1 Tau/ta evla,lhsen VIhsou/j kai. evpa,raj tou.j ovfqalmou.j auvtou/ eivj to.n ouvrano.n ei=pen\ pa,ter( evlh,luqen h` w[ra\ do,xaso,n sou to.n ui`o,n( i[na o` ui`o.j doxa,sh| se,( |
1 [Ce sont] ces-choses-ci [qu’]il a-adressées, Jésus, et ayant-élevé ses yeux envers le ciel, il a-parlé-ainsi : Père, elle se-trouve-être-venue, l’heure. Glorifie ton Fils afin-que le Fils te glorifie-désormais… |
2 kaqw.j e;dwkaj auvtw/| evxousi,an pa,shj sarko,j( i[na pa/n o] de,dwkaj auvtw/| dw,sh| auvtoi/j zwh.n aivw,nionÅ | 2 ... selon-que tu lui as-donné pouvoir sur toute chair, afin-que tout ce-que tu te-trouves- lui -avoir-donné, il [le] leur donne-désormais : [la] vie de-l’ère. |
3 au[th de, evstin h` aivw,nioj zwh. i[na ginw,skwsin se. to.n mo,non avlhqino.n qeo.n kai. o]n avpe,steilaj VIhsou/n Cristo,nÅ | 3 Cependant, cette vie- de-l’ère -ci est qu’ils te connaissent, le seul véritable Dieu, et celui-que tu as-envoyé : Jésus Christ. |
4 evgw, se evdo,xasa evpi. th/j gh/j to. e;rgon teleiw,saj o] de,dwka,j moi i[na poih,sw\ | 4 Moi, [c’est] toi [que] j’ai-glorifié sur la terre, l’œuvre, [l’]ayant-menée-à-l’achèvement, [celle] que tu te-trouves- [m’] -avoir-donnée afin-que je [la] fasse-désormais. |
5 kai. nu/n do,xaso,n me su,( pa,ter( para. seautw/| th/| do,xh| h-| ei=con pro. tou/ to.n ko,smon ei=nai para. soi,Å | 5 Et maintenant, glorifie-moi, toi, Père, auprès-de toi-même, pour la gloire que j’avais, avant [pour] le monde d’être, auprès-de toi. |
6 VEfane,rwsa, sou to. o;noma toi/j avnqrw,poij ou]j e;dwka,j moi evk tou/ ko,smouÅ soi. h=san kavmoi. auvtou.j e;dwkaj kai. to.n lo,gon sou teth,rhkanÅ | 6 J’ai-manifesté ton nom aux Hommes que tu m’as-donnés issus-du monde. [C’est] à toi [qu’]ils étaient, et [c’est] à moi [que] tu les as-donnés, et [c’est] ta Parole [qu’]ils se-trouvent-avoir-gardée. |
7 nu/n e;gnwkan o[ti pa,nta o[sa de,dwka,j moi para. sou/ eivsin\ | 7 Maintenant, ils se-trouvent-avoir-connu que toutes-choses, autant-que tu te-trouves- m’ -avoir-données, [c’est] d’auprès-de toi [qu’]ellessont . |
8 o[ti ta. r`h,mata a] e;dwka,j moi de,dwka auvtoi/j( kai. auvtoi. e;labon kai. e;gnwsan avlhqw/j o[ti para. sou/ evxh/lqon( kai. evpi,steusan o[ti su, me avpe,steilajÅ | 8 Parce-que [ce sont] les propos que tu m’as-donnés [que] je me-trouve- leur- avoir-donnés, et eux, ils [les] ont-reçus, et ils ont-connu en-vérité que [c’est] d’auprès-de toi [que] je suis-sorti. Et ils ont-eu-la-foi que [c’est] toi [qui] m’as-envoyé. |
9 VEgw. peri. auvtw/n evrwtw/( ouv peri. tou/ ko,smou evrwtw/ avlla. peri. w-n de,dwka,j moi( o[ti soi, eivsin( | 9 Moi, [c’est] à- leur -sujet [que] je [te] presse. [Ce] n’[est] pas au-sujet-du monde [que] je presse, mais au-sujet-de ceux-que tu te-trouves- m’ -avoir-donnés, parce-que [c’est] à toi [qu’]ils sont… |
10 kai. ta. evma. pa,nta sa, evstin kai. ta. sa. evma,( kai. dedo,xasmai evn auvtoi/jÅ | 10 … et les-choses [qui sont] miennes, toutes, [c’est] tiennes [qu’]elles sont. Et les-choses [qui sont] tiennes, [sont] miennes. Et je me-trouve-avoir-été-glorifié par elles. — Le gr. autoïs peut être compris soit comme un neutre, d’où la trad. retenue dans la logique du v.; soit comme un masculin, auquel cas il faut traduire par : je me-trouve-avoir-été-glorifié par eux, trad. habituelle. |
11 kai. ouvke,ti eivmi. evn tw/| ko,smw|( kai. auvtoi. evn tw/| ko,smw| eivsi,n( kavgw. pro.j se. e;rcomaiÅ pa,ter a[gie( th,rhson auvtou.j evn tw/| ovno,mati, sou w-| de,dwka,j moi( i[na w=sin e]n kaqw.j h`mei/jÅ | 11 Et je ne suis plus dans le monde, et ceux-ci, [c’est] dans le monde [qu’]ils sont. Et-moi, [c’est] vers toi [que] je viens. Père saint, garde-les dans ton nom que tu te-trouves- m’ -avoir-donné, afin-qu’ils soient un-seul selon-que nous, [nous sommes un-seul]. |
12 o[te h;mhn metV auvtw/n evgw. evth,roun auvtou.j evn tw/| ovno,mati, sou w-| de,dwka,j moi( kai. evfu,laxa( kai. ouvdei.j evx auvtw/n avpw,leto eiv mh. o` ui`o.j th/j avpwlei,aj( i[na h` grafh. plhrwqh/|Å | 12 Lorsque j’étais conjointement-avec eux, moi, je les gardais dans ton nom que tu te-trouves- m’ -avoir-donné, et je [les] ai-tenus-sous-garde, et [ce n’est] aucun d’entre eux [qui] a-été-mené-à-sa-perte, sinon le fils de la perdition, afin-que l’écriture soit-rendue-plérôme-désormais. |
13 nu/n de. pro.j se. e;rcomai kai. tau/ta lalw/ evn tw/| ko,smw| i[na e;cwsin th.n cara.n th.n evmh.n peplhrwme,nhn evn e`autoi/jÅ | 13 Maintenant, cependant, [c’est] vers toi [que] je viens, et ces-choses-ci, je [les] adresse dans le monde afin-qu’ils aient la joie, celle [qui est] mienne, se-trouvant-avoir-été-rendue-plérôme en eux-mêmes. |
14 evgw. de,dwka auvtoi/j to.n lo,gon sou kai. o` ko,smoj evmi,shsen auvtou,j( o[ti ouvk eivsi.n evk tou/ ko,smou kaqw.j evgw. ouvk eivmi. evk tou/ ko,smouÅ | 14 Moi, je me-trouve- leur -avoir-donné ta Parole, et le monde les a-haï parce-qu’ils ne sont pas d’entre le monde selon-que moi, je ne suis pas d’entre le monde. |
15 ouvk evrwtw/ i[na a;rh|j auvtou.j evk tou/ ko,smou( avllV i[na thrh,sh|j auvtou.j evk tou/ ponhrou/Å | 15 Je ne presse pas afin-que tu les lèves-désormais hors-du monde, mais afin-que tu les gardes-désormais hors-du mauvais. |
16 evk tou/ ko,smou ouvk eivsi.n kaqw.j evgw. ouvk eivmi. evk tou/ ko,smouÅ | 16 [C’est] d’entre le monde [qu’]ils ne sont pas, selon-que moi, je ne suis pas d’entre le monde. |
17 a`gi,ason auvtou.j evn th/| avlhqei,a|\ o` lo,goj o` so.j avlh,qeia, evstinÅ | 17 Sanctifie-les dans la vérité. La parole, celle [qui est] tienne, [c’est] vérité [qu’]elle est. |
18 kaqw.j evme. avpe,steilaj eivj to.n ko,smon( kavgw. avpe,steila auvtou.j eivj to.n ko,smon\ | 18 Selon-que tu m’as-envoyé envers le monde, moi-aussi, je les envoie envers le monde. |
19 kai. u`pe.r auvtw/n evgw. a`gia,zw evmauto,n( i[na w=sin kai. auvtoi. h`giasme,noi evn avlhqei,a|Å | 19 Aussi [est-ce] en- leur -faveur que je me sanctifie moi-même, afin-qu’ils soient eux-aussi se-trouvant-avoir-été-sanctifiés en vérité. — On peut aussi trad. dans [la] vérité, ce qui ne signifie pas exactement la même chose. Dans la trad. retenue, il s’agit de la vérité de la sanctification ; dans l’autre, la vérité est comme le “lieu” de leur sanctification. |
20 Ouv peri. tou,twn de. evrwtw/ mo,non( avlla. kai. peri. tw/n pisteuo,ntwn dia. tou/ lo,gou auvtw/n eivj evme,( | 20 [Ce] n’[est] pas au-sujet-de ceux-ci, cependant, {que] je presse seulement, mais aussi au-sujet-de ceux qui-ont-la-foi, à-travers leur parole, envers moi… |
21 i[na pa,ntej e]n w=sin( kaqw.j su,( pa,ter( evn evmoi. kavgw. evn soi,( i[na kai. auvtoi. evn h`mi/n w=sin( i[na o` ko,smoj pisteu,h| o[ti su, me avpe,steilajÅ | 21 ... afin-que tous, [ce soit] un-seul [qu’]ils soient, selon-que toi, Père, [tu es] en moi et moi en toi, afin-qu’eux-aussi [ce soit] // un-seul // en nous [qu’]ils soient, afin-que le monde ait-la-foi-en [le fait] que [c’est] toi [qui] m’as-envoyé. |
22 kavgw. th.n do,xan h]n de,dwka,j moi de,dwka auvtoi/j( i[na w=sin e]n kaqw.j h`mei/j e[n\ | 22 Moi-aussi, [c’est] la gloire que tu te-trouves-m’avoir-donnée [que] je me-trouve- leur -avoir-donnée afin-qu’ils soent un-seul selon-que nous [sommes] un-seul… |
23 evgw. evn auvtoi/j kai. su. evn evmoi,( i[na w=sin teteleiwme,noi eivj e[n( i[na ginw,skh| o` ko,smoj o[ti su, me avpe,steilaj kai. hvga,phsaj auvtou.j kaqw.j evme. hvga,phsajÅ | 23 ... moi en eux et toi en moi, afin-qu’ils soient se-trouvant-avoir-été-menés-à-l’achèvement envers une unité (= l’un), afin-qu’il connaisse, le monde, que [c’est] toi [qui] m’as-envoyé et [que] tu les as-aimés-d’agapè selon-que moi, tu [m’]as-aimé-d’agapè. |
24 Pa,ter( o] de,dwka,j moi( qe,lw i[na o[pou eivmi. evgw. kavkei/noi w=sin metV evmou/( i[na qewrw/sin th.n do,xan th.n evmh,n( h]n de,dwka,j moi o[ti hvga,phsa,j me pro. katabolh/j ko,smouÅ | 24 Père, ceux-que tu te-trouves-m’avoir-donnés, je veux que là-où je suis, moi, ceux-là-aussi soient conjointement-avec moi, afin-qu’ils observent-avec-attention la gloire celle [qui est] mienne, que tu te-trouves-m’avoir-donnée parce-que tu m’as-aimé-d’agapè avant [la] fondation de monde. |
25 pa,ter di,kaie( kai. o` ko,smoj se ouvk e;gnw( evgw. de, se e;gnwn( kai. ou-toi e;gnwsan o[ti su, me avpe,steilaj\ | 25 Père juste, aussi le monde ne t’a- t-il pas -connu, cependant-que moi, je t’ai-connu, et ceux-ci ont-connu que [c’est] toi [qui] m’as-envoyé. |
26 kai. evgnw,risa auvtoi/j to. o;noma, sou kai. gnwri,sw( i[na h` avga,ph h]n hvga,phsa,j me evn auvtoi/j h=| kavgw. evn auvtoi/jÅ | 26 Et je leur ai-donné-à-connaître ton nom, et je [le] donnerai-à-connaître afin-que l’amour-d’agapè dont tu m’as-aimé-d’agapè, [ce soit] en eux [qu’]il soit, et moi en eux. |