1 KatV evkei/non de. to.n kairo.n evpe,balen ~Hrw,|dhj o` basileu.j ta.j cei/raj kakw/sai, tinaj tw/n avpo. th/j evkklhsi,ajÅ
1 Selon ce moment-là, il a-jeté-, le roi Hérode, les mains, pour faire-du-mal, -sur quelques-uns de ceux issus-de l’Église.
2 avnei/len de. VIa,kwbon to.n avdelfo.n VIwa,nnou macai,rh|Å Il a-enlevé [la vie de] Jacques, le frère de Jean, par [le] cimeterre.
3 ivdw.n de. o[ti avresto,n evstin toi/j VIoudai,oij( prose,qeto sullabei/n kai. Pe,tron(& h=san de. Îai`– h`me,rai tw/n avzu,mwn& Voyant cependant que [c’était un objet] de-satisfaction [qu’]il était pour les Juifs, il a-placé-vers [lui] d’empoigner aussi Pierre, cependant-que c’était // les // jours des Azymes.
4 o]n kai. pia,saj e;qeto eivj fulakh.n paradou.j te,ssarsin tetradi,oij stratiwtw/n fula,ssein auvto,n( boulo,menoj meta. to. pa,sca avnagagei/n auvto.n tw/| law/|Å Lequel aussi ayant-appréhendé, il [l’]a-placé envers une prison, [l’]ayant-livré à quatre escouades de soldats pour le tenir-sous-grade, ayant-pour-dessein-, à-la-suite-de la Pâque, -de le faire-monter [devant] le peuple.
5 o` me.n ou=n Pe,troj evthrei/to evn th/| fulakh/|\ proseuch. de. h=n evktenw/j ginome,nh u`po. th/j evkklhsi,aj pro.j to.n qeo.n peri. auvtou/Å Certes donc, Pierre était-gardé dans la prison. Une prière cependant était advenant intensément sous-l’obédience-de l’Église vers Dieu à- son -sujet.
6 {Ote de. h;mellen proagagei/n auvto.n o` ~Hrw,|dhj( th/| nukti. evkei,nh| h=n o` Pe,troj koimw,menoj metaxu. du,o stratiwtw/n dedeme,noj a`lu,sesin dusi.n fu,lake,j te pro. th/j qu,raj evth,roun th.n fulakh,nÅ Lorsque cependant il était-imminent de le conduire-devant [la foule], Hérode, cette nuit-là, il était,Pierre, étant-endormi entre deux soldats, ayant-été-lié par des chaînes. Aussi-bien, deux gardes devant la porte gardaient la prison.
7 kai. ivdou. a;ggeloj kuri,ou evpe,sth kai. fw/j e;lamyen evn tw/| oivkh,mati\ pata,xaj de. th.n pleura.n tou/ Pe,trou h;geiren auvto.n le,gwn\ avna,sta evn ta,ceiÅ kai. evxe,pesan auvtou/ ai` a`lu,seij evk tw/n ceirw/nÅ Et voici-qu’un Proclamateurr du Seigneur s’est-présenté et une lumière a-brillé dans la cellule. Cependant,assénant-d’un-coup le flanc de Pierre, il l’a-éveillé en parlant-ainsi : Redresse-toi en promptitude ! Et elles ont-chu, ses chaînes, à-partir-des mains.
8 ei=pen de. o` a;ggeloj pro.j auvto,n\ zw/sai kai. u`po,dhsai ta. sanda,lia, souÅ evpoi,hsen de. ou[twjÅ kai. le,gei auvtw/|\ peribalou/ to. i`ma,tio,n sou kai. avkolou,qei moiÅ Il a-parlé-ainsi, cependant, le Proclamateur, vers lui : Ceints-toi et sous-lie tes sandales. Cependant, il a-fait ainsi.Et il lui parle-ainsi : Couvre-toi [de] ton habit et suis-moi.
9 kai. evxelqw.n hvkolou,qei kai. ouvk h;|dei o[ti avlhqe,j evstin to. gino,menon dia. tou/ avgge,lou\ evdo,kei de. o[rama ble,peinÅ Et étant-sorti, il suivait, et il se-trouvait- ne pas -avoir-su que c’est vrai ce qui-advient à-travers le Proclamateur. Il estimait cependant regarder une vision.
10 dielqo,ntej de. prw,thn fulakh.n kai. deute,ran h=lqan evpi. th.n pu,lhn th.n sidhra/n th.n fe,rousan eivj th.n po,lin( h[tij auvtoma,th hvnoi,gh auvtoi/j kai. evxelqo,ntej proh/lqon r`u,mhn mi,an( kai. euvqe,wj avpe,sth o` a;ggeloj avpV auvtou/Å 10 Ayant-traversé cependant le premier tour-de-garde et le deuxième, ils sont-venus sur le porche, celui [qui est] en-fer, celui portant envers la cité, lequel par-lui-même a-été-ouvert pour eux et, étant-sortis, ils sont-venus-au-devant-d’une-seule rue et aussitôt, il s’est-tenu-éloigné, le Proclamateur, loin-de lui.
11 Kai. o` Pe,troj evn e`autw/| geno,menoj ei=pen\ nu/n oi=da avlhqw/j o[ti evxape,steilen Îo`– ku,rioj to.n a;ggelon auvtou/ kai. evxei,lato, me evk ceiro.j ~Hrw,|dou kai. pa,shj th/j prosdoki,aj tou/ laou/ tw/n VIoudai,wnÅ 11 Et Pierre, étant-advenu en lui-même, a-parlé-ainsi : Maintenant, je me-trouve-avoir-su en-vérité qu’il a-envoyé-au-dehors, le Seigneur, son Proclamateur et il m’a-retranché d’entre la main d’Hérode et toute l’expectative du peuple des Juifs !
12 sunidw,n te h=lqen evpi. th.n oivki,an th/j Mari,aj th/j mhtro.j VIwa,nnou tou/ evpikaloume,nou Ma,rkou( ou- h=san i`kanoi. sunhqroisme,noi kai. proseuco,menoiÅ 12 Aussi-bien, ayant-pris-conscience [de cela], il est-venu sur la maison-d’habitation de Marie, la mère de Jean, celui qui-est-invoqué [du nom de] Marc, où ils étaient [un nombre] assez-important se-trouvant-être-réunis et priant.
13 krou,santoj de. auvtou/ th.n qu,ran tou/ pulw/noj prosh/lqen paidi,skh u`pakou/sai ovno,mati ~Ro,dh( 13 Ayant-cogné cependant, lui, [à] la porte du portail, est-venue-vers [lui] une jeune-servante pour-obéir, [répondant] au nom de Rhodè.
14 kai. evpignou/sa th.n fwnh.n tou/ Pe,trou avpo. th/j cara/j ouvk h;noixen to.n pulw/na( eivsdramou/sa de. avph,ggeilen e`sta,nai to.n Pe,tron pro. tou/ pulw/nojÅ 14 Et ayant-reconnu la voix de Pierre, depuis la joie, elle n’a- pas -ouvert le portail, cependant-qu’ayant-couru-à-l’intérieur, elle est-partie-proclamer [le fait pour] Pierre de se-tenir devant le portail.
15 oi` de. pro.j auvth.n ei=pan\ mai,nh|Å h` de. dii?scuri,zeto ou[twj e;ceinÅ oi` de. e;legon\ o` a;ggelo,j evstin auvtou/Å 15 Cependant, ceux-ci ont-parlé-ainsi vers elle : Tu délires. Cependant, celle-ci insistait-avec-force, [di­sant] en-être [bien] ainsi. Cependant, ceux-ci parlaient-ainsi : C’est son Proclamateur.
16 o` de. Pe,troj evpe,menen krou,wn\ avnoi,xantej de. ei=dan auvto.n kai. evxe,sthsanÅ 16 Cependant, Pierre demeurait-sur-place, cognant [à la porte]. Ayant-ouvert, cependant, il l’ont-vu et ils se-sont-extasiés.
17 katasei,saj de. auvtoi/j th/| ceiri. siga/n dihgh,sato Îauvtoi/j– pw/j o` ku,rioj auvto.n evxh,gagen evk th/j fulakh/j ei=pe,n te\ avpaggei,late VIakw,bw| kai. toi/j avdelfoi/j tau/taÅ kai. evxelqw.n evporeu,qh eivj e[teron to,ponÅ 17 Leur ayant- cependant -fait-signe-par-un-frisson de la mains de garder-le-silence, il leur a-considéré-en-détail comment le Seigneur l’a-conduit-dehors, hors-de la prison. Aussi-bien a-t-il parlé-ainsi : Partez-proclamer-au-loin ces-choses à Jacques et aux frères. Et étant-sorti, il est-allé envers un second lieu.
18 Genome,nhj de. h`me,raj h=n ta,racoj ouvk ovli,goj evn toi/j stratiw,taij ti, a;ra o` Pe,troj evge,netoÅ 18 Étant-advenu cependant le jour, ce n’était pas un petit remue-ménage parmi les soldats : Que, par-conséquent, Pierre était-il-devenu ?
19 ~Hrw,|dhj de. evpizhth,saj auvto.n kai. mh. eu`rw,n( avnakri,naj tou.j fu,lakaj evke,leusen avpacqh/nai( kai. katelqw.n avpo. th/j VIoudai,aj eivj Kaisa,reian die,tribenÅ 19 Hérode cependant l’ayant-fait-chercher et ne l’ayant- pas -trouvé, ayant-fait-monter-en-jugement les gardiens, a-ordonné [pour eux] d’être-exécutés, et étant-venu-en-descendant depuis la Judée envers Césarée, il [y] a-séjourné.
20 +Hn de. qumomacw/n Turi,oij kai. Sidwni,oij\ o`moqumado.n de. parh/san pro.j auvto.n kai. pei,santej Bla,ston( to.n evpi. tou/ koitw/noj tou/ basile,wj( hv|tou/nto eivrh,nhn dia. to. tre,fesqai auvtw/n th.n cw,ran avpo. th/j basilikh/jÅ 20 Il était cependant en-querelle-ardente-contre Tyriens et Sidoniens. D’une même-ardeur cependant, ils étaient-auprès-de [lui], vers lui, et ayant-rendu-docile Blastos, le [préposé] sur la chambre-à-coucher du roi, ils demandaient une paix en-raison-d’être-nourri, leur pays, depuis le [pays] royal.
21 takth/| de. h`me,ra| o` ~Hrw,|dhj evndusa,menoj evsqh/ta basilikh.n Îkai.– kaqi,saj evpi. tou/ bh,matoj evdhmhgo,rei pro.j auvtou,j( 21 Cependant, au jour assigné, Hérode ayant-revêtu un habillement royal // et // ayant-siégé sur la tribune, il haranguait-publiquent vers eux.
22 o` de. dh/moj evpefw,nei\ Qeou/ fwnh. kai. ouvk avnqrw,pouÅ 22 Cependant, la population hurlait-de-la-voix : [C’est] la voix d’un dieu, et non d’un Homme !
23 paracrh/ma de. evpa,taxen auvto.n a;ggeloj kuri,ou avnqV w-n ouvk e;dwken th.n do,xan tw/| qew/|( kai. geno,menoj skwlhko,brwtoj evxe,yuxenÅ 23 Subitement cependant, il l’a-asséné-d’un-coup, un Proclamateur du Seigneur en-échange du-fait-qu’il n’a- pas -donné la gloire à Dieu, et [c’est] en-étant-devenu un-aliment pour les vers [qu’]il a-rendu-l’âme.
24 ~O de. lo,goj tou/ qeou/ hu;xanen kai. evplhqu,netoÅ 24 Cependant, la Parole de Dieu croissait et se-multipliait.
25 Barnaba/j de. kai. Sau/loj u`pe,streyan eivj VIerousalh.m plhrw,santej th.n diakoni,an( sumparalabo,ntej VIwa,nnhn to.n evpiklhqe,nta Ma/rkonÅ 25 Barnabas cependant et Saül s’en-sont-retournés envers Jérusalem, ayant-rendu-plérôme le service-en-ministère, ayant-pris-auprès-d’[eux] Jean, celui qui-est-invoqué [du nom de] Marc.