1 Th/| de. mia/| tw/n sabba,twn Mari,a h` Magdalhnh. e;rcetai prwi> skoti,aj e;ti ou;shj eivj to. mnhmei/on kai. ble,pei to.n li,qon hvrme,non evk tou/ mnhmei,ouÅ | 1 Cependant, le premier [jour] de la semaine (= des shabbats), Marie la Magdaléenne vient au-matin, une ténèbre étant encore [là], envers le mémorial, et elle regarde la pierre levée hors-du mémorial. |
2 tre,cei ou=n kai. e;rcetai pro.j Si,mwna Pe,tron kai. pro.j to.n a;llon maqhth.n o]n evfi,lei o` VIhsou/j kai. le,gei auvtoi/j\ h=ran to.n ku,rion evk tou/ mnhmei,ou kai. ouvk oi;damen pou/ e;qhkan auvto,nÅ | 2 Elle court donc et vient vers Simon Pierre et vers l’autre apprenti – [celui] qu’aimait-amitié Jésus – et elle leur parle-ainsi : Ils ont-levé le Seigneur hors-du mémorial et nous nous-trouvons- ne pas -avoir-su où ils l’ont-placé ! — Ailleurs (13,23; 19,26; 21,7.20) l’apprenti est aimé-d’agapè. Pourquoi ce changement, que l’on retrouvait déjà pour Lazare entre 11,5 et 11,36 ? De plus, dans son rapport avec Pierre lors de ces deux derniers ch., il reçoit comme une second dénomination générique : l’autre apprenti. |
3 VExh/lqen ou=n o` Pe,troj kai. o` a;lloj maqhth.j kai. h;rconto eivj to. mnhmei/onÅ | 3 Il est-sorti, donc, Pierre et l’autre apprenti, et [voici qu’]ils venaient envers le mémorial. |
4 e;trecon de. oi` du,o o`mou/\ kai. o` a;lloj maqhth.j proe,dramen ta,cion tou/ Pe,trou kai. h=lqen prw/toj eivj to. mnhmei/on( | 4 Cependant-qu’ils couraient les deux ensemble, aussi l’autre disciple a- t-il -couru-devant plus-promptement-que Pierre, et il est-venu en-premier envers le mémorial. |
5 kai. paraku,yaj ble,pei kei,mena ta. ovqo,nia( ouv me,ntoi eivsh/lqenÅ | 5 Et, en-se-penchant, il regarde, étant-couchées-[là], les bandelettes. Néanmoins, il n’est- pas -entré. |
6 e;rcetai ou=n kai. Si,mwn Pe,troj avkolouqw/n auvtw/| kai. eivsh/lqen eivj to. mnhmei/on( kai. qewrei/ ta. ovqo,nia kei,mena( | 6 Est-venu donc aussi Simon-Pierre qui- le -suit, et il est-entré envers le mémorial, et il observe-avec-attention les bandelettes étant-couchées-[là]… |
7 kai. to. souda,rion( o] h=n evpi. th/j kefalh/j auvtou/( ouv meta. tw/n ovqoni,wn kei,menon avlla. cwri.j evntetuligme,non eivj e[na to,ponÅ | 7 ... et le linge qui était sur sa tête, non-pas conjointement-avec les bandelettes étant-couchées-[là], mais sans se-trouvant-avoir-été-enroulé envers un-seul lieu. — On sent là comme une stupeur. Il y a du génie dans cette composition dramatique, qui fait pénétrer le lecteur dans un silence que seul peut former comme une suspension de respiration, une suspension du temps. La plupart des trad., au lieu de mais sans se-trouvant-avoir-été-enroulé envers un seul lieu, donnent mais roulé à part dans un endroit. L’adv. chôris cependant porte bien sur le part. du verbe être-enroulé, ce qui signifie que le linge, loin d’avoir été roulé, se trouve au contraire béant, précisément à l’endroit de la tête. On ne voit d’ailleurs pas très bien pourquoi il auraient été rangé . D’autre part, notre trad. ôte un côté mystérieux à la trad. habituelle qui n’apporte rien, comme telle, au contexte déjà en soi suffisamment bouleversant. |
8 to,te ou=n eivsh/lqen kai. o` a;lloj maqhth.j o` evlqw.n prw/toj eivj to. mnhmei/on kai. ei=den kai. evpi,steusen\ | 8 Alors donc, il est-entré aussi, l’autre apprenti – celui qui-est-venu en-premier envers le mémorial – et il a-vu, et il a-eu-la-foi. |
9 ouvde,pw ga.r h;|deisan th.n grafh.n o[ti dei/ auvto.n evk nekrw/n avnasth/naiÅ | 9 En-effet, ils se-trouvaient- ne pas-même-encore -avoir-su l’écriture : Il lui faut, d’entre [les] morts, se-redresser. |
10 avph/lqon ou=n pa,lin pro.j auvtou.j oi` maqhtai,Å | 10 Ils se-sont- donc -éloignés à-nouveau vers [chez] eux, les apprentis. |
11 Mari,a de. ei`sth,kei pro.j tw/| mnhmei,w| e;xw klai,ousaÅ w`j ou=n e;klaien( pare,kuyen eivj to. mnhmei/on | 11 Marie cependant se-trouvait-s’être-tenue [là] vers le mémorial, au-dehors, pleurant. Comme donc elle pleurait, elle s’est-penchée envers le mémorial… |
12 kai. qewrei/ du,o avgge,louj evn leukoi/j kaqezome,nouj( e[na pro.j th/| kefalh/| kai. e[na pro.j toi/j posi,n( o[pou e;keito to. sw/ma tou/ VIhsou/Å | 12 … et elle observe-avec-attention deux Proclamateurs en blanc, étant-assis, l’un vers la tête et l’un vers les pieds, là-où était-couché le corps de Jésus. |
13 kai. le,gousin auvth/| evkei/noi\ gu,nai( ti, klai,eijÈ le,gei auvtoi/j o[ti h=ran to.n ku,rio,n mou( kai. ouvk oi=da pou/ e;qhkan auvto,nÅ | 13 Et ils lui parlent-ainsi, ceux-là : Femme, que pleures-tu ? Elle leur parle-ainsi : Ils ont-levé mon Seigneur, et je me-trouve- ne pas -avoir-su où ils l’ont-placé. |
14 tau/ta eivpou/sa evstra,fh eivj ta. ovpi,sw kai. qewrei/ to.n VIhsou/n e`stw/ta kai. ouvk h;|dei o[ti VIhsou/j evstinÅ | 14 Ayant-parlé [en disant] ces-choses, elle s’est-tourné envers les-choses de-derrière et [voici qu’]elle observe-avec-attention Jésus se-trouvant-s’être-tenu [là], et elle se-trouvait- ne pas -avoir-su que [c’était] Jésus [qu’]il est. |
15 le,gei auvth/| VIhsou/j\ gu,nai( ti, klai,eijÈ ti,na zhtei/jÈ evkei,nh dokou/sa o[ti o` khpouro,j evstin le,gei auvtw/|\ ku,rie( eiv su. evba,stasaj auvto,n( eivpe, moi pou/ e;qhkaj auvto,n( kavgw. auvto.n avrw/Å | 15 Il lui parle-ainsi, Jésus : Femme, que pleures-tu ? Qui cherches-tu ? Celle-là, estimant que [c’est] le jardinier [qu’]il est, lui parle-ainsi : Seigneur, si [c’est] toi [qui] t’es-chargé-de lui, parle-moi [pour me dire] où tu l’as-placé, et-moi, je le lèverai. |
16 le,gei auvth/| VIhsou/j\ Maria,mÅ strafei/sa evkei,nh le,gei auvtw/| ~Ebrai?sti,\ rabbouni ¿o] le,getai dida,skaleÀÅ | 16 Il lui parle-ainsi, Jésus : Marie ! S’étant-tournée, celle-là lui parle-ainsi en hébreu : Rabbouni – ce-qui veut-dire (= est-parlé) Enseignant. |
17 le,gei auvth/| VIhsou/j\ mh, mou a[ptou( ou;pw ga.r avnabe,bhka pro.j to.n pate,ra\ poreu,ou de. pro.j tou.j avdelfou,j mou kai. eivpe. auvtoi/j\ avnabai,nw pro.j to.n pate,ra mou kai. pate,ra u`mw/n kai. qeo,n mou kai. qeo.n u`mw/nÅ | 17 Il lui parle-ainsi, Jésus : Ne me touche pas. [Ce] n’[est] pas-encore en-effet [que] je me-trouve-être-monté vers le Père. Va cependant vers mes frères et parle- leur -ainsi : [Voici que] je monte vers mon Père et votre Père, et mon Dieu et votre Dieu. |
18 e;rcetai Maria.m h` Magdalhnh. avgge,llousa toi/j maqhtai/j o[ti e`w,raka to.n ku,rion( kai. tau/ta ei=pen auvth/|Å | 18 Elle vient, Marie la Magdalène, en proclamant aux apprentis : Je me-trouve-avoir-vu le Seigneur. Et [elle leur dit] ces-choses-ci [qu’]il lui a-parlées. |
19 Ou;shj ou=n ovyi,aj th/| h`me,ra| evkei,nh| th/| mia/| sabba,twn kai. tw/n qurw/n kekleisme,nwn o[pou h=san oi` maqhtai. dia. to.n fo,bon tw/n VIoudai,wn( h=lqen o` VIhsou/j kai. e;sth eivj to. me,son kai. le,gei auvtoi/j\ eivrh,nh u`mi/nÅ | 19 Étant donc au-soir, ce jour-là, le [jour] un de la semaine (= des shabbats), et les portes se-trouvant-avoir-été-fermées-à-clef là-où étaient les apprentis en-raison-de la crainte des Juifs, il est-venu, Jésus, et il s’est-tenu envers le milieu, et il leur a-parlé-ainsi : Paix à vous. |
20 kai. tou/to eivpw.n e;deixen ta.j cei/raj kai. th.n pleura.n auvtoi/jÅ evca,rhsan ou=n oi` maqhtai. ivdo,ntej to.n ku,rionÅ | 20 Et ayant-parlé [en disant] ceci, il leur a-montré les mains et le flanc. Ils ont-été-réjouis donc, les apprentis, ayant-vu le Seigneur. |
21 ei=pen ou=n auvtoi/j Îo` VIhsou/j– pa,lin\ eivrh,nh u`mi/n\ kaqw.j avpe,stalke,n me o` path,r( kavgw. pe,mpw u`ma/jÅ | 21 Il leur parle- donc -ainsi, //Jésus //, à-nouveau : Paix à vous. [C’est] selon-que se-trouve- m’ -avoir-envoyé le Père [que] moi-aussi, je vous mande. |
22 kai. tou/to eivpw.n evnefu,shsen kai. le,gei auvtoi/j\ la,bete pneu/ma a[gion\ | 22 Et ayant-parlé [en disant] ceci, il a-effusé et il leur parle-ainsi : Recevez un Esprit Saint. — Le verbe émphusaô, que nous traduisons par le néologisme effuser, ne se rencontre qu’une seule autre fois en Gn 2,7 LXX où Dieu éffuse sur Adam pour lui donner de devenir une âme vivante. Il y a donc ici comme une nouvelle création opérée par le Christ dans le don de l’Esprit Saint. En retour, on peut lire en Gn 2,7 le même don de l’Esprit déposé en Adam, éclairant d’une manière nouvelle l’interprétation chrétienne du récit de la Création. |
23 a;n tinwn avfh/te ta.j a`marti,aj avfe,wntai auvtoi/j( a;n tinwn krath/te kekra,thntaiÅ | 23 De-qui vous vous-trouvez-avoir-abandonné les péchés, ils se-trouvent- leur -avoir-été-abandonnés. De qui -que-ce-soit [que] vous vous-saisissiez-avec-force, ils se-trouvent-avoir-été-saisis-avec-force. |
24 Qwma/j de. ei-j evk tw/n dw,deka( o` lego,menoj Di,dumoj( ouvk h=n metV auvtw/n o[te h=lqen VIhsou/jÅ | 24 Thomas cependant, l’un d’entre les douze – celui étant-nommé (= parlé) Didyme – n’était pas conjointement-avec eux lorsqu’il est-venu, Jésus. |
25 e;legon ou=n auvtw/| oi` a;lloi maqhtai,\ e`wra,kamen to.n ku,rionÅ o` de. ei=pen auvtoi/j\ eva.n mh. i;dw evn tai/j cersi.n auvtou/ to.n tu,pon tw/n h[lwn kai. ba,lw to.n da,ktulo,n mou eivj to.n tu,pon tw/n h[lwn kai. ba,lw mou th.n cei/ra eivj th.n pleura.n auvtou/( ouv mh. pisteu,swÅ | 25 Ils lui parlaient- donc -ainsi, les autres apprentis : Nous nous-trouvons-avoir-vu le Seigneur. Cependant, lui leur a-parlé-ainsi : Si-le-cas-échéant je ne vois- pas -désormais dans ses mains la frappe des clous et [ne] jette-désormais mon doigt envers la frappe des clous, [si] je [ne] jette-désormais ma main envers son flanc, [ce n’est] aucunement [que] j’aurai-la-foi-désormais. |
26 Kai. meqV h`me,raj ovktw. pa,lin h=san e;sw oi` maqhtai. auvtou/ kai. Qwma/j metV auvtw/nÅ e;rcetai o` VIhsou/j tw/n qurw/n kekleisme,nwn kai. e;sth eivj to. me,son kai. ei=pen\ eivrh,nh u`mi/nÅ | 26 Et à-la-suite-de huit jours, [c’est] à-nouveau [qu’]ils étaient au-dedans, ses apprentis, et Thomas conjointement-avec eux. [Voici qu’]il vient, Jésus, les portes se-trouvant-avoir-été-fernées-à-clef, et il s’est-tenu envers le milieu, et il parle-ainsi : Paix à vous. |
27 ei=ta le,gei tw/| Qwma/|\ fe,re to.n da,ktulo,n sou w-de kai. i;de ta.j cei/ra,j mou kai. fe,re th.n cei/ra, sou kai. ba,le eivj th.n pleura,n mou( kai. mh. gi,nou a;pistoj avlla. pisto,jÅ | 27 Puis il parle-ainsi à Thomas : Porte ton doigt ici et vois mes mains, et porte ta main, et jette-[la] envers mon flanc, et n’adviens pas sans-foi, mais [homme] de-foi. |
28 avpekri,qh Qwma/j kai. ei=pen auvtw/|\ o` ku,rio,j mou kai. o` qeo,j mouÅ | 28 Il a-répondu, Thomas, et il lui a-parlé-ainsi : Mon Seigneur et mon Dieu ! |
29 le,gei auvtw/| o` VIhsou/j\ o[ti e`w,raka,j me pepi,steukajÈ maka,rioi oi` mh. ivdo,ntej kai. pisteu,santejÅ | 29 Il lui parle-ainsi, Jésus : Parce-que tu te-trouves-avoir-vu, tu te-trouves-avoir-eu-la-foi. Bienheureux ceux qui n’ont- pas -vu et qui-ont-eu-la-foi. |
30 Polla. me.n ou=n kai. a;lla shmei/a evpoi,hsen o` VIhsou/j evnw,pion tw/n maqhtw/n Îauvtou/–( a] ouvk e;stin gegramme,na evn tw/| bibli,w| tou,tw|\ | 30 [Ce sont] de-nombreux, certes donc, et d’autres signes [qu’]il a-faits, Jésus, au-su-et-au-vu-de //ses// apprentis, lesquels ne sont pas se-trouvant-avoir-été-écrits dans ce livre-ci. |
31 tau/ta de. ge,graptai i[na pisteu,Îs–hte o[ti VIhsou/j evstin o` cristo.j o` ui`o.j tou/ qeou/( kai. i[na pisteu,ontej zwh.n e;chte evn tw/| ovno,mati auvtou/Å | 31 Ceux-ci cependant se-trouvent-avoir-été-écrits afin-que vous ayiez-la-foi-désormais-en [ceci] que Jésus est le Christ, le Fils de Dieu, et afin-qu’ayant-la-foi, [ce soit] une vie [que] vous ayez en son nom. |