1 ~O de. Sau/loj e;ti evmpne,wn avpeilh/j kai. fo,nou eivj tou.j maqhta.j tou/ kuri,ou( proselqw.n tw/| avrcierei/
1 Cependant, Saül, respirant encore menace et assassinat envers les apprentis du Seigneur, étant-venus-vers le chef-des-prêtres…
2 hv|th,sato parV auvtou/ evpistola.j eivj Damasko.n pro.j ta.j sunagwga,j( o[pwj eva,n tinaj eu[rh| th/j o`dou/ o;ntaj( a;ndraj te kai. gunai/kaj( dedeme,nouj avga,gh| eivj VIerousalh,mÅ ... a-demandé auprès-de lui des lettres envers Damas vers les synagogues de-telle-manière-que si-le-cas-échéant iltrouve-désormais quelques-uns qui-sont du Chemin, aussi-bien hommes et femmes, se-trouvant-avoir-été-liés, il [les] conduise envers Jérusalem.
3 VEn de. tw/| poreu,esqai evge,neto auvto.n evggi,zein th/| Damaskw/|( evxai,fnhj te auvto.n perih,strayen fw/j evk tou/ ouvranou/ Cependant, dans le-fait [pour lui] d’aller, il lui est-advenu de s’approcher de Damas. Aussi-bien soudainement a-resplendi-autour-de lui une lumière à-partir-du ciel…
4 kai. pesw.n evpi. th.n gh/n h;kousen fwnh.n le,gousan auvtw/|\ Saou.l Saou,l( ti, me diw,keijÈ ... et étant-tombé sur la terre, il a-écouté une voix lui parlant-ainsi : Saoul, Saoul, que me poursuis-tu ?
5 ei=pen de,\ ti,j ei=( ku,rieÈ o` de,\ evgw, eivmi VIhsou/j o]n su. diw,keij\ Il a-parlé-ainsi cependant : Qui es-tu, Seigneur ? Cependant-que celui-ci : [C’est] moi [qui] suis, Jésus, que toi, tu poursuis.
— Bien reconnaître le égô éimi divin.
6 avlla. avna,sthqi kai. ei;selqe eivj th.n po,lin kai. lalhqh,setai, soi o[ ti, se dei/ poiei/nÅ Mais redresse-toi et entre envers la cité, et il te sera-adressé ce qu’il te faut faire.
7 oi` de. a;ndrej oi` sunodeu,ontej auvtw/| ei`sth,keisan evneoi,( avkou,ontej me.n th/j fwnh/j mhde,na de. qewrou/ntejÅ Cependant, les hommes cheminant-avec lui se-trouvaient-s’être-tenus [là], [comme] muets-de-naissance, écoutant certes la voix cependant-que n’observant- personne -avec-attention.
8 hvge,rqh de. Sau/loj avpo. th/j gh/j( avnew|gme,nwn de. tw/n ovfqalmw/n auvtou/ ouvde.n e;blepen\ ceiragwgou/ntej de. auvto.n eivsh,gagon eivj Damasko,nÅ Il a-été-éveillé cependant, Saül, depuis la terre, cependant-que, se-trouvant-avoir-été-ouverts, ses yeux, [ce] n’[est] rien-du-tout [qu’]il regardait. Le conduisant-par-la-main cependant, ils [l’]ont-introduit envers Damas.
9 kai. h=n h`me,raj trei/j mh. ble,pwn kai. ouvk e;fagen ouvde. e;pienÅ Et il était, trois jours [durant], ne regardant pas, et il n’a- pas -mangé, ni-même n’a-bu.
10 +Hn de, tij maqhth.j evn Damaskw/| ovno,mati ~Anani,aj( kai. ei=pen pro.j auvto.n evn o`ra,mati o` ku,rioj\ ~Anani,aÅ o` de. ei=pen\ ivdou. evgw,( ku,rieÅ 10 Était cependant quelqu’apprenti dans Damas, [répondant] au nom de Ananias, et il a-parlé-ainsi vers lui dans une vision, le Seigneur : Ananias ! Cependant-que celui-ci a-parlé-ainsi : Me voici, Seigneur !
11 o` de. ku,rioj pro.j auvto,n\ avnasta.j poreu,qhti evpi. th.n r`u,mhn th.n kaloume,nhn Euvqei/an kai. zh,thson evn oivki,a| VIou,da Sau/lon ovno,mati Tarse,a\ ivdou. ga.r proseu,cetai 11 Cependant-que le Seigneur vers lui : T’étant-redressé, va sur la rue, celle qui-est-appelée Directe, et cherche dans la maison-d’habitation de Judas [un homme répondant] au nom de Saül, de Tarse. Voici en-effet -qu’il prie…
12 kai. ei=den a;ndra Îevn o`ra,mati– ~Anani,an ovno,mati eivselqo,nta kai. evpiqe,nta auvtw/| Îta.j– cei/raj o[pwj avnable,yh|Å 12 ... et qu’il a-vu un homme //dans une vision// [répondant] au nom d’Ananias, étant-entré et lui ayant-imposé // les // mains de-telle-manière-qu’il recouvre-le-regard.
13 avpekri,qh de. ~Anani,aj\ ku,rie( h;kousa avpo. pollw/n peri. tou/ avndro.j tou,tou o[sa kaka. toi/j a`gi,oij sou evpoi,hsen evn VIerousalh,m\ 13 Cependant, il a-répondu-ainsi, Ananias : Seigneur, j’ai-écouté de-la-part-de nombreux [frères] au-sujet-de cet homme-ci, autant- de maux, -qu’à tes saints, il a-faits à Jérusalem.
14 kai. w-de e;cei evxousi,an para. tw/n avrciere,wn dh/sai pa,ntaj tou.j evpikaloume,nouj to. o;noma, souÅ 14 Et ici, il a pouvoir d’auprès les chefs-des-prêtres pour-lier tous ceux qui-invoquent ton nom !
15 ei=pen de. pro.j auvto.n o` ku,rioj\ poreu,ou( o[ti skeu/oj evklogh/j evsti,n moi ou-toj tou/ basta,sai to. o;noma, mou evnw,pion evqnw/n te kai. basile,wn ui`w/n te VIsrah,l\ 15 Il a-parlé-ainsi cependant, le Seigneur : Va, parce-que [c’est] un ustensile d’élection [qu’]il est pour moi, celui-ci, pour se-charger-de mon nom au-su-et-au-vu- aussi-bien- des nations que des roi, aussi-bien-que des fils d’Israël. 
— Ustensile, skeuos, était une métaphore en grec pour le corps dans lequel l’âme vivait temporairement.
16 evgw. ga.r u`podei,xw auvtw/| o[sa dei/ auvto.n u`pe.r tou/ ovno,mato,j mou paqei/nÅ 16 Moi en-effet je lui montrerai-par-révélation autant-qu’il lui faut, en-faveur-de mon nom, souffrir.
17 VAph/lqen de. ~Anani,aj kai. eivsh/lqen eivj th.n oivki,an kai. evpiqei.j evpV auvto.n ta.j cei/raj ei=pen\ Saou.l avdelfe,( o` ku,rioj avpe,stalke,n me( VIhsou/j o` ovfqei,j soi evn th/| o`dw/| h-| h;rcou( o[pwj avnable,yh|j kai. plhsqh/|j pneu,matoj a`gi,ouÅ 17 Il est-parti cependant, Ananias, et il est-entré envers la maison-d’habitation, et ayant-imposé sur lui les mains, il a-parlé-ainsi : Saoul, frère, le Seigneur se-trouve- m’ avoir-envoyé, Jésus, celui qui- a-été-vu par toi dans le chemin où tu venais de-telle-manière-que tu recouvres-de-regard et que tu sois-rempli d’Esprit Saint.
18 kai. euvqe,wj avpe,pesan auvtou/ avpo. tw/n ovfqalmw/n w`j lepi,dej( avne,bleye,n te kai. avnasta.j evbapti,sqh 18 Et aussitôt sont-tombées-au-loin depuis ses yeux comme des écailles. Aussi-bien a- t-il -recouvré-le-regard, et, s’étant-redressé, il a-été-baptisé.
19 kai. labw.n trofh.n evni,scusenÅ VEge,neto de. meta. tw/n evn Damaskw/| maqhtw/n h`me,raj tina.j 19 Et ayant-pris de la nourriture, il a été-rendu-tenace-intérieurement. Il est-advenu cependant au-sein-des apprentis dans Damas quelques jours...
— Pour se rendre-compte de la force du verbe être-rendu-tenace-intérieurement, cfr. Lc 22,43.
20 kai. euvqe,wj evn tai/j sunagwgai/j evkh,russen to.n VIhsou/n o[ti ou-to,j evstin o` ui`o.j tou/ qeou/Å 20 ... et aussitôt, [c’est] dans les synagogues [qu’]il annonçait-ainsi Jésus : Celui-ci est le Fils de Dieu !
21 evxi,stanto de. pa,ntej oi` avkou,ontej kai. e;legon\ ouvc ou-to,j evstin o` porqh,saj eivj VIerousalh.m tou.j evpikaloume,nouj to. o;noma tou/to( kai. w-de eivj tou/to evlhlu,qei i[na dedeme,nouj auvtou.j avga,gh| evpi. tou.j avrcierei/jÈ 21 Ils s’extasiaient cependant, tous ceux qui-écoutent, et ils parlaient-ainsi : N’[est-ce] pas celui-ci [qui] est celui qui-a-ravagé envers Jérusalem ceux qui-invoquent ce nom-ci, et ici, [c’est] envers ceci [qu’]il se-trouvait-être-venu afin-que se-trouvant-avoir-été-liés, il les conduise sur les chefs-des-prêtres ?
— Sur les ravages de Paul envers les Chrétiens, cfr. Ga 1,13.23.
22 Sau/loj de. ma/llon evnedunamou/to kai. sune,cunnen Îtou.j– VIoudai,ouj tou.j katoikou/ntaj evn Damaskw/| sumbiba,zwn o[ti ou-to,j evstin o` cristo,jÅ 22 Saül cependant, [c’est] davantage [qu’]il gagnait-en-puissance et il versait-dans-la-déconvenue les juifs, ceux établissant-leur-maison en Damas, articulant-ensemble [l’Écriture pour montrer] que celui-ci est le Christ.
— Cette articulation est une manière d’agencer les versets de l’Écriture pour montrer comment tel ou tel événement, ou décision, est préparée, soutenue, voire impérée dans l’Écriture.
23 ~Wj de. evplhrou/nto h`me,rai i`kanai,( sunebouleu,santo oi` VIoudai/oi avnelei/n auvto,n\ 23 Comme cependant étaient-rendus-plérômes des jours assez-importants, ils ont-tenu-conseil-ensemble, les Juifs, pour lui enlever [la vie].
24 evgnw,sqh de. tw/| Sau,lw| h` evpiboulh. auvtw/nÅ parethrou/nto de. kai. ta.j pu,laj h`me,raj te kai. nukto.j o[pwj auvto.n avne,lwsin\ 24 Cependant, il a-été-connu par Saül, leur dessein-de-complot. Cependant , ils épiaient aussi les porches, aussi-bien de jour et de nuit, de-telle-manière-qu’ils lui enlevent [la vie].
25 labo,ntej de. oi` maqhtai. auvtou/ nukto.j dia. tou/ tei,couj kaqh/kan auvto.n cala,santej evn spuri,diÅ 25 L’ayant-pris, cependant, les apprentis, [c’est] de nuit [qu’]à-travers la muraille ils l’ont-laissé-descendre, [l’]ayant-abaissé dans une corbeille.
26 Parageno,menoj de. eivj VIerousalh.m evpei,razen kolla/sqai toi/j maqhtai/j( kai. pa,ntej evfobou/nto auvto.n mh. pisteu,ontej o[ti evsti.n maqhth,jÅ 26 Étant-survenu cependant envers Jérusalem, il mettait-à-l’épreuve [le fait de] se-coller aux apprentis, et tous le craignaient, n’ayant- pas -la-foi qu’il est un apprenti.
27 Barnaba/j de. evpilabo,menoj auvto.n h;gagen pro.j tou.j avposto,louj kai. dihgh,sato auvtoi/j pw/j evn th/| o`dw/| ei=den to.n ku,rion kai. o[ti evla,lhsen auvtw/| kai. pw/j evn Damaskw/| evparrhsia,sato evn tw/| ovno,mati tou/ VIhsou/Å 27 Cependant, Barnabas, s’étant-emparés-de lui, [l’]a-conduit vers les Apôtres et il a-considéré-en-détail pour eux comment, dans le chemin, il a-vu le Seigneur, et qu’il s’est-adressé à lui, et comment dans Damas il s’est-exprimé-en-toute-franchise dans le nom de Jésus.
28 kai. h=n metV auvtw/n eivsporeuo,menoj kai. evkporeuo,menoj eivj VIerousalh,m( parrhsiazo,menoj evn tw/| ovno,mati tou/ kuri,ou( 28 Et il était conjointement-avec eus, pénétrant et s’en-allant envers Jérusalem, s’exprimant-en-toute-franchise dans le nom du Seigneur.
29 evla,lei te kai. sunezh,tei pro.j tou.j ~Ellhnista,j( oi` de. evpecei,roun avnelei/n auvto,nÅ 29 Aussi-bien s’adressait-il et cherchait- il -la-controverse vers les Hellénistes, cependant-que ceux-ci prenaient-en-main-de lui enlever [la vie].
30 evpigno,ntej de. oi` avdelfoi. kath,gagon auvto.n eivj Kaisa,reian kai. evxape,steilan auvto.n eivj Tarso,nÅ 30 Ayant-reconnu [cela] cependant, les frères l’ont-fait-descendre envers Césarée et ils l’ont envoyé-au-dehors envers Tarse.
31 ~H me.n ou=n evkklhsi,a kaqV o[lhj th/j VIoudai,aj kai. Galilai,aj kai. Samarei,aj ei=cen eivrh,nhn oivkodomoume,nh kai. poreuome,nh tw/| fo,bw| tou/ kuri,ou kai. th/| paraklh,sei tou/ a`gi,ou pneu,matoj evplhqu,netoÅ 31 L’Église, certes donc, [c’est] selon la Judée entière et [la] Galilée et [la] Samarie [qu’]elle avait [la] paix, s’édifiant-en-maison et marchant dans la crainte du Seigneur, et [c’est] par la consolation du Saint Esprit [qu’]elle se-multipliait.
32 VEge,neto de. Pe,tron dierco,menon dia. pa,ntwn katelqei/n kai. pro.j tou.j a`gi,ouj tou.j katoikou/ntaj Lu,ddaÅ 32 Il est-advenu cependant [pour] Pierre, traversant à-travers tout, de venir-en-descendant aussi vers les saints, ceux qui-établissent-leur-maison [à] Lydda.
33 eu-ren de. evkei/ a;nqrwpo,n tina ovno,mati Aivne,an evx evtw/n ovktw. katakei,menon evpi. kraba,ttou( o]j h=n paralelume,nojÅ 33 Il a-trouvé là cependant quelqu’homme [répondant] au nom de Enée, à-partir-de huit années demeurant-couché sur un grabat, qui était se-trouvant-avoir-été-paralysé.
34 kai. ei=pen auvtw/| o` Pe,troj\ Aivne,a( iva/tai, se VIhsou/j Cristo,j\ avna,sthqi kai. strw/son seautw/|Å kai. euvqe,wj avne,sthÅ 34 Et il lui a-parlé-ainsi, Pierre : Enée, il te guérit, Jésus Christ ! Redresse-toi et aménage (= jonche) [ton lit] toi-même. Et aussitôt il s’est-redressé.
35 kai. ei=dan auvto.n pa,ntej oi` katoikou/ntej Lu,dda kai. to.n Sarw/na( oi[tinej evpe,streyan evpi. to.n ku,rionÅ 35 Et ils l’ont-vu, tous ceux qui-établissent-leur-maison [à] Lydda et le Sharon, lesquels se-sont-retournés sur le Seigneur.
36 VEn VIo,pph| de, tij h=n maqh,tria ovno,mati Tabiqa,( h] diermhneuome,nh le,getai Dorka,j\ au[th h=n plh,rhj e;rgwn avgaqw/n kai. evlehmosunw/n w-n evpoi,eiÅ 36 Dans Joppé cependant était quelque apprentie [répondant] au nom de Tabitha, ce-qui, étant-traduit-en-interprétant, est-parlé-ainsi : Gazelle. Celle-ci était en-plérôme-d’œuvres bonnes et [ce sont] des actes-de-miséricorde [qu’]elle faisait.
37 evge,neto de. evn tai/j h`me,raij evkei,naij avsqenh,sasan auvth.n avpoqanei/n\ lou,santej de. e;qhkan Îauvth.n– evn u`perw,|w|Å 37 Il est-advenu- cependant dans ces jours-là -qu’ayant-été-sans-vigueur, celle-ci, [jusqu’à] périr-par-trépas, cependant-que [l’]ayant-baignée , ils // l’ //ont-placée dans une chambre-haute.
38 evggu.j de. ou;shj Lu,ddaj th/| VIo,pph| oi` maqhtai. avkou,santej o[ti Pe,troj evsti.n evn auvth/| avpe,steilan du,o a;ndraj pro.j auvto.n parakalou/ntej\ mh. ovknh,sh|j dielqei/n e[wj h`mw/nÅ 38 Proche cependant étant, Lydda, de Joppé, les apprentis ayant-écouté que Pierre est en elle, ils ont-envoyé deux hommes vers lui faisant-ainsi-Appel-auprès-de [lui] : Ne paresse pas à venir jusqu’à nous.
39 avnasta.j de. Pe,troj sunh/lqen auvtoi/j\ o]n parageno,menon avnh,gagon eivj to. u`perw/|on kai. pare,sthsan auvtw/| pa/sai ai` ch/rai klai,ousai kai. evpideiknu,menai citw/naj kai. i`ma,tia o[sa evpoi,ei metV auvtw/n ou=sa h` Dorka,jÅ 39 S’étant-redressé cependant, Pierre est-venu-avec eux. Lui étant-survenu, il [l’]ont-fait-monter envers la chambre-haute et se-sont-tenues-auprès-de lui toutes les veuves pleurant et montrant-à-voir [les] tuniques et [les] habits, autant-qu’elle [en] faisait étant conjointement-avec elles, la Gazelle.
40 evkbalw.n de. e;xw pa,ntaj o` Pe,troj kai. qei.j ta. go,nata proshu,xato kai. evpistre,yaj pro.j to. sw/ma ei=pen\ Tabiqa,( avna,sthqiÅ h` de. h;noixen tou.j ovfqalmou.j auvth/j( kai. ivdou/sa to.n Pe,tron avneka,qisenÅ 40 [Les] ayant-jeté-dehors cependant, au-dehors, toutes, Pierre, et ayant-placé [à terre] les genoux, il a-prié et s’étant-retourné vers le corps, il a-parlé-ainsi : Tabitha, redresse-toi ! Cependant, celle-ci a-ouvert ses yeux et, ayant-vu Pierre, elle s’est-dressée-sur-son-séant.
41 dou.j de. auvth/| cei/ra avne,sthsen auvth,n\ fwnh,saj de. tou.j a`gi,ouj kai. ta.j ch,raj pare,sthsen auvth.n zw/sanÅ 41 Cependant, lui ayant-donné [la] main, il l’a-faite-se-redresser. Ayant-donné-de-la-voix cependant [pour] les saints et les veuves, il s’est-tenu-auprès-d’elle, vivant.
42 gnwsto.n de. evge,neto kaqV o[lhj th/j VIo,pphj kai. evpi,steusan polloi. evpi. to.n ku,rionÅ 42 Cependant, [cela] est-devenu connu selon Joppé en-entier et de-nombreux ont-eu-la-foi sur le Seigneur.
43 VEge,neto de. h`me,raj i`kana.j mei/nai evn VIo,pph| para, tini Si,mwni bursei/Å 43 Ilest-advenu cependant [à Pierre] de demeurer [un nombre] assez-important de jours dans Joppé, auprès-de quelqu’un [appelé] Simon, [qui était] corroyeur.