn ouv bou,lomai ei=naiÅ 15 Si cependant [ce] sont des objets-de-recherches-en-débat au-sujet-d’une parole et de noms et d’une loi selon vous, voyez vous-mêmes ! Juge, moi, de-ces-choses, je n’ai- pas -pour-dessein-de [l’]être.
16 kai. avph,lasen auvtou.j avpo. tou/ bh,matojÅ 16 Et il les a-poussés-au-loin, loin-de la tribune.
17 evpilabo,menoi de. pa,ntej Swsqe,nhn to.n avrcisuna,gwgon e;tupton e;mprosqen tou/ bh,matoj\ kai. ouvde.n tou,twn tw/| Galli,wni e;melenÅ 17 Cependant-que tous, s’étant-emparés-de Sosthène, le chef-de-la-synagogue, [le] frappaient par-devers la tribune, et [ce n’est] rien-du-tout de-ces-choses-ci [qui], pour  Gallion, faisait-souci.
18 ~O de. Pau/loj e;ti prosmei,naj h`me,raj i`kana.j toi/j avdelfoi/j avpotaxa,menoj evxe,plei eivj th.n Suri,an( kai. su.n auvtw/| Pri,skilla kai. VAku,laj( keira,menoj evn Kegcreai/j th.n kefalh,n( ei=cen ga.r euvch,nÅ 18 Cependant, Paul étant-demeuré-vers [Corinthe] encore des jours assez-importants, s’étant-éloigné-par-ordonnance des frères, il s’est-embarqué-pour-naviguer envers la Syrie — et, conjointement-avec lui, Priscille et Aquilas —, s’étant-fait-tondre la tête dans Cenchrées — il avait en-effet [fait] un vœu.
19 kath,nthsan de. eivj :Efeson( kavkei,nouj kate,lipen auvtou/( auvto.j de. eivselqw.n eivj th.n sunagwgh.n diele,xato toi/j VIoudai,oijÅ 19 Ils sont-arrivés cependant envers Éphèse, et-ceux-là, il [les] a-laissé-pour-compte, ici-même, cependant-que lui étant-entré envers la synagogue, ils s’est-entretenu-en-parole-avec les Juifs.
20 evrwtw,ntwn de. auvtw/n evpi. plei,ona cro,non mei/nai ouvk evpe,neusen( 20 Cependant, eux [le] pressant sur un temps plus-considérabe de demeurer, il n’a- pas -consenti.
21 avlla. avpotaxa,menoj kai. eivpw,n\ pa,lin avnaka,myw pro.j u`ma/j tou/ qeou/ qe,lontoj( avnh,cqh avpo. th/j VEfe,sou( 21 Mais s’étant-éloigné-par-ordonnance et ayant- parlé-ainsi : [C’est] à-nouveau [que] j’infléchirai [ma route] vers vous, Dieu le voulant. Il a-été-conduit-pour-monter loin-d’Éphèse...
22 kai. katelqw.n eivj Kaisa,reian( avnaba.j kai. avspasa,menoj th.n evkklhsi,an kate,bh eivj VAntio,ceianÅ 22 ... et étant-venu-en-descendant envers Césarée, étant-monté et ayant-salué l’Église, il descendu envers Antioche.
23 Kai. poih,saj cro,non tina. evxh/lqen dierco,menoj kaqexh/j th.n Galatikh.n cw,ran kai. Frugi,an( evpisthri,zwn pa,ntaj tou.j maqhta,jÅ 23 Et ayant-fait quelque temps, il est-sorti en-traversant successivement le pays Galate et la Phrygie, raffermissant tous les apprentis.
24 VIoudai/oj de, tij VApollw/j ovno,mati( VAlexandreu.j tw/| ge,nei( avnh.r lo,gioj( kath,nthsen eivj :Efeson( dunato.j w’n evn tai/j grafai/jÅ 24 Quelque Juif cependant, [répondant] au nom d’Apollos, Alexandrin par souche-d’engendrement, un homme à-la-parole-d’oracle, est-arrivé envers Éphèse, étant puissant dans les écritures.
25 ou-toj h=n kathchme,noj th.n o`do.n tou/ kuri,ou kai. ze,wn tw/| pneu,mati evla,lei kai. evdi,dasken avkribw/j ta. peri. tou/ VIhsou/( evpista,menoj mo,non to. ba,ptisma VIwa,nnou\ 25 Celui-ci était se-trouvant-avoir-été-instruit-oralement [du] chemin du Seigneur et, bouillant par l’Esprit, ils adressait et enseignait excactement les-choses au-sujet-de Jésus, tenant- seulement -pour-sûr le baptême de Jean.
— Sur l’Esprit qui bout, cfr. aussi Rm 12,11.
26 ou-to,j te h;rxato parrhsia,zesqai evn th/| sunagwgh/|Å avkou,santej de. auvtou/ Pri,skilla kai. VAku,laj prosela,bonto auvto.n kai. avkribe,steron auvtw/| evxe,qento th.n o`do.n Îtou/ qeou/–Å 26 Aussi-bien celui-ci a-commencé à s’exprimer-en-toute-franchise dans la synagogue. L’ayant-écouté cependant, Priscille et Aquilas l’ont-pris-auprès-d’[eux] et [c’est] [de manière] plus-stricte [qu’]ils lui ont exposé le chemin //de Dieu //.
27 boulome,nou de. auvtou/ dielqei/n eivj th.n VAcai<an( protreya,menoi oi` avdelfoi. e;grayan toi/j maqhtai/j avpode,xasqai auvto,n( o]j parageno,menoj suneba,leto polu. toi/j pepisteuko,sin dia. th/j ca,ritoj\ 27 Ayant-pour-dessein- cependant, lui, -de passer envers l’Archaïe — les frères [l’y] ayant-encouragé, ils ont-écrit aux apprentis de lui rendre-accueil — lequel, étant-survenu, a-jeté- considérablement -ensemble pour ceux qui-se-trouvent-avoir-eu-la-foi à-travers la grâce.
28 euvto,nwj ga.r toi/j VIoudai,oij diakathle,gceto dhmosi,a| evpideiknu.j dia. tw/n grafw/n ei=nai to.n cristo.n VIhsou/nÅ 28 [C’est] avec-véhémence en-effet [que], les Juifs, il mettait-bas-les-masques publiquement, montrant-à-voir à-travers les écritures [le fait] pour Jésus d’être le Christ.