1 Diodeu,santej de. th.n VAmfi,polin kai. th.n VApollwni,an h=lqon eivj Qessaloni,khn o[pou h=n sunagwgh. tw/n VIoudai,wnÅ
1 Ayant- cependant -traversé-en-chemin Amphipolis et Apollonie, ils sont-venu à Thessalonique, là-où il-y-avait une synagogue des Juifs.
2 kata. de. to. eivwqo.j tw/| Pau,lw| eivsh/lqen pro.j auvtou.j kai. evpi. sa,bbata tri,a diele,xato auvtoi/j avpo. tw/n grafw/n( Selon cependant le-fait-qu’il-s’ [en] -trouve--avoir-été-la-coutume pour Paul, il est-entré vers eux et [c’est] sur trois shabbats qu’il s’est-entretenu-en-parole-avec eux depuis les écritures...
3 dianoi,gwn kai. paratiqe,menoj o[ti to.n cristo.n e;dei paqei/n kai. avnasth/nai evk nekrw/n kai. o[ti ou-to,j evstin o` cristo.j Îo`– VIhsou/j o]n evgw. katagge,llw u`mi/nÅ … ouvrant-en-grand et plaçant-ainsi-auprès-d’[eux] : Le Christ, il [lui] fallait souffrir et ressusciter d’entre [les] morts. Et : [C’est] lui [qui] est le Christ, Jésus, lui-que moi, je vous atteste-en-proclamation.
4 kai, tinej evx auvtw/n evpei,sqhsan kai. proseklhrw,qhsan tw/| Pau,lw| kai. tw/| Sila/|( tw/n te sebome,nwn ~Ellh,nwn plh/qoj polu,( gunaikw/n te tw/n prw,twn ouvk ovli,gaiÅ Et quelques-uns d’entre eux se-sont-laissés-rendre-dociles, et ont-été-attribués-par-le-sort-vers Paul et Silas, aussi-bien-qu’une multitude nombreuse d’Hellènes vénérant [Dieu], aussi-bien-que non négligeable (= peu) de Premières femmes.
5 Zhlw,santej de. oi` VIoudai/oi kai. proslabo,menoi tw/n avgorai,wn a;ndraj tina.j ponhrou.j kai. ovclopoih,santej evqoru,boun th.n po,lin kai. evpista,ntej th/| oivki,a| VIa,sonoj evzh,toun auvtou.j proagagei/n eivj to.n dh/mon\ Ayant-bouillonné-d’un-zèle-jaloux, cependant, les Juifs, et ayant-pris-vers [eux], [issus] des habitués-de-la-place-publique, quelques méchants, et ayant-fait-foule, ils poussaient- la cité -à-faire-un-tollé-de-cris. Aussi, s’étant-présentés à la maison-d’habitation de Jason, les cherchaient-ils pour [les] conduire-au-devant envers la population
6 mh. eu`ro,ntej de. auvtou.j e;suron VIa,sona kai, tinaj avdelfou.j evpi. tou.j polita,rcaj bow/ntej o[ti oi` th.n oivkoume,nhn avnastatw,santej ou-toi kai. evnqa,de pa,reisin( Ne les ayant- cependant pas -trouvés, ils traînaient Jason et quelques frères sur les chefs-de-la-cité en-criant : Ceux ayant-dressé-en-révolte l’univers-habité, ceux-ci aussi, [c’est] ici-même [qu’]ils sont-auprès-de [vous] !
7 ou]j u`pode,dektai VIa,swn\ kai. ou-toi pa,ntej avpe,nanti tw/n dogma,twn Kai,saroj pra,ssousin basile,a e[teron le,gontej ei=nai VIhsou/nÅ 7 [Ce sont] eux [qu’]a-accueillis-sous [son toit] Jason et tous ceux-ci, [c’est] en-face-des règlements de César [qu’]ils mettent-en-pratique [leurs agissement], parlant [en disant] y-avoir un autre-différent roi : Jésus.
8 evta,raxan de. to.n o;clon kai. tou.j polita,rcaj avkou,ontaj tau/ta( Ils ont-remué cependant la foule et les chefs-de-la-cité écoutant ceci…
9 kai. labo,ntej to. i`kano.n para. tou/ VIa,sonoj kai. tw/n loipw/n avpe,lusan auvtou,jÅ … et ayant-pris ce [qui est] assez-important auprès-de Jason et de ceux qui-restent, ils les ont-déliés-loin-d’[eux].
— On comprend en général ce verset difficile comme la remise d’une caution.
10 Oi` de. avdelfoi. euvqe,wj dia. nukto.j evxe,pemyan to,n te Pau/lon kai. to.n Sila/n eivj Be,roian( oi[tinej parageno,menoi eivj th.n sunagwgh.n tw/n VIoudai,wn avph,|esanÅ 10 Cependant, les frères, [c’est] aussitôt [qu’]à-travers [la] nuit, ont-mandé-au-dehors aussi-bien Paul et Silas envers Bérée, lesquels, étant-survenus, [c’est] envers la synagogue des Juifs [qu’]ils se-rendaient.
11 ou-toi de. h=san euvgene,steroi tw/n evn Qessaloni,kh|( oi[tinej evde,xanto to.n lo,gon meta. pa,shj proqumi,aj kaqV h`me,ran avnakri,nontej ta.j grafa.j eiv e;coi tau/ta ou[twjÅ 11 Ceux-ci cependant étaient de-plus-heureuse-naissance-que ceux [qui sont] en Thessalonique, lesquels ont-accueilli la Parole conjointement-avec tout élan-d’ardeur selon [chaque] jour faisant-monter-en-jugement les écritures [pour voir] si ces-choses pouvaient- [en] -être ainsi.
12 polloi. me.n ou=n evx auvtw/n evpi,steusan kai. tw/n ~Ellhni,dwn gunaikw/n tw/n euvschmo,nwn kai. avndrw/n ouvk ovli,goiÅ 12 De-nombreus certes donc d’entre eux ont-eu-la-foi, et des femmes Héllènes éminentes, et [un nombre] non négligeable (= peu) d’hommes.
13 ~Wj de. e;gnwsan oi` avpo. th/j Qessaloni,khj VIoudai/oi o[ti kai. evn th/| Beroi,a| kathgge,lh u`po. tou/ Pau,lou o` lo,goj tou/ qeou/( h=lqon kavkei/ saleu,ontej kai. tara,ssontej tou.j o;cloujÅ 13 Comme cependant ils ont-connu, les Juifs depuis Thessalonique, que [c’est] aussi dans Bérée [qu’]était-attestée-en-proclamation sous-l’obédience-de Paul la Parole de Dieu, ils sont-venus là-aussi, ayant-ébranlé et ayant-remué les foules.
14 euvqe,wj de. to,te to.n Pau/lon evxape,steilan oi` avdelfoi. poreu,esqai e[wj evpi. th.n qa,lassan( u`pe,meina,n te o[ te Sila/j kai. o` Timo,qeoj evkei/Å 14 Cependant, aussitôt alors, Paul a-envoyé-au-dehors les frèresaller jusque sur la mer. Aussi-bien ont- ils -perduré, aussi-bien Silas et Timothée, là.
15 oi` de. kaqista,nontej to.n Pau/lon h;gagon e[wj VAqhnw/n( kai. labo,ntej evntolh.n pro.j to.n Sila/n kai. to.n Timo,qeon i[na w`j ta,cista e;lqwsin pro.j auvto.n evxh,|esanÅ 15 Ceux cependant qui-ont-établi Paul [sur le chemin] [l’]ont-conduit jursqu’à Athènes. Ayant-reçu le commandement, vers Silas et Timothée, afin-que [ce soit] promptement [qu’]ils viennent vers lui, ils étaient-en-partance.
16 VEn de. tai/j VAqh,naij evkdecome,nou auvtou.j tou/ Pau,lou parwxu,neto to. pneu/ma auvtou/ evn auvtw/| qewrou/ntoj katei,dwlon ou=san th.n po,linÅ 16 Cependant, dans Athènes, les attendant, Paul, son esprit montait-en-tension-acérée en lui, observant-avec-attention la cité couverte-d’idoles.
17 diele,geto me.n ou=n evn th/| sunagwgh/| toi/j VIoudai,oij kai. toi/j sebome,noij kai. evn th/| avgora/| kata. pa/san h`me,ran pro.j tou.j paratugca,nontajÅ 17 Certes donc, iI s’entretenait-en-parole- dans la synagogue -avec les Juifs et ceux qui-vénérent [Dieu] et dans la place-publique, selon [chaque] jour vers ceux qui-obtiennent- [l’accès] -auprès-de [cette place-publique].
18 tine.j de. kai. tw/n VEpikourei,wn kai. Stoi?kw/n filoso,fwn sune,ballon auvtw/|( kai, tinej e;legon\ ti, a]n qe,loi o` spermolo,goj ou-toj le,geinÈ oi` de,\ xe,nwn daimoni,wn dokei/ kataggeleu.j ei=nai( o[ti to.n VIhsou/n kai. th.n avna,stasin euvhggeli,zetoÅ 18 Quelques-uns cependant aussi des Épicuriens et des Stoïciens philosophes jetaient-ensemble [des propos avec] lui, et quelques-uns parlaient-ainsi : Que peut-vouloir parler-ainsi ce semeur-de-paroles-ci ? Cependant-que les [autres parlaient-ainsi] : [Ce sont] des démons étrangers [dont] il estime être un porteur-de-proclamation, parce-que [c’est] Jésus et le redressement [qu’]il apportait-en-heureuse-proclamation.
19 evpilabo,menoi, te auvtou/ evpi. to.n :Areion pa,gon h;gagon le,gontej\ duna,meqa gnw/nai ti,j h` kainh. au[th h` u`po. sou/ laloume,nh didach,È 19 Aussi-bien, s’étant-emparés-de lui, [c’est] sur l’Aréopage [qu’]ils [l’]ont-conduit, parlant-ainsi : Avons- nous -la-puissance-de connaître quelle [est] cette doctrine neuve-ci, celle qui-est-adressée sous- ton -obédience ?
20 xeni,zonta ga,r tina eivsfe,reij eivj ta.j avkoa.j h`mw/n\ boulo,meqa ou=n gnw/nai ti,na qe,lei tau/ta ei=naiÅ 20 [Ce sont] quelques [propos] étant-considérés-comme-étrangers en-effet [que] tu portes-au-dedans envers nos écoutes. Nous avons-pour-dessein- donc -de connaître [ce] que veulent être ces-choses.
— Considérer-comme-étranger, xénizô,(cfr. 1Pi 4,4.12). Certains traduisent étrange. Ailleurs, le sens est différent, c.-à-d. considérer-comme-hôte-étranger (cfr. 10,6.18. etc. ; 21,16 ; 28,7 ; Hé 13,2)
21 VAqhnai/oi de. pa,ntej kai. oi` evpidhmou/ntej xe,noi eivj ouvde.n e[teron huvkai,roun h] le,gein ti h] avkou,ein ti kaino,teronÅ 21 Les Athéniens cependant, tous, et les étrangers résidant [là], [ce n’est] envers rien-du-tout-de différent [qu’]ils avaient-de-moment-favorable que de parler-de [n’importe] quoi ou pour écouter [n’importe] quoi de plus-neuf.
22 Staqei.j de. Îo`– Pau/loj evn me,sw| tou/ VArei,ou pa,gou e;fh\ a;ndrej VAqhnai/oi( kata. pa,nta w`j deisidaimoneste,rouj u`ma/j qewrw/Å 22 S’étant-maintenu [là] cependant, Paul, en [plein] milieu de l’Aréopage, il a-déclaré : [Ô] hommes, Athéniens, selon toutes-choses, [c’est] comme [toujours] plus-dévots [que] je vous observe-avec-attention.
23 dierco,menoj ga.r kai. avnaqewrw/n ta. seba,smata u`mw/n eu-ron kai. bwmo.n evn w-| evpege,grapto\ VAgnw,stw| qew/|Å o] ou=n avgnoou/ntej euvsebei/te( tou/to evgw. katagge,llw u`mi/nÅ 23 Traversant en-effet et faisant-monter-l’observation-attentive [sur] vos objets-de-vénération, j’ai-trouvé aussi un autel dans lequel se-trouvait-avoir-été-inscrit : Au dieu inconnu. Ce-que, donc, [c’est] en-étant-sans-connaître [que] vous êtes-pieux, [c’est] cela [que] moi, je vous atteste-en-proclamation.
24 o` qeo.j o` poih,saj to.n ko,smon kai. pa,nta ta. evn auvtw/|( ou-toj ouvranou/ kai. gh/j u`pa,rcwn ku,rioj ouvk evn ceiropoih,toij naoi/j katoikei/ 24 Le Dieu, celui qui-a-fait le monde et tout ce qui [est] en lui, celui-ci, du ciel et de la terre s’avérant le Seigneur, [ce] n’[est] pas dans des sanctuaires faits-de-mains-[d’homme] [qu’]il établit-sa-maison,
25 ouvde. u`po. ceirw/n avnqrwpi,nwn qerapeu,etai prosdeo,meno,j tinoj( auvto.j didou.j pa/si zwh.n kai. pnoh.n kai. ta. pa,nta\ 25 ...[ce] n’[est] pas-même sous-l’obédience de mains humaines [qu’]il est-soigné, suppliant quoi-que-ce-soit, lui qui-donne à tous [la] vie et [le] souffle, et toutes-choses.
26 evpoi,hse,n te evx e`no.j pa/n e;qnoj avnqrw,pwn katoikei/n evpi. panto.j prosw,pou th/j gh/j( o`ri,saj prostetagme,nouj kairou.j kai. ta.j o`roqesi,aj th/j katoiki,aj auvtw/n 26 Aussi-bien a-t-il fait, issue-d’un-seul, toute nation d’Hommes [pour] établir-sa-maison sur toute la face de la terre, ayant-établi des temps qui-se-trouvent-avoir-été-ordonnancés-vers [eux] et les limites de leur maison-d’habitation…
27 zhtei/n to.n qeo,n( eiv a;ra ge yhlafh,seian auvto.n kai. eu[roien( kai, ge ouv makra.n avpo. e`no.j e`ka,stou h`mw/n u`pa,rcontaÅ 27 ...[afin de] chercher Dieu [et voir] si par-conséquent du-moins, ils pouraient- le -palper, lui, et [s’]ils pouraient- [le] -trouver, [lui] qui- ne -s’avére pas du-moins aussi à-distance, loin-d’un-seul de-chacun de nous.
28 evn auvtw/| ga.r zw/men kai. kinou,meqa kai. evsme,n( w`j kai, tinej tw/n kaqV u`ma/j poihtw/n eivrh,kasin\ tou/ ga.r kai. ge,noj evsme,nÅ 28 [C’est] en lui en-effet [que] nous vivons et [que] nous nous-sommes-mis-en-mouvement, et [que] nous sommes, comme aussi quelques-un des poètes selon vous se-trouvent-avoir-parlé [en disant] : [C’est] en-effet aussi de sa souche-d’engendrement [que] nous sommes.
29 ge,noj ou=n u`pa,rcontej tou/ qeou/ ouvk ovfei,lomen nomi,zein crusw/| h] avrgu,rw| h] li,qw|( cara,gmati te,cnhj kai. evnqumh,sewj avnqrw,pou( to. qei/on ei=nai o[moionÅ 29 Donc nous avérant une souche-d’engendrement de Dieu, nous n’avons- pas -besoin de tenir- [ceci] -pour-loi-qu’à de-l’or ou àde-l’argent ou à une pierre, à une marque d’artisanat et de pensée-ardente d’Hommes, la divinité [doive]être identique.
30 tou.j me.n ou=n cro,nouj th/j avgnoi,aj u`peridw.n o` qeo,j( ta. nu/n paragge,llei toi/j avnqrw,poij pa,ntaj pantacou/ metanoei/n( 30 Certes donc, des- temps de l’inintelligence -voyant-au-delà, Dieu, [c’est] maintenant [qu’]il enjoint-en-proclamation- aux Hommes, tous [et] partout, -de Changer-leur-intelligence…
31kaqo,ti e;sthsen h`me,ran evn h-| me,llei kri,nein th.n oivkoume,nhn evn dikaiosu,nh|( evn avndri. w-| w[risen( pi,stin parascw.n pa/sin avnasth,saj auvto.n evk nekrw/nÅ 31 ... pour-la-raison-qu’il a-tenu un jour dans lequel il est-imminent de juger l’univers-habité, dans la justice, dans un homme qu’il a-établi, ayant-procuré une foi à tous en le redressant d’entre [les] morts.
32 VAkou,santej de. avna,stasin nekrw/n oi` me.n evcleu,azon( oi` de. ei=pan\ avkouso,meqa, sou peri. tou,tou kai. pa,linÅ 32 Ayant-écouté cependant : Redressement des morts, les [uns] certes huaient, cependant que les [autres] ont-parlé-ainsi : Nous t’écouterons au-sujet-de ceci aussi à-nouveau.
33 ou[twj o` Pau/loj evxh/lqen evk me,sou auvtw/nÅ 33 [C’est] ainsi [que] Paul est-sorti hors-du milieu d’eux.
34 tine.j de. a;ndrej kollhqe,ntej auvtw/| evpi,steusan( evn oi-j kai. Dionu,sioj o` VAreopagi,thj kai. gunh. ovno,mati Da,marij kai. e[teroi su.n auvtoi/jÅ 34 Quelques hommes cependant s’étant-collés à lui ont-eu-la-foi, parmi lesquels aussi Dionysos l’Aréopagite et une femme [répondant] au nom de Damaris, et différents-au-tres avec eux.