1 Mh. tarasse,sqw u`mw/n h` kardi,a\ pisteu,ete eivj to.n qeo.n kai. eivj evme. pisteu,eteÅ
1 Que ne soit- pas -remué votre cœur. Ayez-la-foi envers Dieu, et envers moi, ayez-la-foi.
2 evn th/| oivki,a| tou/ patro,j mou monai. pollai, eivsin\ eiv de. mh,( ei=pon a]n u`mi/n o[ti poreu,omai e`toima,sai to,pon u`mi/nÈ Dans la maison-d’habitation de mon Père, [ce sont] de-nombreuses demeures [qu’]il y-a, sinon, vous aurais- je -adressé [cette parole] : Je vais préparer un lieu pour vous ?
3 kai. eva.n poreuqw/ kai. e`toima,sw to,pon u`mi/n( pa,lin e;rcomai kai. paralh,myomai u`ma/j pro.j evmauto,n( i[na o[pou eivmi. evgw. kai. u`mei/j h=teÅ Et si-le-cas-échéant je vais et je prépare-désormais un lieu pour vous, [c’est] à-nouveau [que] je viens et [que] je vous prendrai-auprès-de [moi], vers moi-même, afin-que là-où je suis, moi, vous aussi vous soyez.
4 kai. o[pou Îevgw.– u`pa,gw oi;date th.n o`do,nÅ Et là-où //moi// je me-retire, vous vous-trouvez-avoir-su le chemin.
5 Le,gei auvtw/| Qwma/j\ ku,rie( ouvk oi;damen pou/ u`pa,geij\ pw/j duna,meqa th.n o`do.n eivde,naiÈ Il lui parle-ainsi, Thomas : Seigneur, nous nous-trouvons- ne pas -avoir-su où tu te-retires. Comment avons- nous -la-puissance, le chemin, de [le] savoir ?
— Deuxième intervention de Thomas, toujours en termes d’incompréhension.
6 le,gei auvtw/| Îo`– VIhsou/j\ evgw, eivmi h` o`do.j kai. h` avlh,qeia kai. h` zwh,\ ouvdei.j e;rcetai pro.j to.n pate,ra eiv mh. diV evmou/Å Il lui parle-ainsi, Jésus : [C’est] moi [qui] suis le chemin, et la vérité et la vie. Aucun ne vient vers le Père sinon à-travers moi.
7 eiv evgnw,kate, me( kai. to.n pate,ra mou gnw,sesqeÅ kai. avpV a;rti ginw,skete auvto.n kai. e`wra,kate auvto,nÅ Si vous vous-trouvez- m’ -avoir-connu, [c’est] aussi mon Père [que] vous connaitrez. Et [c’est] depuis à-présent [que] vous le connaissez et vous-trouvez- l’ -avoir-su.
8 Le,gei auvtw/| Fi,lippoj\ ku,rie( dei/xon h`mi/n to.n pate,ra( kai. avrkei/ h`mi/nÅ Il lui parle-ainsi, Philippe : Seigneur, montre-nous le Père, et cela suffit pour nous.
9 le,gei auvtw/| o` VIhsou/j\ tosou,tw| cro,nw| meqV u`mw/n eivmi kai. ouvk e;gnwka,j me( Fi,lippeÈ o` e`wrakw.j evme. e`w,raken to.n pate,ra\ pw/j su. le,geij\ dei/xon h`mi/n to.n pate,raÈ Il lui parle-ainsi, Jésus : [Voilà] un tel temps [que c’est] conjointement-avec vous [que] je suis et tu te-trouves- ne pas m’ -avoir-connu, Philippe ! Celui qui-se-trouve- m’ -avoir-vu se-trouve-avoir-vu le Père. Comment, toi, parles- tu -ainsi : Montre-nous le Père ?
10 ouv pisteu,eij o[ti evgw. evn tw/| patri. kai. o` path.r evn evmoi, evstinÈ ta. r`h,mata a] evgw. le,gw u`mi/n avpV evmautou/ ouv lalw/( o` de. path.r evn evmoi. me,nwn poiei/ ta. e;rga auvtou/Å 10 N’as- tu pas -la-foi en-ce-que moi, [je suis] dans le Père et [que] le Père, [c’est] en moi [qu’]il est ? Les propos, ceux-que moi je vous parle, [ce] n’[est] pas depuis moi-même [que] je [les] adresse, cependant-que le Père qui- en moi -demeure fait ses œuvres.
11 pisteu,ete, moi o[ti evgw. evn tw/| patri. kai. o` path.r evn evmoi,\ eiv de. mh,( dia. ta. e;rga auvta. pisteu,eteÅ 11 Ayez-la-foi en-moi, parce-que moi, [je suis] dans le Père et le Père [est] en moi. Cependant, sinon, en-raison-de-œuvres elles-mêmes, ayez-la-foi.
12 VAmh.n avmh.n le,gw u`mi/n( o` pisteu,wn eivj evme. ta. e;rga a] evgw. poiw/ kavkei/noj poih,sei kai. mei,zona tou,twn poih,sei( o[ti evgw. pro.j to.n pate,ra poreu,omai\ 12 Amen, amen, je vous parle-ainsi : Celui qui-a-la-foi envers moi, les œuvres que moi je fais, celui-là-aussi [les] fera. Et [ce sont] de-plus-grandes-que celles-ci [qu’]il fera parce-que moi, [c’est] vers le Père [que] je vais.
13 kai. o[ ti a]n aivth,shte evn tw/| ovno,mati, mou tou/to poih,sw( i[na doxasqh/| o` path.r evn tw/| ui`w/|Å 13 Et ce que vous-demandez-désormais en mon nom, [c’est] ceci [que] je ferai, afin-qu’il soit-glorifié-désormais, le Père, dans le Fils.
14 eva,n ti aivth,shte, me evn tw/| ovno,mati, mou evgw. poih,swÅ 14 Si-le-cas-échéant [c’est] quoi-que-ce-soit [que] vous me demandez-désormais en mon nom, [c’est] moi [qui]le ferai.
15 VEa.n avgapa/te, me( ta.j evntola.j ta.j evma.j thrh,sete\ 15 Si-le-cas-échéant vous m’aimez-d’agapè, les commandements [qui sont] les miens, vous [les] garderez…
16 kavgw. evrwth,sw to.n pate,ra kai. a;llon para,klhton dw,sei u`mi/n( i[na meqV u`mw/n eivj to.n aivw/na h=|( 16 … et moi, je prierai le Père, et [c’est] un autre Pourvoyeur-en-Appel [qu’]il donnera pour vous afin-que [ce soit] conjointement-avec vous envers les ères [qu’]il soit…
— Difficile de dire si Paraclètos doit être lu comme un actif ou un passif substantivé du verbe parakaléô. Dans le premier cas, il s’agit d’un Pourvoyeur-en-Appel (l’Avocat des trad. habituelles) ; dans l’autre, d’un Receveur-en-Appel (le Consolateur des trad. habituelles). Sur la trad. du gr. paraklèsis par consolation, voir 2Co 1,3n.). Il semble qu’il faille plutôt choisir la première solution en raison de la forme transitive suggérée par l’absence d’adresse (= auprès-de…), qui permet de penser qu’il pourrait s’agir du Père et de traduire dès-lors par Pourvoyeur-en-Appel-auprès-du [Père]. 1Jn 2,1 tendrait à abonder dans ce sens, bien qu’alors il s’agisse du Fils, et non plus de l’Esprit. Néanmoins, l’Esprit serait bel et bien le Receveur-en-Appel de la prière des enfants du Père tout en restant le Pourvoyeur-en-Appel- de cette même prière -auprès-du [Père].
17 to. pneu/ma th/j avlhqei,aj( o] o` ko,smoj ouv du,natai labei/n( o[ti ouv qewrei/ auvto. ouvde. ginw,skei\ u`mei/j ginw,skete auvto,( o[ti parV u`mi/n me,nei kai. evn u`mi/n e;staiÅ 17 ... l’Esprit de la vérité, que le monde n’a- pas -la-puissance-de recevoir parce-qu’il ne l’observe- pas -avec-attention ni ne [le] connaît. Vous, vous le connaissez parce-que [c’est] auprès-de vous [qu’]il demeure et [parce-que c’est] en vous [qu’]il est.
18 Ouvk avfh,sw u`ma/j ovrfanou,j( e;rcomai pro.j u`ma/jÅ 18 Je ne vous abandonnerai pas orphelins. [Voici que] je viens vers vous.
19 e;ti mikro.n kai. o` ko,smoj me ouvke,ti qewrei/( u`mei/j de. qewrei/te, me( o[ti evgw. zw/ kai. u`mei/j zh,seteÅ 19 Encore un-petit [temps] et [voici que] le monde ne m’observe- plus -avec-attention, cependant-que vous, vous m’observez-avec-attention parce-que [c’est] moi [qui] vis. Vous aussi, vous vivrez.
20 evn evkei,nh| th/| h`me,ra| gnw,sesqe u`mei/j o[ti evgw. evn tw/| patri, mou kai. u`mei/j evn evmoi. kavgw. evn u`mi/nÅ 20 Dans ce jour-là, vous connaîtrez, vous, que moi, [je suis] en mon Père, et vous en moi et moi en vous.
21 o` e;cwn ta.j evntola,j mou kai. thrw/n auvta.j evkei/no,j evstin o` avgapw/n me\ o` de. avgapw/n me avgaphqh,setai u`po. tou/ patro,j mou( kavgw. avgaph,sw auvto.n kai. evmfani,sw auvtw/| evmauto,nÅ 21 Celui qui-a mes commandements et qui- les -garde, celui-là est celui qui- m’ -aime-d’agapè, cependant-que celui-qui m’ -aime-d’agapè sera-aimé-d’agapè sous-l’obédience-de mon Père, et moi, je l’aimerai-d’agapè et je [me] manifesterai-clairement à lui, moi-même.
22 Le,gei auvtw/| VIou,daj( ouvc o` VIskariw,thj\ ku,rie( Îkai.– ti, ge,gonen o[ti h`mi/n me,lleij evmfani,zein seauto.n kai. ouvci. tw/| ko,smw|È 22 Il lui parle-ainsi, Judas – non-pas l’Iscariôth – : Seigneur, et que se-trouve- t-il -advenir que [ce soit] à nous [que] tu es-imminent-à [te] manifester-clairement toi-même et non-pas au monde ?
23 avpekri,qh VIhsou/j kai. ei=pen auvtw/|\ eva,n tij avgapa/| me to.n lo,gon mou thrh,sei( kai. o` path,r mou avgaph,sei auvto.n kai. pro.j auvto.n evleuso,meqa kai. monh.n parV auvtw/| poihso,meqaÅ 23 Il a-répondu, Jésus et il lui a-parlé-ainsi : Si-le-cas-échéant quelqu’un m’aime-d’agapè, [c’est] ma parole [qu’]il gardera, et mon Père l’aimera-d’agapè et [c’est] vers lui [que] nous viendrons, et [c’est] une demeure [qu’]auprès-de lui, nous ferons.
24 o` mh. avgapw/n me tou.j lo,gouj mou ouv threi/\ kai. o` lo,goj o]n avkou,ete ouvk e;stin evmo.j avlla. tou/ pe,myanto,j me patro,jÅ 24 Celui qui- ne m’ -aime- pas -d’agapè, mes paroles, il ne [les] garde pas. Et la parole que vous écoutez n’est pas mienne, mais [c’est la parole] de celui qui- m’ -a-mandé : le Père.
25 Tau/ta lela,lhka u`mi/n parV u`mi/n me,nwn\ 25 Ceci, je me-trouve- vous l’ -avoir-adressé en-demeurant auprès-de vous…
26 o` de. para,klhtoj( to. pneu/ma to. a[gion( o] pe,myei o` path.r evn tw/| ovno,mati, mou( evkei/noj u`ma/j dida,xei pa,nta kai. u`pomnh,sei u`ma/j pa,nta a] ei=pon u`mi/n Îevgw,–Å 26 ... cependant-que le Pourvoyeur-en-Appel, l’Esprit, celui [qui est] saint que mandera le Père en mon nom, [c’est] celui-là [qui] vous enseignera- tout et fera-remonter-à- votre -mémoire tout ce-dont //moi //, je vous ai-parlé.
27 Eivrh,nhn avfi,hmi u`mi/n( eivrh,nhn th.n evmh.n di,dwmi u`mi/n\ ouv kaqw.j o` ko,smoj di,dwsin evgw. di,dwmi u`mi/nÅ mh. tarasse,sqw u`mw/n h` kardi,a mhde. deilia,twÅ 27 [C’est] une paix [que] je vous abandonne.[C’est] une paix [qui est] la mienne [que] je vous donne. [Ce] n’[est] pas selon-que le monde [la] donne [que] moi, je vous [la] donne. Qu’il ne soit- pas -remué, votre Cœur, ni qu’il ne soit-lâche.
28 hvkou,sate o[ti evgw. ei=pon u`mi/n\ u`pa,gw kai. e;rcomai pro.j u`ma/jÅ eiv hvgapa/te, me evca,rhte a]n o[ti poreu,omai pro.j to.n pate,ra( o[ti o` path.r mei,zwn mou, evstinÅ 28 Vous avez écouté que moi, je vous ai-parlé-ainsi : Je me retire et je viens vers vous. Si vous m’aimiez-d’agapè, vous vous réjouiriez de-ce-que je vais vers le Père parce-que le Père, [c’est] plus-grand-que moi [qu’]il est.
29 kai. nu/n ei;rhka u`mi/n pri.n gene,sqai( i[na o[tan ge,nhtai pisteu,shteÅ 29 Et maintenant, je me-trouve- vous -avoir-parlé avant [pour cela] d’advenir afin-que, lorsque-le-cas-échéant cela adviendra-désormais, vous ayez-la-foi-désormais.
30 ouvke,ti polla. lalh,sw meqV u`mw/n( e;rcetai ga.r o` tou/ ko,smou a;rcwn\ kai. evn evmoi. ouvk e;cei ouvde,n( 30 [Ce] n’[est] plus considérablement [que] je m’adresserai conjointement-avec vous. Il vient en-effet, le chef du monde, et en moi, il n’a rien-du-tout.
31 avllV i[na gnw/| o` ko,smoj o[ti avgapw/ to.n pate,ra( kai. kaqw.j evnetei,lato, moi o` path,r( ou[twj poiw/Å evgei,resqe( a;gwmen evnteu/qenÅ 31 Mais [c’est] afin-qu’il connaisse-désormais, le monde, que j’aime-d’agapè le Père, et [que c’est] selon-ce-qu’il m’[en] a-donné-le-commandement, le Père, [qu’]ainsi je fais. Soyez-éveillés ! Conduisons-nous [loin] d’ici.