1 VAnh.r de, tij ~Anani,aj ovno,mati su.n sapfi,rh| th/| gunaiki. auvtou/ evpw,lhsen kth/ma |
1 Cependant, un homme, quelqu’un [répondant] au nom d’Anananias, avec Saphira, sa femme, a-vendu une acquisition... |
2 kai. evnosfi,sato avpo. th/j timh/j( suneidui,hj kai. th/j gunaiko,j( kai. evne,gkaj me,roj ti para. tou.j po,daj tw/n avposto,lwn e;qhkenÅ | 2 ... et il a-détourné-clandestinement [une partie] loin-de la valeur — se-trouvant- aussi [en] -avoir-eu-conscience, [sa] femme —. Aussi, ayant-apporté quelque partie, [c’est] auprès des pieds des envoyés [qu’]il [l’]a-placée. |
3 ei=pen de. o` Pe,troj\ ~Anani,a( dia. ti, evplh,rwsen o` satana/j th.n kardi,an sou( yeu,sasqai, se to. pneu/ma to. a[gion kai. nosfi,sasqai avpo. th/j timh/j tou/ cwri,ouÈ | 3 Il a parlé-ainsi, cependant, Pierre : Ananias, en-raison-de quoi a-t-il-rendu-plérôme, le Satan, ton cœur [pour] mentir-à l’Esprit, celui [qui est] saint, et a-détourner-clandestinement [une partie] loin-de la valeur du domaine ? |
4 ouvci. me,non soi. e;menen kai. praqe.n evn th/| sh/| evxousi,a| u`ph/rcenÈ ti, o[ti e;qou evn th/| kardi,a| sou to. pra/gma tou/toÈ ouvk evyeu,sw avnqrw,poij avlla. tw/| qew/|Å | 4 [Ce] qui-demeure pour-toi ne [le] demeurait-il pas et, [ce] qui-a-été-aliéné, [n’est-ce pas] en ton pouvoir [qu’]il s’avérait ? Qu’as- tu -placé dans ton cœur cet agissement-ci ? Tu n’as- pas -menti aux Hommes, mais à Dieu ! |
5 avkou,wn de. o` ~Anani,aj tou.j lo,gouj tou,touj pesw.n evxe,yuxen( kai. evge,neto fo,boj me,gaj evpi. pa,ntaj tou.j avkou,ontajÅ | 5 Cependant-qu’écoutant, Ananias, ces paroles-ci, étant-tombé, il a-rendu-l’âme. Aussi est- il -advenu une grande crainte sur tous ceux qui-écoutent. |
6 avnasta,ntej de. oi` new,teroi sune,steilan auvto.n kai. evxene,gkantej e;qayanÅ | 6 S’étant-redressés cependant, les jeunes l’ont-enroulé et, l’ayant-porté-au-dehors, [l’]ont-enseveli. |
7 VEge,neto de. w`j w`rw/n triw/n dia,sthma kai. h` gunh. auvtou/ mh. eivdui/a to. gegono.j eivsh/lqenÅ | 7 Il est-advenu cependant comme un espace de trois heures, et sa femme, ne sachant ce qui-se-trouve-être-advenu, est-entrée. |
8 avpekri,qh de. pro.j auvth.n Pe,troj\ eivpe, moi( eiv tosou,tou to. cwri,on avpe,dosqeÈ h` de. ei=pen\ nai,( tosou,touÅ | 8 Cependant, ila-répondu-ainsi vers elle, Pierre : Parle-moi [pour me dire] si [c’est] d’une tellle [valeur que], le domaine, vous [l’]avez-rendu. Cependant-que celle-ci a-parlé-ainsi : Oui, d’une telle [valeur]. |
9 o` de. Pe,troj pro.j auvth,n\ ti, o[ti sunefwnh,qh u`mi/n peira,sai to. pneu/ma kuri,ouÈ ivdou. oi` po,dej tw/n qaya,ntwn to.n a;ndra sou evpi. th/| qu,ra| kai. evxoi,sousi,n seÅ | 9 Cependant, Pierre [a parlé-ainsi] vers elle : Quoi ? Vous a- t-on -accordés de mettre-à-l’épreuve l’Esprit du Seigneur ? Voici-que les pieds de ceux qui-ont-enseveli ton homme [sont] sur la porte et ils te porteront-au-dehors. |
10 e;pesen de. paracrh/ma pro.j tou.j po,daj auvtou/ kai. evxe,yuxen\ eivselqo,ntej de. oi` neani,skoi eu-ron auvth.n nekra.n kai. evxene,gkantej e;qayan pro.j to.n a;ndra auvth/j( | 10 Cependant, elle est-tombée subitement vers ses pieds et elle a-rendu-l’âme. Étant-entrés cependant, les jeunes-hommes l’ont-trouvée morte et, [l’]ayant-portée-au-dehors, ils [l’]ont-ensevelie vers son homme. |
11 kai. evge,neto fo,boj me,gaj evfV o[lhn th.n evkklhsi,an kai. evpi. pa,ntaj tou.j avkou,ontaj tau/taÅ | 11 Aussi est- il -advenu une grande crainte sur l’Église entière et sur tous ceux qui-écoutent ces-choses. |
12 Dia. de. tw/n ceirw/n tw/n avposto,lwn evgi,neto shmei/a kai. te,rata polla. evn tw/| law/|Å kai. h=san o`moqumado.n a[pantej evn th/| stoa/| Solomw/ntoj( | 12 Cependant, à-travers les mains des envoyés, il advenait des signes et des prodiges nombreux dans le peuple. Et ils étaient en-totalité d’une même-ardeur dans le portique de Salomon… |
13 tw/n de. loipw/n ouvdei.j evto,lma kolla/sqai auvtoi/j( avllV evmega,lunen auvtou.j o` lao,jÅ | 13 ... cependant-que des restants, aucun n’avait-l’audace de se-coller à eux, mais il les magnifiait, le peuple. |
14 ma/llon de. proseti,qento pisteu,ontej tw/| kuri,w|( plh,qh avndrw/n te kai. gunaikw/n( | 14 Davantage cependant étaient-placés-vers [eux] des ayant-foi au Seigneur, des multitudes d’hommes aussi-bien- aussi -que de femmes... |
15 w[ste kai. eivj ta.j platei,aj evkfe,rein tou.j avsqenei/j kai. tiqe,nai evpi. klinari,wn kai. kraba,ttwn( i[na evrcome,nou Pe,trou ka’n h` skia. evpiskia,sh| tini. auvtw/nÅ | 15 ... de-sorte- aussi, envers les larges [places], -de porter-au-dehors les sans-vigueur et de [les] placer sur des couchettes et des grabats afin-que, passant, Pierre, et-le-cas-échéant [son] ombre couvre-de-son-ombre quelqu’un d’eux. |
16 sunh,rceto de. kai. to. plh/qoj tw/n pe,rix po,lewn VIerousalh.m fe,rontej avsqenei/j kai. ovcloume,nouj u`po. pneuma,twn avkaqa,rtwn( oi[tinej evqerapeu,onto a[pantejÅ | 16 Cependant, elle venait-en-compagnonage aussi, la multitude, des cités en-périphérie de Jérusalem, portant des [hommes] sans-vigueur et des [hommes] étant-harcelés sous-l’obédience-d’esprits impurs, lesquels étaient-soignés en-totalité. |
17 VAnasta.j de. o` avrciereu.j kai. pa,ntej oi` su.n auvtw/|( h` ou=sa ai[resij tw/n Saddoukai,wn( evplh,sqhsan zh,lou | 17 Se-redressant cependant, le chef-des-prêtres et tous ceux avec lui — ceci étant le parti des Sadducéens — ont-été-remplis-du bouillonnement-d’un-zèle-jaloux... |
18 kai. evpe,balon ta.j cei/raj evpi. tou.j avposto,louj kai. e;qento auvtou.j evn thrh,sei dhmosi,a|Å | 18 ... et ils ont-jeté- les mains -sur [eux], sur les envoyés, et ils les ont-placés en garde publique. |
19 :Aggeloj de. kuri,ou dia. nukto.j avnoi,xaj ta.j qu,raj th/j fulakh/j evxagagw,n te auvtou.j ei=pen\ | 19 Cependant, un Proclamateur du Seigneur, à-travers la nuit, ayant-ouvert les portes de la prison, aussi-bien les ayant-conduits-dehors, a-parlé-ainsi : |
20 poreu,esqe kai. staqe,ntej lalei/te evn tw/| i`erw/| tw/| law/| pa,nta ta. r`h,mata th/j zwh/j tau,thjÅ | 20 Allez et, vous-étant-maintenus [debout], adressez dans le Temple au peuple tous les propos de cette vie-ci ! |
21 avkou,santej de. eivsh/lqon u`po. to.n o;rqron eivj to. i`ero.n kai. evdi,daskonÅ Parageno,menoj de. o` avrciereu.j kai. oi` su.n auvtw/| suneka,lesan to. sune,drion kai. pa/san th.n gerousi,an tw/n ui`w/n VIsrah.l kai. avpe,steilan eivj to. desmwth,rion avcqh/nai auvtou,jÅ | 21 Ayant-écouté cependant, ils sont-entrés sous-l’obédience-de l’aube envers le Temple, et ils enseignaients. Étant-survenu cependant, le chef-des-prêtres et ceux [qui sont] avec lui, ils ont-convoqué le sanhédrin et tout le sénat-des-gérontes des fils d’Israël, et ils ont-envoyé [des hommes] envers la détention pour [les] leur être-conduits. |
22 oi` de. parageno,menoi u`phre,tai ouvc eu-ron auvtou.j evn th/| fulakh/|\ avnastre,yantej de. avph,ggeilan | 22 Cependant, les intendants-de-service qui-sont-survenus ne les ont- pas -trouvés dans la prison. Ayant-fait-volte-face cependant, ils sont-partis-proclamer… — Le verbe anastréphô se traduit à la voie active faire-volte-face, alors que la voie passive suggère un retournement, un labour intérieur qui, mieux que le gr. métanoïa, est traduit : avoir-un-comportement-de-conversion (cfr. 2Co 1,12 ; Eph 2,3 ; Hé 10,33 ; 13,18 etc.) – |
23 le,gontej o[ti to. desmwth,rion eu[romen kekleisme,non evn pa,sh| avsfalei,a| kai. tou.j fu,lakaj e`stw/taj evpi. tw/n qurw/n( avnoi,xantej de. e;sw ouvde,na eu[romenÅ | 23 ... en-parlant-ainsi : La détention, nous [l’]avons-trouvée ayant-été-fermée-à-clef en toute sûreté et les gardiens se-tenant [là] sur les portes, cependant-qu’ayant-ouvert, dedans, [ce] n’[est] aucun [détenu que] nous avons-trouvé. |
24 w`j de. h;kousan tou.j lo,gouj tou,touj o[ te strathgo.j tou/ i`erou/ kai. oi` avrcierei/j( dihpo,roun peri. auvtw/n ti, a]n ge,noito tou/toÅ | 24 Comme cependant ils ont-écouté ces paroles-ci, aussi-bien l’officier-de-troupes du Temple et les chefs-des-prêtres étaient-complètement-dans-l’impasse au-sujet-de ces-choses. Que ceci pouvait- il -devenir ? |
25 parageno,menoj de, tij avph,ggeilen auvtoi/j o[ti ivdou. oi` a;ndrej ou]j e;qesqe evn th/| fulakh/| eivsi.n evn tw/| i`erw/| e`stw/tej kai. dida,skontej to.n lao,nÅ | 25 Étant-survenus cependant, quelqu’un est-parti-proclamer [ceci] pour eux : Voici-que les hommes que vous avez-placés dans la prison sont dans le Temple, se-tenant [debout] et enseignant le peuple. |
26 To,te avpelqw.n o` strathgo.j su.n toi/j u`phre,taij h=gen auvtou.j ouv meta. bi,aj( evfobou/nto ga.r to.n lao.n mh. liqasqw/sinÅ | 26 Alors, étant-parti, l’officier-de-troupes, avec les intendants-de-service, les conduisaient, [mais] pas au-sein-d’une violence. Ils craignaient en-effet le peuple [afin qu’]ils ne soient- pas -lapidés. |
27 VAgago,ntej de. auvtou.j e;sthsan evn tw/| sunedri,w|Å kai. evphrw,thsen auvtou.j o` avrciereu.j | 27 Les ayant-conduits cependant, il [les] ont-tenus [debout] dans le sanhédrin et il les a-pressés-de-questions, le chef-des-prêtres… |
28 le,gwn\ Îouv– paraggeli,a| parhggei,lamen u`mi/n mh. dida,skein evpi. tw/| ovno,mati tou,tw|( kai. ivdou. peplhrw,kate th.n VIerousalh.m th/j didach/j u`mw/n kai. bou,lesqe evpagagei/n evfV h`ma/j to. ai-ma tou/ avnqrw,pou tou,touÅ | 28 ...en-parlant-ainsi : //N’[est-ce] pas // par une injonction-en-proclamation [que] nous vous avons-enjoints-en-proclamation de ne [rien] enseigner quant-à ce nom-ci ? Et voici-que vous vous-trouvez-avoir-rendu-plérôme Jérusalem de votre enseignement-en-doctrine et -que vous avez-pour-dessein de conduire-sur nous le sang de cet Homme. |
29 avpokriqei.j de. Pe,troj kai. oi` avpo,stoloi ei=pan\ peiqarcei/n dei/ qew/| ma/llon h] avnqrw,poijÅ | 29 Cependant-qu’ayant-répondu, Pierre et les envoyés ont-parlé-ainsi : [C’est] être-docile-à-la-principauté [qu’]il faut, [celle qui est] à Dieu davantage-qu’[à celle qui est] aux Hommes. |
30 o` qeo.j tw/n pate,rwn h`mw/n h;geiren VIhsou/n o]n u`mei/j dieceiri,sasqe krema,santej evpi. xu,lou\ | 30 Le Dieu de nos pères a-éveillé Jésus que vous, vous avez-agrippé-de-vos-mains en- [l’] -ayant-pendu sur un bois. |
31 tou/ton o` qeo.j avrchgo.n kai. swth/ra u[ywsen th/| dexia/| auvtou/ Îtou/– dou/nai meta,noian tw/| VIsrah.l kai. a;fesin a`martiw/nÅ | 31 Dieu, [c’est] celui-ci, [le] chef-conducteur et sauveur, [qu’]il a-hissé par sa droite pour donner un changement-d’intelligence à Israël et un abandon des péchés. |
32 kai. h`mei/j evsmen ma,rturej tw/n r`hma,twn tou,twn kai. to. pneu/ma to. a[gion o] e;dwken o` qeo.j toi/j peiqarcou/sin auvtw/|Å | 32 Et nous, nous sommes des témoins de ces propos-ci, et l’Esprit, [qui est] le saint, qu’il a-donné, Dieu, à ceux qui-sont-dociles-à- [sa] -principauté. |
33 Oi` de. avkou,santej diepri,onto kai. evbou,lonto avnelei/n auvtou,jÅ | 33 Cependant, ceux-ci ayant-écouté, étaient-sciés-de-rage et avaient-pour-dessein-de leur enlever [la vie]. |
34 avnasta.j de, tij evn tw/| sunedri,w| Farisai/oj ovno,mati Gamalih,l( nomodida,skaloj ti,mioj panti. tw/| law/|( evke,leusen e;xw bracu. tou.j avnqrw,pouj poih/sai | 34 Se-redressant cependant, quelqu’un dans le Sanhédrin, un Pharisien [répondant] au nom de Gamaliel, enseignant-de-la-loi de-valeur pour tout le peuple, a-mis-en-demeure de faire [mettre] [ces] Hommes au-dehors fort-peu [de temps]. |
35 ei=pe,n te pro.j auvtou,j\ a;ndrej VIsrahli/tai( prose,cete e`autoi/j evpi. toi/j avnqrw,poij tou,toij ti, me,llete pra,sseinÅ | 35 Aussi-bien a- t-il -parlé-ainsi vers eux : [Ô] hommes israélites, attachez-vous vous-mêmes sur ces Hommes-ci. Qu’êtes- vous -imminents-de mettre-en-pratique ? — Le verbe prosécho, s’attacher, signifie ici être-attentif. Il s’agit de réfléchir. |
36 pro. ga.r tou,twn tw/n h`merw/n avne,sth Qeuda/j le,gwn ei=nai, tina e`auto,n( w-| prosekli,qh avndrw/n avriqmo.j w`j tetrakosi,wn\ o]j avnh|re,qh( kai. pa,ntej o[soi evpei,qonto auvtw/| dielu,qhsan kai. evge,nonto eivj ouvde,nÅ | 36 Avant en-effet ces jours-ci s’est-redressé Theudas, parlant être quelqu’un, lui-même, sur-lequel s’est-appuyé un compte d’hommes, comme quatre cents. Lui s’est-vu-enlever [la vie] et tous, autant-qui s’étaient-laissés-rendre-dociles par lui se-sont-déliés-en-se-séparant [de lui] et ne sont advenus envers rien-du-tout. |
37 meta. tou/ton avne,sth VIou,daj o` Galilai/oj evn tai/j h`me,raij th/j avpografh/j kai. avpe,sthsen lao.n ovpi,sw auvtou/\ kavkei/noj avpw,leto kai. pa,ntej o[soi evpei,qonto auvtw/| dieskorpi,sqhsanÅ | 37 À-la-suite de celui-ci s’est-redressé Judas le Galiléen, dans les jours du recensement, et il a-tenu- le peuple -éloigné, derrière lui. Et-celui-là s’est-mené-à-sa-perte, et tous, autant-qui s’étaient-laissés-rendre-dociles par lui, ont-été-dispersés-au-travers. |
38 kai. ta. nu/n le,gw u`mi/n( avpo,sthte avpo. tw/n avnqrw,pwn tou,twn kai. a;fete auvtou,j\ o[ti eva.n h=| evx avnqrw,pwn h` boulh. au[th h] to. e;rgon tou/to( kataluqh,setai( | 38 Et maintenant, je vous parle-ainsi : Tenez-vous-éloignés, loin-de ces Hommes-ci et abandonnez les, parce-que si-le-cas-échéant [c’]est issu-des Hommes [qu’est] ce dessein-ci, ou cette œuvre-ci, elle sera-déliée-à-terre. — Abandonner, en gr. aphièmi, cfr. Mt 3,15n. |
39 eiv de. evk qeou/ evstin( ouv dunh,sesqe katalu/sai auvtou,j( mh,pote kai. qeoma,coi eu`reqh/teÅ evpei,sqhsan de. auvtw/| | 39 Cependant-que si [c’est] issu-de Dieu [qu’]elle est, vous n’aurez- pas -la-puissance-de les délier-à-terre. Aussi,ne soyez- jamais -trouvé-désormais étant-en-querelle-con-tre-Dieu. Cependant, ils se-sont-laissés-rendre-dociles par lui… |
40 kai. proskalesa,menoi tou.j avposto,louj dei,rantej parh,ggeilan mh. lalei/n evpi. tw/| ovno,mati tou/ VIhsou/ kai. avpe,lusanÅ | 40 ... et ayant-appelé-vers [eux] les envoyés, les ayant-fait-rosser, il [les] ont-enjoint-en-proclamation de ne [rien] adressé sur [l’autorité du] nom de Jésus, et ils [les] ont-déliés-loin-d’[eux]. |
41 Oi` me.n ou=n evporeu,onto cai,rontej avpo. prosw,pou tou/ sunedri,ou( o[ti kathxiw,qhsan u`pe.r tou/ ovno,matoj avtimasqh/nai( | 41 Ceux-ci, certes donc, allaient se-réjouissant loin-de [la] face du Sanhédrin, parce-qu’ils ont-été-trouvés-dignes d’être-dévalorisés en-faveur-du Nom [de Jésus]. |
42 pa/sa,n te h`me,ran evn tw/| i`erw/| kai. katV oi=kon ouvk evpau,onto dida,skontej kai. euvaggelizo,menoi to.n cristo,n VIhsou/nÅ | 42 Aussi-bien, tout [le] jour dans le Temple et selon la maison, il ne cessaient pas, enseignant et apportant-l’heureuse-proclamation-du Christ Jésus. |