1 VAnh.r de, tij evn Kaisarei,a| ovno,mati Kornh,lioj( e`katonta,rchj evk spei,rhj th/j kaloume,nhj VItalikh/j(
1 Cependant, quelqu’homme dans Céssarée [répondant] au nom de Corneille [était] centurion d’entre la cohorte, celle étant-appelée d’Italique…
2 euvsebh.j kai. fobou,menoj to.n qeo.n su.n panti. tw/| oi;kw| auvtou/( poiw/n evlehmosu,naj polla.j tw/| law/| kai. deo,menoj tou/ qeou/ dia. panto,j( ... pieux et craigant Dieu avec toute sa maison, faisant de-nombreux actes-de-mi-séricorde pour le peuple et suppliant Dieu à-travers tout.
3 ei=den evn o`ra,mati fanerw/j w`sei. peri. w[ran evna,thn th/j h`me,raj a;ggelon tou/ qeou/ eivselqo,nta pro.j auvto.n kai. eivpo,nta auvtw/|\ Kornh,lieÅ Il a-vu dans une vision, manifestement, à-peu-près-comme autour-de [la] neuvième heure du jour, un Proclamateur de Dieu étant-entré vers lui et lui ayant-parlé-ainsi : Corneille !
4 o` de. avteni,saj auvtw/| kai. e;mfoboj geno,menoj ei=pen\ ti, evstin( ku,rieÈ ei=pen de. auvtw/|\ ai` proseucai, sou kai. ai` evlehmosu,nai sou avne,bhsan eivj mnhmo,sunon e;mprosqen tou/ qeou/Å Cependant, celui-ci l’ayant-braqué-du-regard et étant-devenu saisi-de-crainte a-parlé-ainsi : Qu’est-ce, Seigneur ? Cependant, il lui a-parlé-ainsi : Tes prières et tes actes-de-miséricorde sont-montées envers un souvenir-en-mémorial par-devers Dieu.
5 kai. nu/n pe,myon a;ndraj eivj VIo,pphn kai. meta,pemyai Si,mwna, tina o]j evpikalei/tai Pe,troj\ Et maintenant, mande des hommes envers Joppé et envoie-mander quelqu’un [appelé] Simon qui est-invoqué [du nom de] Pierre.
6 ou-toj xeni,zetai para, tini Si,mwni bursei/( w-| evstin oivki,a para. qa,lassanÅ Celui-ci est-considéré-comme-hôte-étranger auprès-de quelqu’un [appelé] Simon, un corroyeur à-qui est la maison-d’habitation auprès-de la mer.
— Considérer-comme-hôte-étranger, xénizô, ici au sens positif du verbe considérer, c.-à-d. tenir-en-considération. Ailleurs, le sens est différent, c.-à-d. considérer-comme-étrange (cfr. 17,20 ; 1Pi 4,4.12).
7 w`j de. avph/lqen o` a;ggeloj o` lalw/n auvtw/|( fwnh,saj du,o tw/n oivketw/n kai. stratiw,thn euvsebh/ tw/n proskarterou,ntwn auvtw/| Comme cependant il est-parti, le Proclamateur qui s’est-adressé à lui, ayant-donné-de-la-voix [pour] deux des domestiques et un soldat pieux de-ceux adhérant-à lui -avec-force…
8 kai. evxhghsa,menoj a[panta auvtoi/j avpe,steilen auvtou.j eivj th.n VIo,pphnÅ ... et s’étant-fait- pour eux -l’interprète en-totalité, il les a-envoyés envers Joppé.
9 Th/| de. evpau,rion( o`doiporou,ntwn evkei,nwn kai. th/| po,lei evggizo,ntwn( avne,bh Pe,troj evpi. to. dw/ma proseu,xasqai peri. w[ran e[kthnÅ Cependant, le lendemain-suivant, allant-en-chemin, ceux-là, et s’approchant de la cité, il est-monté, Pierre, sur l’édifice pour prier autour-de [la] sixième heure.
10 evge,neto de. pro,speinoj kai. h;qelen geu,sasqaiÅ paraskeuazo,ntwn de. auvtw/n evge,neto evpV auvto.n e;kstasij 10 Il [lui] est-devenu cependant affamé et il a-voulu goûter [quelque chose]. Apprêtant-les-ustensiles [pour le repas] cependant, eux, il est-advenu sur lui une extase.
11 kai. qewrei/ to.n ouvrano.n avnew|gme,non kai. katabai/non skeu/o,j ti w`j ovqo,nhn mega,lhn te,ssarsin avrcai/j kaqie,menon evpi. th/j gh/j( 11 Et [voici-qu’]il observe-avec-attention le ciel se-trouvant-avoir-été-ouvert et, descendant, quelque ustensile comme une grande toile-de-lin étant-, par [les] quatre bouts (= commencements), -laissée-descendre sur la terre…
12 evn w-| u`ph/rcen pa,nta ta. tetra,poda kai. e`rpeta. th/j gh/j kai. peteina. tou/ ouvranou/Å 12 ... dans laquelle s’avèraient tous les quadrupèdes et reptiles de la terre et les oiseaux du ciel.
13 kai. evge,neto fwnh. pro.j auvto,n\ avnasta,j( Pe,tre( qu/son kai. fa,geÅ 13 Et il est-advenue-ainsi une voix vers lui : Te-redressant, Pierre, fais-le-sacrifice et mange.
14 o` de. Pe,troj ei=pen\ mhdamw/j( ku,rie( o[ti ouvde,pote e;fagon pa/n koino.n kai. avka,qartonÅ 14 Cependant, Pierre a-parlé-ainsi : En-aucune-façon, Seigneur ! Parce-que pas-même-une-fois je n’ai-mangé tout [ce qui peut être] commun et impur !
15 kai. fwnh. pa,lin evk deute,rou pro.j auvto,n\ a] o` qeo.j evkaqa,risen( su. mh. koi,nouÅ 15 Et une voix à-nouveau, à-partir-d’une deuxième-fois vers lui : Ce-que Dieu a-rendu-pur, toi, ne le rends- pas -commun.
16 tou/to de. evge,neto evpi. tri,j kai. euvqu.j avnelh,mfqh to. skeu/oj eivj to.n ouvrano,nÅ 16 Ceci cependant est-advenu sur trois-fois et directement il a-été-repris, l’ustensile, envers le ciel.
17 ~Wj de. evn e`autw/| dihpo,rei o` Pe,troj ti, a’n ei;h to. o[rama o] ei=den( ivdou. oi` a;ndrej oi` avpestalme,noi u`po. tou/ Kornhli,ou dierwth,santej th.n oivki,an tou/ Si,mwnoj evpe,sthsan evpi. to.n pulw/na( 17 Comme cependant en lui-même, il était-complètement-dans-l’impasse, Pierre, [à propos de] ce-que pouvait-être la vision qu’il a-vue, voici les hommes, ceux qui-se-trouvent-avoir-été-envoyés sous-l’obédience-de Corneille. S’étant-empressés-ça-et-là la maison-d’habitation de Simon, ils se-sont-présentés sur [le seuil du] portail.
18 kai. fwnh,santej evpunqa,nonto eiv Si,mwn o` evpikalou,menoj Pe,troj evnqa,de xeni,zetaiÅ 18 Et ayant-donné-de-la-voix, ils s’enquéraient [pour savoir] si Simon, celui qui-est-invoqué [du nom de] Pierre, [c’était] ici-même [qu’]il est-considéré-comme-hôte-étranger.
— Considérer-comme-hôte-étranger, xénizô, cfr. v. 6n. 
19 Tou/ de. Pe,trou dienqumoume,nou peri. tou/ o`ra,matoj ei=pen Îauvtw/|– to. pneu/ma\ ivdou. a;ndrej trei/j zhtou/nte,j se( 19 Pierre cependant, baignait-d’ardeur au-sujet-de la vision, il //lui// a-parlé-ainsi, l’Esprit : Voici trois hommes qui- te -cherchent…
20 avlla. avnasta.j kata,bhqi kai. poreu,ou su.n auvtoi/j mhde.n diakrino,menoj o[ti evgw. avpe,stalka auvtou,jÅ 20 ... mais t’étant-redressé, descends et va avec eux ne jugeant-en-controverse en-rien parce-que [c’est] moi [qui] me-trouve- les -avoir-envoyés.
21 kataba.j de. Pe,troj pro.j tou.j a;ndraj ei=pen\ ivdou. evgw, eivmi o]n zhtei/te\ ti,j h` aivti,a diV h]n pa,resteÈ 21 Cependant-qu’étant-descendu, Pierre, [c’est] vers les hommes [qu’]il a-parlé-ainsi : Voici-que moi, je suis celui-que vous cherchez. Quel [est] le motif en-raison duquel vous êtes-auprès-de [moi] ?
22 oi` de. ei=pan\ Kornh,lioj e`katonta,rchj( avnh.r di,kaioj kai. fobou,menoj to.n qeo,n( marturou,meno,j te u`po. o[lou tou/ e;qnouj tw/n VIoudai,wn( evcrhmati,sqh u`po. avgge,lou a`gi,ou metape,myasqai, se eivj to.n oi=kon auvtou/ kai. avkou/sai r`h,mata para. sou/Å 22 Cependant-que ceux-ci ont-parlé-ainsi : Corneille, un centurion, homme juste et craignant Dieu, aussi-bien-que recevant-un-témoignage sous-l’obédience-de la nation des Juifs entière, a-été-qualifié [d’un songe] sous-l’obédience-d’un Proclamateur saint de t’envoyer-mander envers sa maison et d’écouter les propos [qui viennent] d’auprès de toi.
23 eivskalesa,menoj ou=n auvtou.j evxe,nisenÅ Th/| de. evpau,rion avnasta.j evxh/lqen su.n auvtoi/j kai, tinej tw/n avdelfw/n tw/n avpo. VIo,pphj sunh/lqon auvtw/|Å 23 Les ayant- donc -appelés-envers [lui], il [les] a-considérés-comme-hôte-étrangers. Cependant, le lendemain-suivant, s’étant-redressé, il est-parti avec eux et quelques uns des frères, ceux issus-de Joppé, sont-venus-avec lui.
24 th/| de. evpau,rion eivsh/lqen eivj th.n Kaisa,reianÅ o` de. Kornh,lioj h=n prosdokw/n auvtou.j sugkalesa,menoj tou.j suggenei/j auvtou/ kai. tou.j avnagkai,ouj fi,loujÅ 24 Le lendemain-suivant cependant, il est-entré envers Césarée, cependant-que Corneille était étant-en-attente-d’eux, ayant-convoqué ses compagnons-de-génération et les amis-d’affection nécessaires.
25 ~Wj de. evge,neto tou/ eivselqei/n to.n Pe,tron( sunanth,saj auvtw/| o` Kornh,lioj pesw.n evpi. tou.j po,daj proseku,nhsenÅ 25 Comme cependant il est-advenu d’entrer [pour] Pierre, étant-arrivé-à- sa -rencontre, Corneille, étant-tombé sur [ses] pieds, s’est-prosterné-vers [lui].
26 o` de. Pe,troj h;geiren auvto.n le,gwn\ avna,sthqi\ kai. evgw. auvto.j a;nqrwpo,j eivmiÅ 26 Cependant, Pierre l’a-éveillé en-parlant-ainsi : Redresse-toi ! Moi même aussi, [c’est] un Homme [que] je suis.
27 kai. sunomilw/n auvtw/| eivsh/lqen kai. eu`ri,skei sunelhluqo,taj pollou,j( 27 Et conversant-avec lui, il est-entré et il trouve [des hommes] étant-venus-en-compagnonage, considérablement.
28 e;fh te pro.j auvtou,j\ u`mei/j evpi,stasqe w`j avqe,mito,n evstin avndri. VIoudai,w| kolla/sqai h] prose,rcesqai avllofu,lw|\ kavmoi. o` qeo.j e;deixen mhde,na koino.n h] avka,qarton le,gein a;nqrwpon\ 28 Aussi-bien a- t-il -déclaré vers eux : Vous, vous tenez-pour-sûr comme [c’est] illicite [qu’]il est pour un homme juif de se-coller ou de venir-vers un étranger. Et-à-moi, Dieu a-montré-[ceci] : De pas-un Homme ne parler-ainsi : Commun ou impur.
29 dio. kai. avnantirrh,twj h=lqon metapemfqei,jÅ punqa,nomai ou=n ti,ni lo,gw| metepe,myasqe, meÈ 29 C’est-pourquoi aussi, [c’est] sans-contestation [que] je suis-venu, ayant-été-envoyé-mander. Je m’enquiers donc : Pour quelle parole m’avez- vous -envoyé-mander ?
30 kai. o` Kornh,lioj e;fh\ avpo. teta,rthj h`me,raj me,cri tau,thj th/j w[raj h;mhn th.n evna,thn proseuco,menoj evn tw/| oi;kw| mou( kai. ivdou. avnh.r e;sth evnw,pio,n mou evn evsqh/ti lampra/| 30 Et Corneille a-déclaré : Depuis [le] quatrième jour jusqu’au-temps-de cette heure-ci, j’étais, à la neuvième [heure], priant dans ma maison, et voici : Un homme s’est-tenu au-su-et-au-vu-de moi en habillement brillant...
31 kai. fhsi,n\ Kornh,lie( eivshkou,sqh sou h` proseuch. kai. ai` evlehmosu,nai sou evmnh,sqhsan evnw,pion tou/ qeou/Å 31 ... et il a-déclaré : Corneille, elle a-été-écoutée-envers [Dieu], ta prière, et tes actes-de-miséricorde ont-fait-mémoire [de toi] au-su-et-au-vu-de Dieu.
32 pe,myon ou=n eivj VIo,pphn kai. metaka,lesai Si,mwna o]j evpikalei/tai Pe,troj( ou-toj xeni,zetai evn oivki,a| Si,mwnoj burse,wj para. qa,lassanÅ 32 Mande donc [des hommes] envers Joppé et appelle- Simon -à- [te] -rejoindre, celui qui-est-invoqué [du nom de] Pierre. Celui-ci est-considéré-comme-hôte-étranger dans la maison-d’habitation de Simon, [le] corroyeur, auprès-de la mer.
33 evxauth/j ou=n e;pemya pro.j se,( su, te kalw/j evpoi,hsaj parageno,menojÅ nu/n ou=n pa,ntej h`mei/j evnw,pion tou/ qeou/ pa,resmen avkou/sai pa,nta ta. prostetagme,na soi u`po. tou/ kuri,ouÅ 33 Sur-le-champ donc, j’ai-mandé [des hommes] vers toi. Aussi-bien, toi, [c’est] de-belle-manière [que] tu as-fait en-étant-survenu. Maintenant donc, nous tous, [c’est] au-su-et-au-vu-de Dieu [que] nous sommes-auprès-de [toi] pour écouter tout ce qui- se-trouve-avoir-été-ordonnancé-vers toi sous-l’obédience-du Seigneur.
34 VAnoi,xaj de. Pe,troj to. sto,ma ei=pen\ evpV avlhqei,aj katalamba,nomai o[ti ouvk e;stin proswpolh,mpthj o` qeo,j( 34 Ayant-ouvert cependant la bouche, Pierre a-parlé-ainsi : Sur [la] vérité, je saisis qu’il n’est pas un être-qui fait-acception-de-la-face, Dieu…
— L’expression faire acception de la face, ici substantivée, se retrouve en Lc 20,21, Rm 2,11 et Ga 2,10).
35 avllV evn panti. e;qnei o` fobou,menoj auvto.n kai. evrgazo,menoj dikaiosu,nhn dekto.j auvtw/| evstinÅ 35 ... mais [qu’]en toute nation, celui qui- le -craint et qui-œuvre [selon la] justice, [c’est] propice-à-un-accueil [qu’]il lui est.
36 to.n lo,gon Îo]n– avpe,steilen toi/j ui`oi/j VIsrah.l euvaggelizo,menoj eivrh,nhn dia. VIhsou/ Cristou/( ou-to,j evstin pa,ntwn ku,rioj( 36 La Parole //qu’ //il a-envoyée aux fils d’Israël, apportant-l’heureuse-proclamation de [la] paix à-travers Jésus Christ, [c’est] celui-ci [qui] est [le] Seigneur de tous.
37 u`mei/j oi;date to. geno,menon r`h/ma kaqV o[lhj th/j VIoudai,aj( avrxa,menoj avpo. th/j Galilai,aj meta. to. ba,ptisma o] evkh,ruxen VIwa,nnhj( 37 Vous, vous savez le propos qui-est-advenu selon la Judée entière, en-ayant-commencé depuis la Galilée à-la-suite du baptême qu’a-annoncé Jean.
38 VIhsou/n to.n avpo. Nazare,q( w`j e;crisen auvto.n o` qeo.j pneu,mati a`gi,w| kai. duna,mei( o]j dih/lqen euvergetw/n kai. ivw,menoj pa,ntaj tou.j katadunasteuome,nouj u`po. tou/ diabo,lou( o[ti o` qeo.j h=n metV auvtou/Å 38 Jésus, celui issu-de Nazareth, comment il l’a-oint, Dieu, par [l’]Esprit Saint et par [la] puissance, lui-qui a-traversé en-œuvrant-heureusement et en-guérissant tous ceux étant-soumis-à-une-puissance sous-l’obédience du diviseur, parce-que [c’est] Dieu [qui] était conjointement-avec lui.
39 kai. h`mei/j ma,rturej pa,ntwn w-n evpoi,hsen e;n te th/| cw,ra| tw/n VIoudai,wn kai. Îevn– VIerousalh,mÅ o]n kai. avnei/lan krema,santej evpi. xu,lou( 39 Et nous, [nous sommes] témoins de tout ce-qu’il a-fait, aussi-bien dans le pays des Juifs et // dans // Jérusalem. Lui-dont aussi ils ont-enlevé [la vie] en- [le] pendant sur [le] bois…
40 tou/ton o` qeo.j h;geiren Îevn– th/| tri,th| h`me,ra| kai. e;dwken auvto.n evmfanh/ gene,sqai( 40 ... [c’est] celui-ci [que] Dieu a-éveillé //dans // le troisième jour et lui a-donné de devenir visible…
41 ouv panti. tw/| law/|( avlla. ma,rtusin toi/j prokeceirotonhme,noij u`po. tou/ qeou/( h`mi/n( oi[tinej sunefa,gomen kai. sunepi,omen auvtw/| meta. to. avnasth/nai auvto.n evk nekrw/n\ 41 ... non à tout le peuple mais aux témoins, ceux se-trouvant-avoir-été-désignés-par-avance sous-l’obédience-de Dieu, à nous qui avons-mangé-avec [lui] et avons-bu-avec lui à-la-suite du-fait-de se-redresser, lui, d’entre [les] morts.
42 kai. parh,ggeilen h`mi/n khru,xai tw/| law/| kai. diamartu,rasqai o[ti ou-to,j evstin o` w`risme,noj u`po. tou/ qeou/ krith.j zw,ntwn kai. nekrw/nÅ 42 Et il nous a-enjoints-en-proclamation d’annoncer au peuple et de porter-témoignage que celui-ci est celui qui-a-été-établi sous-l’obédience-de Dieu [comme] juge de [ceux] qui-vivent et des morts.
43 tou,tw| pa,ntej oi` profh/tai marturou/sin a;fesin a`martiw/n labei/n dia. tou/ ovno,matoj auvtou/ pa,nta to.n pisteu,onta eivj auvto,nÅ 43 [C’est] pour celui-ci [que] tous les prophètes témoignent : [C’est] l’abandon des péchés [qu’il est appelé à] recevoir à-travers son Nom, tout [homme] qui-met- [sa] -foi envers lui.
44 :Eti lalou/ntoj tou/ Pe,trou ta. r`h,mata tau/ta evpe,pesen to. pneu/ma to. a[gion evpi. pa,ntaj tou.j avkou,ontaj to.n lo,gonÅ 44 Adressant encore, Pierre, ces propos-ci, il est-tombé-en-fondant, l’Esprit, celui [qui est] Saint, sur tous ceux qui-écoutent la parole.
45 kai. evxe,sthsan oi` evk peritomh/j pistoi. o[soi sunh/lqan tw/| Pe,trw|( o[ti kai. evpi. ta. e;qnh h` dwrea. tou/ a`gi,ou pneu,matoj evkke,cutai\ 45 Et ils se-sont-extasiés, ceux qui-, issus-de la circoncision, ont-la-foi, autant-qui sont-venus-avec Pierre, parce-que [c’est] aussi sur les nations [que] le don-gratuit du Saint Esprit se-trouve-avoir-été-répandu.
46 h;kouon ga.r auvtw/n lalou,ntwn glw,ssaij kai. megaluno,ntwn to.n qeo,nÅ to,te avpekri,qh Pe,troj\ 46 Ils les écoutaient en-effet s’adressant par des langues et magnifiant Dieu. Il a alors répondu, Pierre :
47 mh,ti to. u[dwr du,natai kwlu/sai, tij tou/ mh. baptisqh/nai tou,touj( oi[tinej to. pneu/ma to. a[gion e;labon w`j kai. h`mei/jÈ 47 Serait-ce-que l’eau, il a-la-puissance de [l’]empêcher, quiconque, pour ne- pas être-baptisés, ceux-ci ? Eux-qui, l’Esprit, celui [qui est] Saint, [l’]ont-reçu comme nous aussi ?
48 prose,taxen de. auvtou.j evn tw/| ovno,mati VIhsou/ Cristou/ baptisqh/naiÅ to,te hvrw,thsan auvto.n evpimei/nai h`me,raj tina,jÅ 48 Cependant, il a-ordonnancé-vers eux, dans le nom de Jésus Christ, d’être-baptisés. Alors, ils l’ont-pressé de demeurer-sur-place quelques jours.