1 Ei=pen de. o` avrciereu,j\ eiv tau/ta ou[twj e;ceiÈ
1 Il a-parlé cependant, le chef-des-prêtres [pour savoir] si cela [en] est ainsi.
2 o` de. e;fh\ :Andrej avdelfoi. kai. pate,rej( avkou,sateÅ ~O qeo.j th/j do,xhj w;fqh tw/| patri. h`mw/n VAbraa.m o;nti evn th/| Mesopotami,a| pri.n h] katoikh/sai auvto.n evn Carra.n Cependant, celui-ci déclarait : [Ô] hommes ! Frères et pères, écoutez. Le Dieu de la gloire s’est-donné-à-voir par notre père Abraham étant en Mésopotamie avant d’établir-sa-maison en Harrân…
3 kai. ei=pen pro.j auvto,n\ e;xelqe evk th/j gh/j sou kai. Îevk– th/j suggenei,aj sou( kai. deu/ro eivj th.n gh/n h]n a;n soi dei,xwÅ ... et il a-parlé-ainsi vers lui : Sors hors-de ta terre et //hors-de // ta parentée-de-génération, et jusqu’ici ! [Viens] envers la terre que je te montre-désormais.
4 to,te evxelqw.n evk gh/j Caldai,wn katw,|khsen evn Carra,nÅ kavkei/qen meta. to. avpoqanei/n to.n pate,ra auvtou/ metw,|kisen auvto.n eivj th.n gh/n tau,thn eivj h]n u`mei/j nu/n katoikei/te( Alors, étant-sorti hors-de la terre des Chaldéens, ils a-établi-sa-maison en Harrân. Et-de-là, à-la-suite-du fait de périr-par-trépas, son père, [Dieu] l’a-déporté envers cette terre-ci envers laquelle vous, maintenant, vous établissez-votre-maison.
5 kai. ouvk e;dwken auvtw/| klhronomi,an evn auvth/| ouvde. bh/ma podo.j kai. evphggei,lato dou/nai auvtw/| eivj kata,scesin auvth.n kai. tw/| spe,rmati auvtou/ metV auvto,n( ouvk o;ntoj auvtw/| te,knouÅ Et il ne lui a- pas -donné d’héritage en elle, pas-même une tribune de pied, et il a-proclamé-la-promesse de la donner pour lui envers une réserve, et à sa semence à- sa -suite, [bien que] n’ayant pas pour lui d’enfant.
— Le bêma, la tribune, est souvent traduit par tribunal. Il s’agit donc d’une autorité juridique que Dieu confère sur l’héritage par le bêma.
6 evla,lhsen de. ou[twj o` qeo.j o[ti e;stai to. spe,rma auvtou/ pa,roikon evn gh/| avllotri,a| kai. doulw,sousin auvto. kai. kakw,sousin e;th tetrako,sia\ Il a-adressé [ces propos] cependant, Dieu : Elle sera, sa semence, résidente-en-maisonnée-d’exil dans une terre autrui, et ils la mettront-en-service-d’esclavage, et ils [lui] feront-du-mal [durant] quatre cents ans.
7 kai. to. e;qnoj w-| eva.n douleu,sousin krinw/ evgw,( o` qeo.j ei=pen( kai. meta. tau/ta evxeleu,sontai kai. latreu,sousi,n moi evn tw/| to,pw| tou,tw|Å Et la nation que, le-cas-échéant, ils serviront-en-esclaves, je [la] jugerai, moi — ainsi-parle Dieu — et à-la-suite-de ceci, ils sortiront et ils me rendront-un-culte dans ce lieu-ci.
8 kai. e;dwken auvtw/| diaqh,khn peritomh/j\ kai. ou[twj evge,nnhsen to.n VIsaa.k kai. perie,temen auvto.n th/| h`me,ra| th/| ovgdo,h|( kai. VIsaa.k to.n VIakw,b( kai. VIakw.b tou.j dw,deka patria,rcajÅ Et il lui a-donné un testament-d’alliance de circoncision, et [c’est] ainsi [qu’]il a-engendré Isaac. Et il l’a-circoncis le jour [qui est] le huitième, et Isaac Jacob, et Jacob les douze premiers-pères.
9 Kai. oi` patria,rcai zhlw,santej to.n VIwsh.f avpe,donto eivj Ai;guptonÅ kai. h=n o` qeo.j metV auvtou/ Et les premiers-pères ayant-bouillonné-d’un-zèle-jaloux [contre] Joseph, ils [l’]ont-rendu envers [l’]Égypte. Et il était, Dieu, conjointement-avec lui…
10 kai. evxei,lato auvto.n evk pasw/n tw/n qli,yewn auvtou/ kai. e;dwken auvtw/| ca,rin kai. sofi,an evnanti,on Faraw. basile,wj Aivgu,ptou kai. kate,sthsen auvto.n h`gou,menon evpV Ai;gupton kai. Îevfv– o[lon to.n oi=kon auvtou/Å 10 ... et il l’a-retranché hors-de toutes ses tribulations et il lui a-donné grâce et sagesse en-présence-de Pharaon, roi d’Égypte, et il l’a-établi gouvernant sur l’Égypte et // sur // sa maison entière.
11 h=lqen de. limo.j evfV o[lhn th.n Ai;gupton kai. Cana,an kai. qli/yij mega,lh( kai. ouvc hu[riskon corta,smata oi` pate,rej h`mw/nÅ 11 Est-venue cependant une famine sur l’Égypte entière et sur Chanaân, et une grande tribulation, et ils ne trouvaient pas de-quoi-se-repaître, nos pères.
12 avkou,saj de. VIakw.b o;nta siti,a eivj Ai;gupton evxape,steilen tou.j pate,raj h`mw/n prw/tonÅ 12 Ayant-écouté cependant, Jacob, qu’il y a du blé envers [l’]Égypte, il a-envoyé-au-dehors nos père une première [fois].
13 kai. evn tw/| deute,rw| avnegnwri,sqh VIwsh.f toi/j avdelfoi/j auvtou/ kai. fanero.n evge,neto tw/| Faraw. to. ge,noj Îtou/– VIwsh,fÅ 13 Et dans une deuxième, il s’est-donné-clairement-à-connaître, Joseph, à ses frères, et [c’est] manifeste [qu’]est-devenue pour Pharaon la souche-d’engendrement de Joseph.
14 avpostei,laj de. VIwsh.f metekale,sato VIakw.b to.n pate,ra auvtou/ kai. pa/san th.n sugge,neian evn yucai/j e`bdomh,konta pe,nteÅ 14 Ayant-envoyé [mendat], cependant, Joseph a-appelé- son père -à- [le] -rejoindre, [lui] et toute sa parentée-de-génération [qui], en âmes, [en comptait] septante cinq.
15 kai. kate,bh VIakw.b eivj Ai;gupton kai. evteleu,thsen auvto.j kai. oi` pate,rej h`mw/n( 15 Et il est-descendu, Jacob, envers l’Égypte et il est-parvenu-à-l’achèvement [de sa vie], lui et nos pères...
16 kai. metete,qhsan eivj Suce.m kai. evte,qhsan evn tw/| mnh,mati w-| wvnh,sato VAbraa.m timh/j avrguri,ou para. tw/n ui`w/n ~Emmw.r evn Suce,mÅ 16 ... et ils ont-été-transférés envers Sychem, et ils ont-été-placés dans le caveau-commémoratif qu’a-acheté Abraham à valeur de monnaie-d’argent auprès des fils d’Emmor, en Sychem.
17 Kaqw.j de. h;ggizen o` cro,noj th/j evpaggeli,aj h-j w`molo,ghsen o` qeo.j tw/| VAbraa,m( hu;xhsen o` lao.j kai. evplhqu,nqh evn Aivgu,ptw| 17 Selon- cependant, -que s’approchait le temps de la promesse-proclamée dont il avait-fait-confession, Dieu, à Abraham, il a crû, le peuple, et il s’est-multiplié en Égypte...
18 a;cri ou- avne,sth basileu.j e[teroj ÎevpV Ai;gupton– o]j ouvk h;|dei to.n VIwsh,fÅ 18 ... jusqu’à-ce-que se-soit-redressé un second roi // sur [l’]Égypte // qui se-trouvait- ne pas -avoir-su [qui était] Joseph.
19 ou-toj katasofisa,menoj to. ge,noj h`mw/n evka,kwsen tou.j pate,raj Îh`mw/n– tou/ poiei/n ta. bre,fh e;kqeta auvtw/n eivj to. mh. zw|ogonei/sqaiÅ 19 Celui-ci ayant-usé-de-contre-sagesse [envers] notre souche-d’engendrement, il a-fait-du-mal-à // nos // pères pour faire [que] leurs tout-petits [soient] placés-au-dehors envers le-fait-de ne pas advenir-à-la-vie.
20 VEn w-| kairw/| evgennh,qh Mwu?sh/j kai. h=n avstei/oj tw/| qew/|\ o]j avnetra,fh mh/naj trei/j evn tw/| oi;kw| tou/ patro,j( 20 [Voilà le] moment dans lequel a-été-engendré Moïse, et il était élégant pour Dieu, [lui] qui a-été-élevé-et-nourri trois mois dans la maison de [son] père.
21 evkteqe,ntoj de. auvtou/ avnei,lato auvto.n h` quga,thr Faraw. kai. avneqre,yato auvto.n e`auth/| eivj ui`o,nÅ 21 Cependant-qu’ayant-été-exposé, lui, elle l’a-enlevé, la fille de Pharaon, et l’a-élevé-et-nourri pour elle-même envers un fils.
22 kai. evpaideu,qh Mwu?sh/j Îevn– pa,sh| sofi,a| Aivgupti,wn( h=n de. dunato.j evn lo,goij kai. e;rgoij auvtou/Å 22 Et il a-été-corrigé, Moïse, // dans // toute [la] sagesse des Égyptiens, cependant-qu’il était puissant en paroles et en ses œuvres.
— Le verbe païdeuô signifie litt. exercer-un-enfant,, l’instruire, mais avec des méthodes strictes, d’où corriger (Cfr. d’autres emplois comme Lc 23,16.22).
23 ~Wj de. evplhrou/to auvtw/| tesserakontaeth.j cro,noj( avne,bh evpi. th.n kardi,an auvtou/ evpiske,yasqai tou.j avdelfou.j auvtou/ tou.j ui`ou.j VIsrah,lÅ 23 Comme cependant était-rendu-plérôme pour lui un temps de quarante [années], il est-monté sur son cœur de superviser ses frères, les fils d’Israël.
24 kai. ivdw,n tina avdikou,menon hvmu,nato kai. evpoi,hsen evkdi,khsin tw/| kataponoume,nw| pata,xaj to.n Aivgu,ptionÅ 24 Et voyant quelqu’un subissant-l’injustice, il [l’]a-défendu et a-fait [advenir] une décision-de-justice pour l’[homme] étant-couvert-d’accablement en-ayant-assené-de-coups l’Égyptien.
25 evno,mizen de. sunie,nai tou.j avdelfou.j Îauvtou/– o[ti o` qeo.j dia. ceiro.j auvtou/ di,dwsin swthri,an auvtoi/j\ oi` de. ouv sunh/kanÅ 25 Il tenait-pour-loi, cependant de comprendre, pour // ses // frères, que [c’est] Dieu [qui], à-travers sa main, leur donne [le] salut. Cependant, ils n’ont- pas -compris.
26 th/| te evpiou,sh| h`me,ra| w;fqh auvtoi/j macome,noij kai. sunh,llassen auvtou.j eivj eivrh,nhn eivpw,n\ a;ndrej( avdelfoi, evste\ i`nati, avdikei/te avllh,loujÈ 26 Aussi-bien, le [jour] suivant, il s’est-donné-à-voir par eux, étant-en-querelle, et il les réconcilier-ensemble envers une paix en-ayant-parlé-ainsi : [Ô] hommes, [ce sont] des frères [que] vous êtes ! Pourquoi commettez- vous -l’injustice les-uns- [envers] -les-autres ?
27 o` de. avdikw/n to.n plhsi,on avpw,sato auvto.n eivpw,n\ ti,j se kate,sthsen a;rconta kai. dikasth.n evfV h`mw/nÈ 27 Cependant-que celui qui-commettait-l’injustice [envers] [son] prochain l’a-repoussé-au-loin en-parlant-ainsi : Qui t’a-établi chef et officier-de-justice sur nous ?
28 mh. avnelei/n me su. qe,leij o]n tro,pon avnei/lej evcqe.j to.n Aivgu,ptionÈ 28 Serait-ce m’enlever [la vie] [que] tu veux, de-la-manière dont tu as-enlevé hier [la vie de] l’Égyptien ?
29 e;fugen de. Mwu?sh/j evn tw/| lo,gw| tou,tw| kai. evge,neto pa,roikoj evn gh/| Madia,m( ou- evge,nnhsen ui`ou.j du,oÅ 29 Il a-fui cependant, Moïse, dans cette parole-ci, et il est-advenu résident-en-maisonnée-d’exil dans une terre de Madiân où il a-engendré deux fils.
30 Kai. plhrwqe,ntwn evtw/n tessera,konta w;fqh auvtw/| evn th/| evrh,mw| tou/ o;rouj Sina/ a;ggeloj evn flogi. puro.j ba,touÅ 30 Et ayant-été-rendues-plérôme quarante années, s’est-donné-à-voir par lui, dans le désert du mont Sinaï, un Proclamateur dans [la] flamme d’un buisson de feu.
31 o` de. Mwu?sh/j ivdw.n evqau,mazen to. o[rama( prosercome,nou de. auvtou/ katanoh/sai evge,neto fwnh. kuri,ou\ 31 Cependant-que- [l’] -ayant-vu, Moïse s’étonnait de la vision. Venant-vers elle cependant pour fixer-son-intelligence, est-advenue une voix du Seigneur :
32 evgw. o` qeo.j tw/n pate,rwn sou( o` qeo.j VAbraa.m kai. VIsaa.k kai. VIakw,bÅ e;ntromoj de. geno,menoj Mwu?sh/j ouvk evto,lma katanoh/saiÅ 32 [C’est] moi le Dieu de tes pères, le Dieu d’Abraham et d’Isaac et de Jacob. [C’est] tout-tremblant cependant [qu’]est-devenu Moïse. Il n’avait- pas -l’audace de fixer-son-intelligence [sur le buisson].
33 ei=pen de. auvtw/| o` ku,rioj\ lu/son to. u`po,dhma tw/n podw/n sou( o` ga.r to,poj evfV w-| e[sthkaj gh/ a`gi,a evsti,nÅ 33 Cependant, il lui a-parlé-ainsi, le Seigneur : Délie le soulier de tes pieds ! En-effet, le lieu sur lequel tu te-tiens, [c’est] une terre sainte [qu’]elle est !
34 ivdw.n ei=don th.n ka,kwsin tou/ laou/ mou tou/ evn Aivgu,ptw| kai. tou/ stenagmou/ auvtw/n h;kousa( kai. kate,bhn evxele,sqai auvtou,j\ kai. nu/n deu/ro avpostei,lw se eivj Ai;guptonÅ 34 Ayant-vu, j’ai-vu le mal-subi de mon peuple en Égypte et leur gémissement, je [l’]ai-écouté. Et je suis-descendu pour les retrancher. Et maintenant, jusqu’ici ! Je t’envoie envers [l’]Égypte.
— Toujours cette forme hébraïsante traduisant l’assurance de ce qui est ici exprimé.
35 Tou/ton to.n Mwu?sh/n o]n hvrnh,santo eivpo,ntej\ ti,j se kate,sthsen a;rconta kai. dikasth,nÈ tou/ton o` qeo.j Îkai.– a;rconta kai. lutrwth.n avpe,stalken su.n ceiri. avgge,lou tou/ ovfqe,ntoj auvtw/| evn th/| ba,tw|Å 35 [C’est donc] ce Moïse-ci qu’ils avaient-nié en-ayant-ainsi-parlé : Qui t’a-établi chef et officier-de-justice ? [C’est] celui-ci [que] Dieu, [comme] chef et celui-par-qui-s’effectue-le-rachat, se-trouve-avoir-envoyé avec une main de Proclamateur, celui ayant-été-vu par lui dans le buisson.
36 ou-toj evxh,gagen auvtou.j poih,saj te,rata kai. shmei/a evn gh/| Aivgu,ptw| kai. evn evruqra/| qala,ssh| kai. evn th/| evrh,mw| e;th tessera,kontaÅ 36 Celui-ci les a-conduits-dehors en faisant des prodiges et des signes en terre d’Égypte et dans la mer Rouge, et dans le désert [durant] quarante années.
37 ou-to,j evstin o` Mwu?sh/j o` ei;paj toi/j ui`oi/j VIsrah,l\ profh,thn u`mi/n avnasth,sei o` qeo.j evk tw/n avdelfw/n u`mw/n w`j evme,Å 37 C’est ce Moïse-ci qui-a-parlé-ainsi aux fils d’Isarël : [C’est] un prophète pour vous [qu’]il redressera, Dieu, d’en-tre vos frères, comme moi.
38 ou-to,j evstin o` geno,menoj evn th/| evkklhsi,a| evn th/| evrh,mw| meta. tou/ avgge,lou tou/ lalou/ntoj auvtw/| evn tw/| o;rei Sina/ kai. tw/n pate,rwn h`mw/n( o]j evde,xato lo,gia zw/nta dou/nai h`mi/n( 38 C’est celui qui-est-advenu dans l’église, dans le désert, conjointement-avec le Proclamateur, celui qui s’adresse à lui dans la montagne du Sinaï, et [conjointement-avec] nos pères, lui-qui a-accueilli [les] paroles-d’oracle de vie [pour] nous [les] donner.
39 w-| ouvk hvqe,lhsan u`ph,kooi gene,sqai oi` pate,rej h`mw/n( avlla. avpw,santo kai. evstra,fhsan evn tai/j kardi,aij auvtw/n eivj Ai;gupton 39 [C’est lui] envers-qui ils n’ont- pas -voulu devenir obéissants, nos pères, mais [qu’]ils ont-repoussé-au-loin et se-sont-tournés, dans leurs cœurs, envers l’Égypte…
40 eivpo,ntej tw/| VAarw,n\ poi,hson h`mi/n qeou.j oi] proporeu,sontai h`mw/n\ o` ga.r Mwu?sh/j ou-toj( o]j evxh,gagen h`ma/j evk gh/j Aivgu,ptou( ouvk oi;damen ti, evge,neto auvtw/|Å 40 ... en-ayant-parlé-ainsi à Aaron : Fais pour nous des dieux qui iont-devant nous. En-effet, ce Moïse-ci, qui nous a-conduits-dehors, hors-de [la] terre d’Égypte, nous ne savons pas ce-qui est-advenu pour lui !
41 kai. evmoscopoi,hsan evn tai/j h`me,raij evkei,naij kai. avnh,gagon qusi,an tw/| eivdw,lw| kai. euvfrai,nonto evn toi/j e;rgoij tw/n ceirw/n auvtw/nÅ 41 Et ils ont-fait-un-veau en ces jours-là, et ils ont-fait-monter un sacrifice à l’idole, et ils manifestaient-leur-bonheur dans les œuvres de leurs mains.
42 e;streyen de. o` qeo.j kai. pare,dwken auvtou.j latreu,ein th/| stratia/| tou/ ouvranou/ kaqw.j ge,graptai evn bi,blw| tw/n profhtw/n\ mh. sfa,gia kai. qusi,aj proshne,gkate, moi e;th tessera,konta evn th/| evrh,mw|( oi=koj VIsrah,lÈ 42 Cependant, il s’est-tourné, Dieu, et les a-livrés à rendre-un-culte à l’armée-de-soldats du ciel selon-qu’il se-trouve-avoir-été-écrit dans le livre des prophètes : Serait-ce des victimes et des sacrifices [que] vous avez-portés- [en offrande] -vers moi [durant] ces quarante années dans le désert, maison d’Israël ?
43 kai. avnela,bete th.n skhnh.n tou/ Mo,loc kai. to. a;stron tou/ qeou/ Îu`mw/n– ~Raifa,n( tou.j tu,pouj ou]j evpoih,sate proskunei/n auvtoi/j( kai. metoikiw/ u`ma/j evpe,keina Babulw/nojÅ 43 Et vous avez-repris la tente de Moloch et la constellation-astrale de //votre // dieu, Rephân, les frappes que vous aviez-faits pour vous-prosterner-vers eux. Aussi vous déporterai-je sur-l’autre-rive de Babylone !
44 ~H skhnh. tou/ marturi,ou h=n toi/j patra,sin h`mw/n evn th/| evrh,mw| kaqw.j dieta,xato o` lalw/n tw/| Mwu?sh/| poih/sai auvth.n kata. to.n tu,pon o]n e`wra,kei\ 44 La Tente du témoignage était à nos pères dans le désert, selon-que [l’]a-prescrit-en-ordonnance celui qui-s’adressé à Moïse de la faire selon l’exemple-frappant qu’il se-trouvait-avoir-vu…
45 h]n kai. eivsh,gagon diadexa,menoi oi` pate,rej h`mw/n meta. VIhsou/ evn th/| katasce,sei tw/n evqnw/n( w-n evxw/sen o` qeo.j avpo. prosw,pou tw/n pate,rwn h`mw/n e[wj tw/n h`merw/n Daui,d( 45 ... laquelle aussi ils ont-introduit, [l’]ayant-accueillie-en-succession, nos pères, conjointement-avec Josué, dans la réserve des nations, qu’a-pousées-au-dehors Dieu loin-de [la] face de nos pères jusqu’aux jours de David…
46 o]j eu-ren ca,rin evnw,pion tou/ qeou/ kai. hv|th,sato eu`rei/n skh,nwma tw/| oi;kw| VIakw,bÅ 46 ... qui a-trouvé grâce au-su-et-au-vu-de Dieu et a-demandé de trouver un campement pour la maison de Jacob.
47Solomw.n de. oivkodo,mhsen auvtw/| oi=konÅ 47 Salomon, cependant, lui a-édifié-en-maison une maison.
48 avllV ouvc o` u[yistoj evn ceiropoih,toij katoikei/( kaqw.j o` profh,thj le,gei\ 48 Mais le Très-Haut, [ce] n’[est] pas dans des [œuvres] faites-de-main [d’homme qu’]il établit-sa-maison, selon que le prophète parle-ainsi : 
49 o` ouvrano,j moi qro,noj( h` de. gh/ u`popo,dion tw/n podw/n mou\ poi/on oi=kon oivkodomh,sete, moi( le,gei ku,rioj( h]  ti,j to,poj th/j katapau,sew,j mouÈ 49 [C’est] le ciel [qui est] pour moi un trône, cependant-que la terre [est le] marchepied de mes pieds. Quelle maison m’édifirez- vous -en-maison ? — ainsi-parle [le] Seigneur ! — Ou quel [sera le] lieu de ma mise-en-repos ?
50 ouvci. h` cei,r mou evpoi,hsen tau/ta pa,ntaÈ 50 N’[est-ce]-pas ma main [qui] a-fait tout ceci ?
51 Sklhrotra,chloi kai. avperi,tmhtoi kardi,aij kai. toi/j wvsi,n( u`mei/j avei. tw/| pneu,mati tw/| a`gi,w| avntipi,ptete w`j oi` pate,rej u`mw/n kai. u`mei/jÅ 51 Durs-de-nuque et incirconcis par [les] cœurs et par [les] oreilles ! Vous, [c’est] toujours à l’Esprit [qui est] le Saint [que] vous tombez-en-opposition ! [C’est] comme vos pères [que] vous aussi [vous êtes] !
52 ti,na tw/n profhtw/n ouvk evdi,wxan oi` pate,rej u`mw/nÈ kai. avpe,kteinan tou.j prokataggei,lantaj peri. th/j evleu,sewj tou/ dikai,ou( ou- nu/n u`mei/j prodo,tai kai. fonei/j evge,nesqe( 52 Lequel des prophètes n’ont pas poursuivi vos pères ? Et ils ont-tué ceux qui-proclamaient-par-avance au-sujet-de la venue du juste dont maintenant, vous, traitres et assassins êtes-devenus...
53 oi[tinej evla,bete to.n no,mon eivj diataga.j avgge,lwn kai. ouvk evfula,xateÅ 53 ... vous-qui avez-reçu la loi envers une ordonnance-prescrite de Proclamateurs et n’avez- pas -tenu-sous-garde !
54 VAkou,ontej de. tau/ta diepri,onto tai/j kardi,aij auvtw/n kai. e;brucon tou.j ovdo,ntaj evpV auvto,nÅ 54 Écoutant cependant ceci, ils étaient-sciés-de-rage [dans] leurs cœurs, et ils grinçaient des dents sur lui.
55 u`pa,rcwn de. plh,rhj pneu,matoj a`gi,ou avteni,saj eivj to.n ouvrano.n ei=den do,xan qeou/ kai. VIhsou/n e`stw/ta evk dexiw/n tou/ qeou/ 55 S’avérant cependant en-plérôme-d’Esprit Saint, braquant-le-regard envers le ciel, il a-vu [la] gloire de Dieu et Jésus se-trouvant-s’être-tenu à-partir-des droites de Dieu.
56 kai. ei=pen\ ivdou. qewrw/ tou.j ouvranou.j dihnoigme,nouj kai. to.n ui`o.n tou/ avnqrw,pou evk dexiw/n e`stw/ta tou/ qeou/Å 56 Et il a-parlé-ainsi : Voici-que j’observe-avec-attention les cieux se-trouvant-avoir-été-grands-ouverts et le Fils de l’Homme se-trouvant-s’être-tenu à-partir-des droites de Dieu !
57 kra,xantej de. fwnh/| mega,lh| sune,scon ta. w=ta auvtw/n kai. w[rmhsan o`moqumado.n evpV auvto.n 57 Hurlant cependant [dans] une voix grande, ils ont-contenu leurs oreilles et se-sont-rués d’une même-ardeur sur lui...
58 kai. evkbalo,ntej e;xw th/j po,lewj evliqobo,lounÅ kai. oi` ma,rturej avpe,qento ta. i`ma,tia auvtw/n para. tou.j po,daj neani,ou kaloume,nou Sau,lou( 58 ... et [le] jetant-au-dehors, au-dehors-de la cité, il [lui] jetaient-des-pierres. Et les témoins ont-placé-loin-d’[eux] leurs habits auprès-des pieds d’une jeune-homme appelé Saül...
59 kai. evliqobo,loun to.n Ste,fanon evpikalou,menon kai. le,gonta\ ku,rie VIhsou/( de,xai to. pneu/ma, mouÅ 59 ... et ils jetaient-des-pierres [sur] Étienne qui-invoquait [Dieu] et en parlant-ainsi : Seigneur Jésus, accueille mon esprit !
60 qei.j de. ta. go,nata e;kraxen fwnh/| mega,lh|\ ku,rie( mh. sth,sh|j auvtoi/j tau,thn th.n a`marti,anÅ kai. tou/to eivpw.n evkoimh,qhÅ 60 Ayant- cependant -placé [à terre] les genoux, il a-hurlé d’une voix grande : Seigneur, ne leur tiens pas [compte de] ce péché-ci ! Et ayant-ainsi-parlé, il s’est-endormi.