| 1 Sau/loj de. h=n suneudokw/n th/| avnaire,sei auvtou/Å VEge,neto de. evn evkei,nh| th/| h`me,ra| diwgmo.j me,gaj evpi. th.n evkklhsi,an th.n evn ~Ierosolu,moij( pa,ntej de. diespa,rhsan kata. ta.j cw,raj th/j VIoudai,aj kai. Samarei,aj plh.n tw/n avposto,lwnÅ |
1 Saül cependant était mettant-son-estime-favorable-avec son élimination. Il est-advenu cependant en ce jour-là une grande poursuite sur l’Église, celle [qui est] en Jérusalem, cependant-que tous ont-été-disséminés selon les pays de Judée et de Samarie, [excepté] toutefois les envoyés. — Disséminer, diaspeirö, donne diaspora, dissémination, cfr. Jn 7,35n. |
| 2 suneko,misan de. to.n Ste,fanon a;ndrej euvlabei/j kai. evpoi,hsan kopeto.n me,gan evpV auvtw/|Å | 2 Ils ont- cependant -inhumé Étienne, des hommes pieux, et ils ont-fait de grandes lamentations sur lui. |
| 3 Sau/loj de. evlumai,neto th.n evkklhsi,an kata. tou.j oi;kouj eivsporeuo,menoj( su,rwn te a;ndraj kai. gunai/kaj paredi,dou eivj fulakh,nÅ | 3 Saül cependant laminait l’Église, pénétrant selon les maisons, aussi-bien-que, traînant hommes et femmes, il [les] livrait envers une prison. |
| 4 Oi` me.n ou=n diaspare,ntej dih/lqon euvaggelizo,menoi to.n lo,gonÅ | 4 Ceux certes donc qui-ont-été-disséminés ont-traversé en-apportant-l’heureuse-proclamation-de la parole. |
| 5 Fi,lippoj de. katelqw.n eivj Îth.n– po,lin th/j Samarei,aj evkh,russen auvtoi/j to.n Cristo,nÅ | 5 Philippe cependant, étant-venu-en-descendant dans une cité de Samarie leur annonçait le Christ. |
| 6 prosei/con de. oi` o;cloi toi/j legome,noij u`po. tou/ Fili,ppou o`moqumado.n evn tw/| avkou,ein auvtou.j kai. ble,pein ta. shmei/a a] evpoi,eiÅ | 6 Elles s’attachaient cependant, les foules, [vers] les [propos] étant-parlés sous-l’obédience-de Philippe d’une même-ardeur dans le-fait-d’écouter et de regarder les signes qu’il faisait. |
| 7 polloi. ga.r tw/n evco,ntwn pneu,mata avka,qarta bow/nta fwnh/| mega,lh| evxh,rconto( polloi. de. paralelume,noi kai. cwloi. evqerapeu,qhsan\ | 7 Nombreux en-effet de ceux ayant des esprits impurs, criant d’une voix grande, sortaient ; cependant-que de nombreux se-trouvant-avoir-été-paralysés et estropiés ont-été-soignés. |
| 8 evge,neto de. pollh. cara. evn th/| po,lei evkei,nh|Å | 8 Il est-advenu cependant une considérable joie dans cette cité-là. |
| 9 VAnh.r de, tij ovno,mati Si,mwn prou?ph/rcen evn th/| po,lei mageu,wn kai. evxista,nwn to. e;qnoj th/j Samarei,aj( le,gwn ei=nai, tina e`auto.n me,gan( | 9 Quelqu’homme cependant [répondant] au nom de Simon s’avérait-auparavant dans la cité, exerçant-la-magie et extasiant la nation de Samarie, parlant être lui-même quelqu’un de grand... |
| 10 w-| prosei/con pa,ntej avpo. mikrou/ e[wj mega,lou le,gontej\ ou-to,j evstin h` du,namij tou/ qeou/ h` kaloume,nh mega,lhÅ | 10 ... vers-qui tous s’attachaient, depuis [le] petit jusqu’au grand, parlant-ainsi : Celui-ci est la puissance de Dieu, celle appelée-ainsi : Grande. |
| 11 prosei/con de. auvtw/| dia. to. i`kanw/| cro,nw| tai/j magei,aij evxestake,nai auvtou,jÅ | 11 Ils s’attachaient cependant [vers] lui en-raison-du fait-, pour un temps assez-important par ses exercices-de-magie, -de les extasier. |
| 12 o[te de. evpi,steusan tw/| Fili,ppw| euvaggelizome,nw| peri. th/j basilei,aj tou/ qeou/ kai. tou/ ovno,matoj VIhsou/ Cristou/( evbapti,zonto a;ndrej te kai. gunai/kejÅ | 12 Lorsque cependant ils ont-eu-la-foi-en Philippe apportant-l’heureuse-proclamation au-sujet-du Règne de Dieu et du nom de Jésus Christ, ils se-faisaient-baptiser, aussi-bien hommes et femmes. |
| 13 o` de. Si,mwn kai. auvto.j evpi,steusen kai. baptisqei.j h=n proskarterw/n tw/| Fili,ppw|( qewrw/n te shmei/a kai. duna,meij mega,laj ginome,naj evxi,statoÅ | 13 Cependant, Simon lui aussi a-eu-la-foi, et ayant-été-baptisé, il était adhérant-avec-force-à Philippe. Aussi-bien, observant-avec-attention signes et grands actes-de-puissance qui-advenaient, il s’extasiait. |
| 14 VAkou,santej de. oi` evn ~Ierosolu,moij avpo,stoloi o[ti de,dektai h` Sama,reia to.n lo,gon tou/ qeou/( avpe,steilan pro.j auvtou.j Pe,tron kai. VIwa,nnhn( | 14 Ayant-écouté cependant, les envoyés [qui étaient] dans Jérusalem, qu’elle se-trouve-avoir-accueilli, la Samarie, la Parole de Dieu, ils ont-envoyé vers eux Pierre et Jean… |
| 15 oi[tinej kataba,ntej proshu,xanto peri. auvtw/n o[pwj la,bwsin pneu/ma a[gion\ | 15 ...lesquels, étant-descendus, ont-prié à- leur -sujet de-telle-manière-qu’ils reçoivent-désormais [l’]Esprit Saint. |
| 16 ouvde,pw ga.r h=n evpV ouvdeni. auvtw/n evpipeptwko,j( mo,non de. bebaptisme,noi u`ph/rcon eivj to. o;noma tou/ kuri,ou VIhsou/Å | 16 En-effet, [celui-ci] n’était pas-même-encore se-trouvant-être-tombé-en-fondant sur aucun d’eux cependant- seulement -qu’ils s’avéraient se-trouvant-avoir-été-baptisés envers le nom du Seigneur Jésus. |
| 17 to,te evpeti,qesan ta.j cei/raj evpV auvtou.j kai. evla,mbanon pneu/ma a[gionÅ | 17 Alors, ils imposaient les mains sur eux et ils recevaient l’Esprit Saint. |
| 18 ivdw.n de. o` Si,mwn o[ti dia. th/j evpiqe,sewj tw/n ceirw/n tw/n avposto,lwn di,dotai to. pneu/ma( prosh,negken auvtoi/j crh,mata | 18 Ayant-vu cependant, Simon, que [c’est] à-travers l’imposition des mains des envoyés [qu’]est-donné l’Esprit, il a-porté-vers eux des sommes [d’argent]... |
| 19 le,gwn\ do,te kavmoi. th.n evxousi,an tau,thn i[na w-| eva.n evpiqw/ ta.j cei/raj lamba,nh| pneu/ma a[gionÅ | 19 ... en-parlant-ainsi : Donnez moi-aussi ce pouvoir-ci afin-que celui-à-qui, le-cas-échéant, j’imposerai-désormais les mains reçoive l’Esprit Saint. |
| 20 Pe,troj de. ei=pen pro.j auvto,n\ to. avrgu,rio,n sou su.n soi. ei;h eivj avpw,leian o[ti th.n dwrea.n tou/ qeou/ evno,misaj dia. crhma,twn kta/sqai\ | 20 Cependant, Pierre a-parlé-ainsi vers lui : Ta monnaie-d’argent, que [ce soit] avec toi [qu’]elle puisse-être envers [ta] perdition parce-que le don-gratuit de Dieu, tu as-tenu-pour-loi, à-travers des sommes [d’argent], de [l’]acquérir. |
| 21 ouvk e;stin soi meri.j ouvde. klh/roj evn tw/| lo,gw| tou,tw|( h` ga.r kardi,a sou ouvk e;stin euvqei/a e;nanti tou/ qeou/Å | 21 Il n’est pour toi [ni] part ni sort dans cette parole-ci. En-effet, ton cœur n’est pas direct en-face-de Dieu. |
| 22 metano,hson ou=n avpo. th/j kaki,aj sou tau,thj kai. deh,qhti tou/ kuri,ou( eiv a;ra avfeqh,setai, soi h` evpi,noia th/j kardi,aj sou( | 22 Change-ton-intelligence donc loin-de ta malice, celle-ci, et supplie le Seigneur [pour savoir] si, par-conséquent, il sera-abandonné pour toi, l’intelligence-fixé de ton cœur. |
| 23 eivj ga.r colh.n pikri,aj kai. su,ndesmon avdiki,aj o`rw/ se o;ntaÅ | 23 [C’est] en-effet envers une absinthe d’amertume et une co-détention d’injustice [que] je vois que-tu-es. |
| 24 avpokriqei.j de. o` Si,mwn ei=pen\ deh,qhte u`mei/j u`pe.r evmou/ pro.j to.n ku,rion o[pwj mhde.n evpe,lqh| evpV evme. w-n eivrh,kateÅ | 24 Ayant-répondu cependant, Simon a-parlé-ainsi : Suppliez, vous, en- ma -faveur vers le Seigneur de-telle-manière-que rien ne vienne-en-fondant sur moi de-ce-dont vous vous-trouvez-avoir-parlé. |
| 25 Oi` me.n ou=n diamartura,menoi kai. lalh,santej to.n lo,gon tou/ kuri,ou u`pe,strefon eivj ~Ieroso,luma( polla,j te kw,maj tw/n Samaritw/n euvhggeli,zontoÅ | 25 Ceux-ci certes donc ayant-porté-témoignage et adressé la parole du Seigneur s’en-retournaient envers Jérusalem. Aussi-bien [est-ce à] de-nombreux villages des Samaritains [qu’]ils apportaient-l’heureuse-proclamation. |
| 26 :Aggeloj de. kuri,ou evla,lhsen pro.j Fi,lippon le,gwn\ avna,sthqi kai. poreu,ou kata. meshmbri,an evpi. th.n o`do.n th.n katabai,nousan avpo. VIerousalh.m eivj Ga,zan( au[th evsti.n e;rhmojÅ | 26 Cependant, un Proclamateur du Seigneur s’est-adressé vers Philippe en-parlant-ainsi : Redresse-toi et va selon [l’heure de] midi sur le chemin, celui qui-descend depuis Jérusalem envers Gaza. Celui-ci est désert. — Le nom sémitique de Gaza fait jeu de mot avec le mot gaza, trésorerie, terme d’origine étrangère, que l’on trouve au v. suivant. |
| 27 kai. avnasta.j evporeu,qhÅ kai. ivdou. avnh.r Aivqi,oy euvnou/coj duna,sthj Kanda,khj basili,sshj Aivqio,pwn( o]j h=n evpi. pa,shj th/j ga,zhj auvth/j( o]j evlhlu,qei proskunh,swn eivj VIerousalh,m( | 27 Et s’étant-redressé, il est-allé. Et voici un homme, un Éthiopien eunuque, puissant de Candace, reine des Éthiopiens, qui était [responsable] sur toute sa trésorerie, qui se-trouvait-être-venu à Jérusalem pour se-prosterner-vers [Dieu]. |
| 28 h=n te u`postre,fwn kai. kaqh,menoj evpi. tou/ a[rmatoj auvtou/ kai. avnegi,nwsken to.n profh,thn VHsai<anÅ | 28 Aussi-bien était-il s’en-retournant et étant-assis sur son char, et il prenait-connaissance du prophète Isaïe. |
| 29 ei=pen de. to. pneu/ma tw/| Fili,ppw|\ pro,selqe kai. kollh,qhti tw/| a[rmati tou,tw|Å | 29 Cependant, il a-parlé-ainsi, l’Esprit, à Philippe : Viens- et soi-collé -vers ce char-ci. |
| 30 prosdramw.n de. o` Fi,lippoj h;kousen auvtou/ avnaginw,skontoj VHsai<an to.n profh,thn kai. ei=pen\ a=ra, ge ginw,skeij a] avnaginw,skeijÈ | 30 Ayant-accouru-vers [lui] cependant, Philippe l’a-écouté qui-prend-connaissance-d’Isaïe le prophète, et il a-parlé-ainsi : Par-conséquent, du-moins, connais-tu ce-dont tu prends-connaissance ! |
| 31 o` de. ei=pen\ pw/j ga.r a]n dunai,mhn eva.n mh, tij o`dhgh,sei meÈ pareka,lese,n te to.n Fi,lippon avnaba,nta kaqi,sai su.n auvtw/|Å | 31 Cependant, celui-ci a-parlé-ainsi : Comment en-effet pourrais- je [en] -avoir-la-puissance si-le-cas-échéant quiconque ne me guide-en-chemin ? Aussi-bien a- t-il -fait-Appel-auprès-de Philippe, étant-monté, de siéger avec lui. |
| 32 h` de. perioch. th/j grafh/j h]n avnegi,nwsken h=n au[th\ w`j pro,baton evpi. sfagh.n h;cqh kai. w`j avmno.j evnanti,on tou/ kei,rantoj auvto.n a;fwnoj( ou[twj ouvk avnoi,gei to. sto,ma auvtou/Å | 32 Cependant, le passage de l’Écriture dont il prenait-connaissance était celui-ci : Comme une brebis sur un abattage est-conduite, et comme un agneau en-présence-de celui qui- le -tond, sans voix, ainsi n’ouvre-t-il pas sa bouche. |
| 33 VEn th/| tapeinw,sei Îauvtou/– h` kri,sij auvtou/ h;rqh\ th.n genea.n auvtou/ ti,j dihgh,setaiÈ o[ti ai;retai avpo. th/j gh/j h` zwh. auvtou/Å | 33 [C’est] dans //son // humiliation [que] son jugement a-été-levé. Sa génération, qui [la] considèrera-en-détail ? Parce-qu’elle a-été-levée loin-de-la terre, sa vie. |
| 34 avpokriqei.j de. o` euvnou/coj tw/| Fili,ppw| ei=pen\ de,omai, sou( peri. ti,noj o` profh,thj le,gei tou/toÈ peri. e`autou/ h] eri. e`te,rou tino,jÈ | 34 Ayant-répondu cependant, l’eunuque, [c’est] à Philippe [qu’]il a-parlé-ainsi : Je t’[en] supplie : au-sujet-de qui le prophète pârle-t-il-ainsi-de ceci ? Au-sujet-de lui-même ou au-sujet-de quelqu’un de-différent ? |
| 35 avnoi,xaj de. o` Fi,lippoj to. sto,ma auvtou/ kai. avrxa,menoj avpo. th/j grafh/j tau,thj euvhggeli,sato auvtw/| to.n VIhsou/nÅ | 35 Ayant-ouvert cependant, Philippe, sa bouche, et ayant-commencé depuis cette écriture-ci, il lui a-apporté-l’heureuse-proclamation de Jésus. |
| 36 w`j de. evporeu,onto kata. th.n o`do,n( h=lqon evpi, ti u[dwr( kai, fhsin o` euvnou/coj\ ivdou. u[dwr( ti, kwlu,ei me baptisqh/naiÈ | 36 Comme cependant ils allaient selon le chemin, ils sont-venus sur quelque [point-d’]eau et il déclare, l’eunuque : Voici de l’eau. Qu’[est-ce qui] m’empêche d’être-baptisé ? |
| — Ce verset n'appartient qu'à la tradition occidentale du livre des Actes. | 37 // Il lui a-parlé-ainsi, Philippe : Si tu as-la-foi issu-de ton cœur entier, tu seras-sauvé. Cependant-qu’ayant-répondu, il a-parlé-ainsi : J’ai-la-foi envers le Christ, le Fils de Dieu ! // |
| 38 kai. evke,leusen sth/nai to. a[rma kai. kate,bhsan avmfo,teroi eivj to. u[dwr( o[ te Fi,lippoj kai. o` euvnou/coj( kai. evba,ptisen auvto,nÅ | 38 Et il a-mis-en-demeure de tenir [là] le char, et il sont-descendus tous-les-deux envers l’eau, aussi-bien Philippe et l’eunuque, et il l’a-baptisé. |
| 39 o[te de. avne,bhsan evk tou/ u[datoj( pneu/ma kuri,ou h[rpasen to.n Fi,lippon kai. ouvk ei=den auvto.n ouvke,ti o` euvnou/coj( evporeu,eto ga.r th.n o`do.n auvtou/ cai,rwnÅ | 39 Lorsque cependant ils sont-remontés hors-de l’eau, [l’]Esprit du Seigneur a-ravi Philippe et il ne l’a- plus -vu, l’eunuque. Il allait en-effet son chemin en-se-réjouissant. |
| 40 Fi,lippoj de. eu`re,qh eivj :Azwton\ kai. dierco,menoj euvhggeli,zeto ta.j po,leij pa,saj e[wj tou/ evlqei/n auvto.n eivj Kaisa,reianÅ | 40 Philippe cependant a-été-trouvé envers Azot, et traversant [le pays], il apportait-l’heureuse-proclamation à toutes les cités jusqu’à venir, [pour] lui, envers Césarée. |
