1 Meta. tau/ta evfane,rwsen e`auto.n pa,lin o` VIhsou/j toi/j maqhtai/j evpi. th/j qala,sshj th/j Tiberia,doj\ evfane,rwsen de. ou[twjÅ
1 À-la-suite-de ceci, il s’est-manifesté lui-même à-nouveau, Jésus, aux apprentis, sur la mer, celle de Tibériade. Il s’est-manifesté ainsi cependant : 
2 h=san o`mou/ Si,mwn Pe,troj kai. Qwma/j o` lego,menoj Di,dumoj kai. Naqanah.l o` avpo. Kana. th/j Galilai,aj kai. oi` tou/ Zebedai,ou kai. a;lloi evk tw/n maqhtw/n auvtou/ du,oÅ Ils étaient ensemble, Simon Pierre et Thomas – celui étant-nommé (= parlé) Didyme – et Nathanaël – celui [qui est] issu-de Cana de la Galilée – et les [fils] de Zébédée, et deux autres d’entre ses apprentis.
— Première apparition des fils de Zébédée dans l'évangile...
3 le,gei auvtoi/j Si,mwn Pe,troj\ u`pa,gw a`lieu,einÅ le,gousin auvtw/|\ evrco,meqa kai. h`mei/j su.n soi,Å evxh/lqon kai. evne,bhsan eivj to. ploi/on( kai. evn evkei,nh| th/| nukti. evpi,asan ouvde,nÅ Il leur parle-ainsi, Simon Pierre : Je me-retire pour pécher. Ils lui parlent-ainsi : Nous venons nous aussi avec toi. Il sont-sortis et ont-embarqué envers le navire. Et dans cette nuit-là, ils n’ont- rien- -appréhendé -du-tout.
4 prwi<aj de. h;dh genome,nhj e;sth VIhsou/j eivj to.n aivgialo,n( ouv me,ntoi h;|deisan oi` maqhtai. o[ti VIhsou/j evstinÅ Le-matin, cependant, étant- déjà -advenu, il s’est-tenu [là], Jésus, envers le rivage. Néanmoins, ils se-trouvaient- ne pas -avoir-su, les apprentis, que [c’est] Jésus [qu’]il est.
5 le,gei ou=n auvtoi/j Îo`– VIhsou/j\ paidi,a( mh, ti prosfa,gion e;ceteÈ avpekri,qhsan auvtw/|\ ou;Å Il leur parle- donc -ainsi, Jésus : Petits-enfants, serait-ce- quelque friture-à-manger -que vous avez ? Ils lui ont-répondu-ainsi : Non !
6 o` de. ei=pen auvtoi/j\ ba,lete eivj ta. dexia. me,rh tou/ ploi,ou to. di,ktuon( kai. eu`rh,seteÅ e;balon ou=n( kai. ouvke,ti auvto. e`lku,sai i;scuon avpo. tou/ plh,qouj tw/n ivcqu,wnÅ Cependant, celui-ci leur a-parlé-ainsi : Jetez-[le] envers les parties droites du navire, le filet, et vous trouverez. Ils ont- donc -jeté et, de le tirer, ils n’[en] avaient- plus -la-ténacité depuis la multitude de poissons.
7 le,gei ou=n o` maqhth.j evkei/noj o]n hvga,pa o` VIhsou/j tw/| Pe,trw|\ o` ku,rio,j evstinÅ Si,mwn ou=n Pe,troj avkou,saj o[ti o` ku,rio,j evstin to.n evpendu,thn diezw,sato( h=n ga.r gumno,j( kai. e;balen e`auto.n eivj th.n qa,lassan( Il a- donc -parlé-ainsi, l’apprenti – celui-là qu’aimait-d’agapè Jésus – à Pierre : [C’est] le Seigneur [qu’]il est ! Simon-Pierre donc ayant-écouté : [C’est] le Seigneur [qu’]il est, a-ceint la veste — il était en-effet nu  —, et il s’est-jeté lui-même envers la mer…
8 oi` de. a;lloi maqhtai. tw/| ploiari,w| h=lqon( ouv ga.r h=san makra.n avpo. th/j gh/j avlla. w`j avpo. phcw/n diakosi,wn( su,rontej to. di,ktuon tw/n ivcqu,wnÅ ... cependant-que les autres apprentis, [c’est] par le petit-navire [qu’]ils sont-venus – en-effet, ils n’étaient pas à-distance loin-de la terre, mais comme loin-de deux-cents coudées – en-traînant le filet des poissons.
9 w`j ou=n avpe,bhsan eivj th.n gh/n ble,pousin avnqrakia.n keime,nhn kai. ovya,rion evpikei,menon kai. a;rtonÅ Lorsque donc ils ont-débarqué envers la terre, ils regardent un feu-de-braises étant-couché-[là] et du-fretin étendu-dessus, et du pain.
10 le,gei auvtoi/j o` VIhsou/j\ evne,gkate avpo. tw/n ovyari,wn w-n evpia,sate nu/nÅ 10 Il leur parle-ainsi, Jésus : Portez [ce qui vient] depuis les fretins que vous avez-appréhendé maintenant.
11 avne,bh ou=n Si,mwn Pe,troj kai. ei[lkusen to. di,ktuon eivj th.n gh/n mesto.n ivcqu,wn mega,lwn e`kato.n penth,konta triw/n\ kai. tosou,twn o;ntwn ouvk evsci,sqh to. di,ktuonÅ 11 Il est-monté, donc, Simon Pierre, et il a-tiré le filet envers la terre plein-de grands poissons : cent cinquante trois. Et de telles [quantités] étant, il n’a- pas -été-déchiré, le filet.
12 le,gei auvtoi/j o` VIhsou/j\ deu/te avristh,sateÅ ouvdei.j de. evto,lma tw/n maqhtw/n evxeta,sai auvto,n\ su. ti,j ei=È eivdo,tej o[ti o` ku,rio,j evstinÅ 12 Il leur a-parlé-ainsi, Jésus: Jusqu’ici ! Déjeunez ! Aucun cependant n’avait-l’audace, des disciples, de s’informer [auprès de] lui [en parlant ainsi] : Toi, qui es-tu ?, se-trouvant-avoir-su que [c’est] le Seigneur [qu’]il est.
13 e;rcetai VIhsou/j kai. lamba,nei to.n a;rton kai. di,dwsin auvtoi/j( kai. to. ovya,rion o`moi,wjÅ 13 Il vient, Jésus, et il prend le pain et [le] leur donne, et le fretin identiquement.
14 tou/to h;dh tri,ton evfanerw,qh VIhsou/j toi/j maqhtai/j evgerqei.j evk nekrw/nÅ 14 Ceci, déjà, [est la] troisième-fois [qu’]il a-été-manifesté, Jésus, aux apprentis, ayant-été-éveillé d’entre [les] morts.
15 {Ote ou=n hvri,sthsan le,gei tw/| Si,mwni Pe,trw| o` VIhsou/j\ Si,mwn VIwa,nnou( avgapa/|j me ple,on tou,twnÈ le,gei auvtw/|\ nai. ku,rie( su. oi=daj o[ti filw/ seÅ le,gei auvtw/|\ bo,ske ta. avrni,a mouÅ 15 Lorsque donc il ont-eu-déjeuné, il parle-ainsi à Simon Pierre, Jésus : Simon, [fils] de Jean, m’aimes- tu -d’agapè plus-considérablement-que ceux-ci ? Il lui parle-ainsi : Oui, Seigneur, toi, tu te-trouves-avoir-su que je t’aime-d’amitié. Il lui parle-ainsi : Pais mes petits-moutons.
16 le,gei auvtw/| pa,lin deu,teron\ Si,mwn VIwa,nnou( avgapa/|j meÈ le,gei auvtw/|\ nai. ku,rie( su. oi=daj o[ti filw/ seÅ le,gei auvtw/|\ poi,maine ta. pro,bata, mouÅ 16 Il lui parle-ainsi à-nouveau une deuxième-fois : Simon, [fils] de Jean, m’aimes- tu -d’agapè ? Il lui parle-ainsi : Oui, Seigneur, tu te-trouves-avoir-su que je t’aime-d’amitié. Il lui parle-ainsi : Sois-berger de mes brebis.
17 le,gei auvtw/| to. tri,ton\ Si,mwn VIwa,nnou( filei/j meÈ evluph,qh o` Pe,troj o[ti ei=pen auvtw/| to. tri,ton\ filei/j meÈ kai. le,gei auvtw/|\ ku,rie( pa,nta su. oi=daj( su. ginw,skeij o[ti filw/ seÅ le,gei auvtw/| Îo` VIhsou/j–\ bo,ske ta. pro,bata, mouÅ 17 Il lui parle [pour] la troisième-fois : Simon, [fils] de Jean, m’aimes- tu -d’amitié ? Il a-été-attristé, Pierre, parce-qu’il lui a-parlé-ainsi, la troisième-fois : M’aimes- tu -d’amitié ? Et il lui parle-ainsi : Seigneur, toi, [c’est] toutes-choses [que] toi, tu te-trouves-avoir-su. Toi, tu connais que je t’aime-d’amitié. Il lui parle-ainsi, //Jésus// : Pais mes brebis.
18 avmh.n avmh.n le,gw soi( o[te h=j new,teroj( evzw,nnuej seauto.n kai. periepa,teij o[pou h;qelej\ o[tan de. ghra,sh|j( evktenei/j ta.j cei/ra,j sou( kai. a;lloj se zw,sei kai. oi;sei o[pou ouv qe,leijÅ 18 Amen, amen, je te parle-ainsi : Lorsque tu étais plus-jeune, tu te-ceignais toi-même et tu marchais là-où tu voulais. Lorsque-le-cas-échéant cependant tu seras-vieux, tu tendras tes mains et [c’est] un autre [qui] te-ceindra et te portera là-où tu ne veux pas.
19 tou/to de. ei=pen shmai,nwn poi,w| qana,tw| doxa,sei to.n qeo,nÅ kai. tou/to eivpw.n le,gei auvtw/|\ avkolou,qei moiÅ 19 Ceci cependant, il [l’]a-parlé en-signifiant par-quel trépas il glorifiera Dieu. Et ayant-parlé [en disant] ceci, il lui parle-ainsi : Suis moi !
20 VEpistrafei.j o` Pe,troj ble,pei to.n maqhth.n o]n hvga,pa o` VIhsou/j avkolouqou/nta( o]j kai. avne,pesen evn tw/| dei,pnw| evpi. to. sth/qoj auvtou/ kai. ei=pen\ ku,rie( ti,j evstin o` paradidou,j seÈ 20 S’étant-retourné, Pierre, il regarde l’apprenti qu’il aimait-d’agapè, Jésus, suivant ; celui qui, aussi, s’est-renversé dans le festin sur sa poitrine, et [qui] a-parlé-ainsi : Seigneur, qui est celui qui- te -livre ?
21 tou/ton ou=n ivdw.n o` Pe,troj le,gei tw/| VIhsou/\ ku,rie( ou-toj de. ti,È 21 Celui-ci, donc, [l’]ayant-vu, Pierre, il parle-ainsi à Jésus : Seigneur, celui-ci cependant : Quoi ?
22 le,gei auvtw/| o` VIhsou/j\ eva.n auvto.n qe,lw me,nein e[wj e;rcomai( ti, pro.j se,È su, moi avkolou,qeiÅ 22 Il lui parle-ainsi, Jésus : Si-le-cas-échéant je le veux demeurer jusqu’à-ce-que je viens, qu’[y at-il] vers toi ? Toi, suis-moi.
23 evxh/lqen ou=n ou-toj o` lo,goj eivj tou.j avdelfou.j o[ti o` maqhth.j evkei/noj ouvk avpoqnh,|skei\ ouvk ei=pen de. auvtw/| o` VIhsou/j o[ti ouvk avpoqnh,|skei avllv\ eva.n auvto.n qe,lw me,nein e[wj e;rcomaiÎ( ti, pro.j se,–È 23 Elle est-sortie, donc, cette parole-ci envers les frères : Cet apprenti-là ne périt- pas -par-trépas. Il ne lui a- pas -parlé-ainsi cependant : Il ne périt- pas -par-trépas, mais : Si-le-cas-échéant je le veux demeurer jusqu’à-ce-que je viens, //qu’[y a-t-il] vers toi// ?
24 Ou-to,j evstin o` maqhth.j o` marturw/n peri. tou,twn kai. o` gra,yaj tau/ta( kai. oi;damen o[ti avlhqh.j auvtou/ h` marturi,a evsti,nÅ 24 Celui-ci est l’apprenti, celui qui-témoigne au-sujet-de ces-choses et celui qui-a-écrit ces-choses. Et nous nous-trouvons-avoir-su que [c’est] vraie [que], sa déposition-de-témoignage, elle est.
25 :Estin de. kai. a;lla polla. a] evpoi,hsen o` VIhsou/j( a[tina eva.n gra,fhtai kaqV e[n( ouvdV auvto.n oi=mai to.n ko,smon cwrh/sai ta. grafo,mena bibli,aÅ 25 Il y-a cependant aussi d’autres nombreuses-choses qu’a-faites Jésus, lesquelles, si-le-cas-échéant elles sont-écrites [une] par (= selon) une, [ce n’est] pas-même, j’imagine, [que] le monde [ne pourrait] faire-de-place aux livres étant-ainsi-écrits.