1 To,te ou=n e;laben o` Pila/toj to.n VIhsou/n kai. evmasti,gwsenÅ |
1 Alors donc il a-pris, Pilate, Jésus et [l’]a-fouetté. |
2 kai. oi` stratiw/tai ple,xantej ste,fanon evx avkanqw/n evpe,qhkan auvtou/ th/| kefalh/| kai. i`ma,tion porfurou/n perie,balon auvto.n | 2 Et les soldats, ayant-tressé une couronne à-partir-d’épines [l’]ont-imposée-sur sa tête et [c’est] d’un habit de-porphyre [qu’]ils [l’]ont-couvert… |
3 kai. h;rconto pro.j auvto.n kai. e;legon\ cai/re o` basileu.j tw/n VIoudai,wn\ kai. evdi,dosan auvtw/| r`api,smataÅ | 3 … et ils venaient vers lui et parlaient-ainsi : Salut, le roi des Juifs ! Et ils lui donnaient des gifles. |
4 Kai. evxh/lqen pa,lin e;xw o` Pila/toj kai. le,gei auvtoi/j\ i;de a;gw u`mi/n auvto.n e;xw( i[na gnw/te o[ti ouvdemi,an aivti,an eu`ri,skw evn auvtw/|Å | 4 Et il est-sorti à-nouveau au-dehors, Pilate, et il leur a-parlé-ainsi : Voyez ! Je vous le conduis au-dehors afin-que vous connaissiez-désormais que [ce— n’[est] aucun motif [de condamnation] [que] je trouve en lui. |
5 evxh/lqen ou=n o` VIhsou/j e;xw( forw/n to.n avka,nqinon ste,fanon kai. to. porfurou/n i`ma,tionÅ kai. le,gei auvtoi/j\ ivdou. o` a;nqrwpojÅ | 5 Il est- donc -sorti, Jésus, au-dehors, portant la couronne épineuse et l’habit de porphyre. Et il leur parle-ainsi : Voici l’Homme. |
6 {Ote ou=n ei=don auvto.n oi` avrcierei/j kai. oi` u`phre,tai evkrau,gasan le,gontej\ stau,rwson stau,rwsonÅ le,gei auvtoi/j o` Pila/toj\ la,bete auvto.n u`mei/j kai. staurw,sate\ evgw. ga.r ouvc eu`ri,skw evn auvtw/| aivti,anÅ | 6 Lorsque donc il l’ont-vu, les chefs-des-prê-tres et les intendants-de-service ont-poussé-des-cris en-parlant-ainsi : Crucifie ! Crucifie ! Il leur parle-ainsi, Pilate : Prenez le, vous, et crucifiez. Moi, en-effet, je ne trouve pas en lui de motif [de condamnation]. |
7 avpekri,qhsan auvtw/| oi` VIoudai/oi\ h`mei/j no,mon e;comen kai. kata. to.n no,mon ovfei,lei avpoqanei/n( o[ti ui`o.n qeou/ e`auto.n evpoi,hsenÅ | 7 Ils lui ont-répondu, les Juifs : Nous, [c’est] une loi [que] nous avons, et selon la loi, il doit périr-par-trépas parce-que [c’est] Fils de Dieu [que] lui-même il [s’]est-fait. |
8 {Ote ou=n h;kousen o` Pila/toj tou/ton to.n lo,gon( ma/llon evfobh,qh( | 8 Lorsque donc il a-évouté, Pilate, cette parole-ci, [c’est] davantage {qu’]il a-craint… |
9 kai. eivsh/lqen eivj to. praitw,rion pa,lin kai. le,gei tw/| VIhsou/\ po,qen ei= su,È o` de. VIhsou/j avpo,krisin ouvk e;dwken auvtw/|Å | 9 … et il est-entré envers le prétoire à-nouveau, et [voici qu’]il parle-ainsi à Jésus : D’où es-tu ? Cependant, Jésus, de réponse, il ne lui [en] a- pas -donnée. |
10 le,gei ou=n auvtw/| o` Pila/toj\ evmoi. ouv lalei/jÈ ouvk oi=daj o[ti evxousi,an e;cw avpolu/sai, se kai. evxousi,an e;cw staurw/sai, seÈ | 10 Il lui parle- donc -ainsi, Pilate : À moi, tu n’adresses [rien] ? Ne te-trouves- tu pas -avoir-su que [c’est] un pouvoir [que] j’ai de te délier-loin-d’[eux] et un pouvoir [que] j’ai de te crucifier ? |
11 avpekri,qh Îauvtw/|– VIhsou/j\ ouvk ei=cej evxousi,an katV evmou/ ouvdemi,an eiv mh. h=n dedome,non soi a;nwqen\ dia. tou/to o` paradou,j me, soi mei,zona a`marti,an e;ceiÅ | 11 Il //lui// a-répondu-ainsi, Jésus : Tu n’aurais pas de pouvoir contre moi, aucun, s’il n’était se-trouvant- t’ -avoir-été-donné d’en-haut. [C’est] en-raison-de ceci [que] celui qui- m’ -a-livré à-toi, [c’est] un plus-grand péché [qu’]il a. |
12 evk tou,tou o` Pila/toj evzh,tei avpolu/sai auvto,n\ oi` de. VIoudai/oi evkrau,gasan le,gontej\ eva.n tou/ton avpolu,sh|j( ouvk ei= fi,loj tou/ Kai,saroj\ pa/j o` basile,a e`auto.n poiw/n avntile,gei tw/| Kai,sariÅ | 12 À-partir-de ceci, Pilate cherchait à le délier-loin-d’[eux], cependant-que les Juifs ont-poussé-des-cris en-parlant-ainsi : Si-le-cas-échéant [c’est] celui-ci [que] tu délies-désormais-loin-de [nous], tu n’es pas ami de César ! Tout [Homme] qui [se]-fait roi lui-même parle-en-s’opposant-à César ! |
13 o` ou=n Pila/toj avkou,saj tw/n lo,gwn tou,twn h;gagen e;xw to.n VIhsou/n kai. evka,qisen evpi. bh,matoj eivj to,pon lego,menon liqo,strwton( ~Ebrai?sti. de. GabbaqaÅ | 13 Donc Pilate, ayant-écouté ces paroles-ci, a-conduit au-dehors Jésus et [l’]a-fait-siéger sur [la] tribune, envers un lieu étant-nommé (= parlé) : Lithostrôtos, en hébreu cependant : Gabbatha. — Lithostrôtos signifie dallage-de-pierres. |
14 h=n de. paraskeuh. tou/ pa,sca( w[ra h=n w`j e[kthÅ kai. le,gei toi/j VIoudai,oij\ i;de o` basileu.j u`mw/nÅ | 14 Cependant, c’était l’Apprêt de la Pâque. [L’]heure était comme [la] sixième. Aussi, il parle-ainsi aux Juifs : Voyez votre roi ! |
15 evkrau,gasan ou=n evkei/noi\ a=ron a=ron( stau,rwson auvto,nÅ le,gei auvtoi/j o` Pila/toj\ to.n basile,a u`mw/n staurw,swÈ avpekri,qhsan oi` avrcierei/j\ ouvk e;comen basile,a eiv mh. Kai,saraÅ | 15 Ils ont- donc -poussé-des-cris, ceux-là : Lève [sa vie] ! Lève [sa vie] ! Crucifie-le ! Il leur parle-ainsi, Pilate : [C’est] votre roi [que] je crucifie-désormais ! Ils ont-répondu-ainsi, les chefs-des-prêtres : Nous n’avons pas de roi si [ce] n’[est] César ! |
16 To,te ou=n pare,dwken auvto.n auvtoi/j i[na staurwqh/|Å Pare,labon ou=n to.n VIhsou/n( | 16 Alors donc, il le leur a-livré afin-qu’il soit-crucifié-désormais. Ils ont-pris-auprès-d’[eux], donc, Jésus… |
17 kai. basta,zwn e`autw/| to.n stauro.n evxh/lqen eivj to.n lego,menon Krani,ou To,pon( o] le,getai ~Ebrai?sti. Golgoqa( | 17 ... et chargeant lui-même la croix, il est-sorti envers le [lieu] qui-est-ainsi-nommé (= parlé) : Lieu du Crâne, qui-est-nommé (= parlé) en hébreu : Golgotha. |
18 o[pou auvto.n evstau,rwsan( kai. metV auvtou/ a;llouj du,o evnteu/qen kai. evnteu/qen( me,son de. to.n VIhsou/nÅ | 18 [C’est] là-où ils l’ont-crucifié, et conjointtement-avec lui deux autres, d’ici et d’ici, cependant-qu’au-milieu, Jésus. |
19 e;grayen de. kai. ti,tlon o` Pila/toj kai. e;qhken evpi. tou/ staurou/\ h=n de. gegramme,non\ VIhsou/j o` Nazwrai/oj o` basileu.j tw/n VIoudai,wnÅ | 19 Cependant, il a-écrit aussi un titre, Pilate, et [l’]a-placé sur la croix. Il était cependant s’- [y] -trouvant-avoir-été-écrit : Jésus, le Nazôréen, le roi des Juifs. |
20 tou/ton ou=n to.n ti,tlon polloi. avne,gnwsan tw/n VIoudai,wn( o[ti evggu.j h=n o` to,poj th/j po,lewj o[pou evstaurw,qh o` VIhsou/j\ kai. h=n gegramme,non ~Ebrai?sti,( ~Rwmai?sti,( ~Ellhnisti,Å | 20 Donc, ce titre-ci, de-nombreux [en] ont-pris-connaissance, des Juifs, parce-que [c’est] proche [qu’]était le lieu de la cité, là-où a-été-crucifié Jésus. Et [le titre] était se-trouvant-avoir-été-écrit en hébreu, en latin, en héllène. |
21 e;legon ou=n tw/| Pila,tw| oi` avrcierei/j tw/n VIoudai,wn\ mh. gra,fe\ o` basileu.j tw/n VIoudai,wn( avllV o[ti evkei/noj ei=pen\ basileu,j eivmi tw/n VIoudai,wnÅ | 21 Ils ont- donc -parlé-ainsi à Pilate, les chefs-des-prêtres des Juifs : N’écris pas : Le roi des Juifs, mais : Celui-là a-parlé-ainsi : [C’est] roi [que] je suis, des Juifs. |
22avpekri,qh o` Pila/toj\ o] ge,grafa( ge,grafaÅ | 22 Il a-répondu-ainsi, Pilate : [C’est] ce-que j’ai-écrit [que] je me-trouve-avoir-écrit. |
23Oi` ou=n stratiw/tai( o[te evstau,rwsan to.n VIhsou/n( e;labon ta. i`ma,tia auvtou/ kai. evpoi,hsan te,ssara me,rh( e`ka,stw| stratiw,th| me,roj( kai. to.n citw/naÅ h=n de. o` citw.n a;rafoj( evk tw/n a;nwqen u`fanto.j diV o[louÅ | 23 Donc les soldats, lorsqu’ils ont-crucifié Jésus, ont-pris ses habits et ont-fait quatre part, pour-chaque soldat une part, et la tunique. Elle était cependant, la tunique, sans-couture, à-partir-du haut, tissée a-travers [une pièce] entière. |
24ei=pan ou=n pro.j avllh,louj\ mh. sci,swmen auvto,n( avlla. la,cwmen peri. auvtou/ ti,noj e;stai\ i[na h` grafh. plhrwqh/| Îh` le,gousa\# diemeri,santo ta. i`ma,tia, mou e`autoi/j kai. evpi. to.n i`matismo,n mou e;balon klh/ronÅ Oi` me.n ou=n stratiw/tai tau/ta evpoi,hsanÅ | 24 Ils ont-parlé-ainsi, donc, les-uns- vers -les-autres : Ne la déchirons pas, mais tirons-au-sort à- son -sujet [pour savoir] de-qui elle sera [la propriété]. [C’est] afin-que l’écriture soit-rendue-plérôme-désormais, // celle qui-parle-ainsi // : Ils ont-été-mis-en-partage, mes habits, par eux-mêmes, et [c’est] sur mon habillement [qu’]ils ont-jeté [le] sort. Certes donc, les soldats, [c’est] cela [qu’]ils ont-fait. |
25 Ei`sth,keisan de. para. tw/| staurw/| tou/ VIhsou/ h` mh,thr auvtou/ kai. h` avdelfh. th/j mhtro.j auvtou/( Mari,a h` tou/ Klwpa/ kai. Mari,a h` Magdalhnh,Å | 25 Cependant, se-trouvaient-s’être-tenues-[là] auprès-de la croix de Jésus, sa mère et la sœur de sa mère, Marie, la [femme] de Klôpas, et Marie, la Magdaléenne. |
26 VIhsou/j ou=n ivdw.n th.n mhte,ra kai. to.n maqhth.n parestw/ta o]n hvga,pa( le,gei th/| mhtri,\ gu,nai( i;de o` ui`o,j souÅ | 26 Jésus donc, ayant-vu la mère et l’apprenti se-trouvant-s’être-tenu-auprès-d’[elle] – celui-qu’il aimait-d’agapè – parle-ainsi à la mère : Femme, vois ton fils. |
27 ei=ta le,gei tw/| maqhth/|\ i;de h` mh,thr souÅ kai. avpV evkei,nhj th/j w[raj e;laben o` maqhth.j auvth.n eivj ta. i;diaÅ | 27 Puis il parle-ainsi à l’apprenti : Vois ta mère. Et depuis cette heure-là, il l’a-prise, l’apprenti, envers les-biens[qui lui sont] en-propre. |
28 Meta. tou/to eivdw.j o` VIhsou/j o[ti h;dh pa,nta tete,lestai( i[na teleiwqh/| h` grafh,( le,gei\ diyw/Å | 28 À-la-suite-de ceci, se-trouvant-avoir-su, Jésus, que déjà tout se-trouve-avoir-été-mené-à-l’achèvement, afin-que soit-achevée-désormais l’écriture, il parle-ainsi : J’ai-soif. |
29 skeu/oj e;keito o;xouj mesto,n\ spo,ggon ou=n mesto.n tou/ o;xouj u`ssw,pw| periqe,ntej prosh,negkan auvtou/ tw/| sto,matiÅ | 29 Un ustensile était-couché [là], plein de vinaigre. [C’est] une éponge, donc, pleine de vinaigre, ayant-été-placée-autour-d’une branche-d’hysope [qu’]ils ont-portée-vers sa bouche. |
30 o[te ou=n e;laben to. o;xoj Îo`– VIhsou/j ei=pen\ tete,lestai( kai. kli,naj th.n kefalh.n pare,dwken to. pneu/maÅ | 30 Lorsque donc il a-pris le vinaigre, Jésus, il a-parlé-ainsi : [tout] se-trouve-avoir-été-achevél ! Et ayant-incliné la tête, il a-livré l’esprit. |
31 Oi` ou=n VIoudai/oi( evpei. paraskeuh. h=n( i[na mh. mei,nh| evpi. tou/ staurou/ ta. sw,mata evn tw/| sabba,tw|( h=n ga.r mega,lh h` h`me,ra evkei,nou tou/ sabba,tou( hvrw,thsan to.n Pila/ton i[na kateagw/sin auvtw/n ta. ske,lh kai. avrqw/sinÅ | 31 Donc les Juifs, puisque c’était [l’]Apprêt [de la Pâque], afin-qu’il ne demeurent pas sur la croix, les corps, dans le shabbat – il était grand, en-effet, le jour de ce shabbat-là – ont-pressé Pilate afin-que soient-fracassées leurs jambes et qu’ils soient-levés-désormais. |
32 h=lqon ou=n oi` stratiw/tai kai. tou/ me.n prw,tou kate,axan ta. ske,lh kai. tou/ a;llou tou/ sustaurwqe,ntoj auvtw/|\ | 32 Ils sont-venus, donc, les soldats, et du premier, certes, ils ont-fracassé les jambes, et [celles] de l’autre crucifié-avec lui. |
33 evpi. de. to.n VIhsou/n evlqo,ntej( w`j ei=don h;dh auvto.n teqnhko,ta( ouv kate,axan auvtou/ ta. ske,lh( | 33 Quant-à Jésus cependant, étant-venus, comme ils l’ont-vu se-trouvant-avoir- déjà -péri, ils n’ont- pas -fracassé ses jambes… |
34 avllV ei-j tw/n stratiwtw/n lo,gch| auvtou/ th.n pleura.n e;nuxen( kai. evxh/lqen euvqu.j ai-ma kai. u[dwrÅ | 34 ... mais l’un des soldats, par une lance, [c’est] son flanc [qu’]il a-percé, et il [en] est-sorti directement sang et eau. — Nous traduisons le verbe nussô tèn pleurân par percer le flanc là où Ac 2,37 dit : katanussoomaï tèn kardiân, transpercer le cœur. |
35 kai. o` e`wrakw.j memartu,rhken( kai. avlhqinh. auvtou/ evstin h` marturi,a( kai. evkei/noj oi=den o[ti avlhqh/ le,gei( i[na kai. u`mei/j pisteu,Îs–hteÅ | 35 Et celui qui-se-trouve-avoir-vu se-trouve-avoir-témoigné, et [c’est] véritable [qu’]est sa déposition-de-témoignage, et celui-là se-trouve-avoir-su que [c’est] vrai [qu’]il parle afin-qu’aussi vous, vous ayiez-la-foi-désormais. |
36 evge,neto ga.r tau/ta i[na h` grafh. plhrwqh/|\ ovstou/n ouv suntribh,setai auvtou/Å | 36 Elles sont-advenues, en-effet, ces-choses, afin-que l’écriture soit-rendue-plérôme-désormais : Un [seul] de ses os ne sera- pas [même] -brisé. |
37 kai. pa,lin e`te,ra grafh. le,gei\ o;yontai eivj o]n evxeke,nthsanÅ | 37 Et à-nouveau une seconde écriture parle-ainsi : Ils verront [celui] envers qui ils ont-porté-le-coup d’aiguillon. |
38 Meta. de. tau/ta hvrw,thsen to.n Pila/ton VIwsh.f Îo`# avpo. ~Arimaqai,aj( w]n maqhth.j tou/ VIhsou/ kekrumme,noj de. dia. to.n fo,bon tw/n VIoudai,wn( i[na a;rh| to. sw/ma tou/ VIhsou/\ kai. evpe,treyen o` Pila/tojÅ h=lqen ou=n kai. h=ren to. sw/ma auvtou/Å | 38 Cependant-qu’à-la-suite-de ceci, il a-pressé Pilate, Joseph, //celui // issu-d’Arimathie, étant un apprenti de Jésus se-trouvant-avoir-été-caché cependant en-raison-de la crainte des Juifs, afin-qu’il lève-désormais le corps de Jésus. Et il [le lui] a-permis, Pilate. Il est- donc -venu et a-levé son corps. |
39 h=lqen de. kai. Niko,dhmoj( o` evlqw.n pro.j auvto.n nukto.j to. prw/ton( fe,rwn mi,gma smu,rnhj kai. avlo,hj w`j li,traj e`kato,nÅ | 39 Est-venu aussi Nicodème – celui qui-est-venu vers lui de-nuit la première-fois – portant un mélange de myrrhe et d’aloès, comme cent livres. — Sur la myrrhe, cfr. Mt 2,11 et note. |
40 e;labon ou=n to. sw/ma tou/ VIhsou/ kai. e;dhsan auvto. ovqoni,oij meta. tw/n avrwma,twn( kaqw.j e;qoj evsti.n toi/j VIoudai,oij evntafia,zeinÅ | 40 Ils ont- donc -pris le corps de Jésus et l’ont-lié par des bandelettes conjointement-avec des aromates, selon-que [c’est] l’usage [qui] est pour les Juifs de déposer- [ainsi leurs défunts] -dans-un-sépulcre. |
41 h=n de. evn tw/| to,pw| o[pou evstaurw,qh kh/poj( kai. evn tw/| kh,pw| mnhmei/on kaino.n evn w-| ouvde,pw ouvdei.j h=n teqeime,noj\ | 41 Il y-avait cependant dans le lieu, là-où il a-été-crucifié, un jardin, et dans le jardin, un mémorial neuf dans lequel aucun n’était pas-même-encore se-trouvant-avoir-été-placé. |
42 evkei/ ou=n dia. th.n paraskeuh.n tw/n VIoudai,wn( o[ti evggu.j h=n to. mnhmei/on( e;qhkan to.n VIhsou/nÅ | 42 [C’est] donc là [qu’]en-raison-du [Jour] de l’Apprêt, les Juifs, parce-que [c’est] proche [qu’]était [ce] mémorial, ont-placé Jésus. |