1 ~O ou=n VIhsou/j pro. e]x h`merw/n tou/ pa,sca h=lqen eivj Bhqani,an( o[pou h=n La,zaroj( o]n h;geiren evk nekrw/n VIhsou/jÅ |
1 Donc Jésus, six jours en-avant-de la Pâque, est-venu envers Béthanie, là-où était Lazare qu’il a-éveillé d’entre [les] morts, Jésus. |
2 evpoi,hsan ou=n auvtw/| dei/pnon evkei/( kai. h` Ma,rqa dihko,nei( o` de. La,zaroj ei-j h=n evk tw/n avnakeime,nwn su.n auvtw/|Å | 2 Ils lui ont- donc -fait un festin là, et Marthe servait-en-ministre cependant-que Lazare était l’un d’entre ceux qui-sont-couchés-à-table avec lui. |
3 ~H ou=n Maria.m labou/sa li,tran mu,rou na,rdou pistikh/j poluti,mou h;leiyen tou.j po,daj tou/ VIhsou/ kai. evxe,maxen tai/j qrixi.n auvth/j tou.j po,daj auvtou/\ h` de. oivki,a evplhrw,qh evk th/j ovsmh/j tou/ mu,rouÅ | 3 Donc Marie, prenant une livre d’onguent d’un nard digne-de-foi de-considérable-valeur a-embaumé les pieds de Jésus et elle [les] a-essuyés par ses cheveux, ses pieds, cependant-que la maison-d’habitation a-été-rendue-plérôme à-partir-de l’odeur de l’onguent. — L’épisode est très proche de Mc 14,3. |
4 le,gei de. VIou,daj o` VIskariw,thj ei-j Îevk# tw/n maqhtw/n auvtou/( o` me,llwn auvto.n paradido,nai\ | 4 Cependant, il parle-ainsi, Judas l’Iscariôth, l’un //d’entre //ses apprentis, celui qui-est-imminent-à le livrer : |
5 dia. ti, tou/to to. mu,ron ouvk evpra,qh triakosi,wn dhnari,wn kai. evdo,qh ptwcoi/jÈ | 5 En-raison-de quoi cet onguent n’a- pas -été-aliéné-à trois-cents deniers et [n’]a- [pas] -été-donné aux pau-vres ? |
6 ei=pen de. tou/to ouvc o[ti peri. tw/n ptwcw/n e;melen auvtw/|( avllV o[ti kle,pthj h=n kai. to. glwsso,komon e;cwn ta. ballo,mena evba,stazenÅ | 6 Il a-parlé, cependant, [en disant] ceci non parce-que [c’est] au-sujet-des pauvres [qu’]il se faisait-du-souci, mais parce-que [c’est] voleur qu’]il était, et tenant la bourse, [ce sont] les-choses- [y] -étant-jetées [dont] il se-chargeait. |
7 ei=pen ou=n o` VIhsou/j\ a;fej auvth,n( i[na eivj th.n h`me,ran tou/ evntafiasmou/ mou thrh,sh| auvto,\ | 7 Il a- donc -parlé-ainsi, Jésus : Abandonne lui [cela], afin-que [ce soit] envers le jour de mon ensevelissement [qu’]elle garde-désormais ceci. |
8 tou.j ptwcou.j ga.r pa,ntote e;cete meqV e`autw/n( evme. de. ouv pa,ntote e;ceteÅ | 8 Les pauvres en-effet, [c’est] en-tout-temps [que] vous les avez conjointement-avec vous-mêmes, cependant-que moi, [ce] n’[est] pas en-tout-temps [que] vous [m’]avez. |
9 :Egnw ou=n Îo`– o;cloj polu.j evk tw/n VIoudai,wn o[ti evkei/ evstin kai. h=lqon ouv dia. to.n VIhsou/n mo,non( avllV i[na kai. to.n La,zaron i;dwsin o]n h;geiren evk nekrw/nÅ | 9 Elle a-connu, donc, la foule nombreuse d’entre les Juifs, que [c’est] là [qu’]il est, et ils sont-venus non en-raison-de Jésus seulement, mai afin-qu’aussi [ce soit] Lazare [qu’]ils voient-désormais, qu’il a-éveillé d’entre [les] morts. |
10 evbouleu,santo de. oi` avrcierei/j i[na kai. to.n La,zaron avpoktei,nwsin( | 10 Ils ont-fait-le-dessein, donc, les chefs-des-prêtres, que [c’est] aussi Lazare [qu’]ils tueraient-désormais… |
11 o[ti polloi. diV auvto.n u`ph/gon tw/n VIoudai,wn kai. evpi,steuon eivj to.n VIhsou/nÅ | 11 … parce-que [ce sont] de-nombreux [qui], en-raison-de lui, se-retiraient des Juifs et avaient-la-foi envers Jésus. — Se-retirer des Juifs ne signifie pas se-retirer des enfants d’Israël, mais des traditions judéennes (cf. 11,8n). |
12 Th/| evpau,rion o` o;cloj polu.j o` evlqw.n eivj th.n e`orth,n( avkou,santej o[ti e;rcetai o` VIhsou/j eivj ~Ieroso,luma | 12 Le lendemain-suivant, la foule nombreuse, celle qui-est-venue envers la fête, ayant-écouté qu’il vient, Jésus, à Jérusalem… |
13 e;labon ta. bai<a tw/n foini,kwn kai. evxh/lqon eivj u`pa,nthsin auvtw/| kai. evkrau,gazon\ w`sanna,\ euvloghme,noj o` evrco,menoj evn ovno,mati kuri,ou( Îkai.– o` basileu.j tou/ VIsrah,lÅ | 13 … ils ont-pris les rameaux de palmes et sont-sortis envers une rencontre pour lui et ils poussaient-des-cris: Hôsanna ! Il se-trouve-avoir-été-béni, celui qui-vient dans [le] Nom de Seigneur, //et//le roi d’Israël ! — On se demande d’où peuvent venir les palmes, car on ne trouve pas de palmier à Jérusalem. Mt et Mc préfèrent parler de branches ou de branchages. |
14 eu`rw.n de. o` VIhsou/j ovna,rion evka,qisen evpV auvto,( kaqw,j evstin gegramme,non\ | 14 Ayant-trouvé cependant, Jésus, un ânon, il a-siégé sur lui selon-qu’il est se-trouvant-avoir-été-écrit : |
15 mh. fobou/( quga,thr Siw,n\ ivdou. o` basileu,j sou e;rcetai( kaqh,menoj evpi. pw/lon o;nouÅ | 15 Ne crains pas, fille de Sion, voici-que ton roi vient, étant-assis sur un poulain d’ânesse. |
16 tau/ta ouvk e;gnwsan auvtou/ oi` maqhtai. to. prw/ton( avllV o[te evdoxa,sqh VIhsou/j to,te evmnh,sqhsan o[ti tau/ta h=n evpV auvtw/| gegramme,na kai. tau/ta evpoi,hsan auvtw/|Å | 16 Ceci, ils ne [l’]ont- pas -connu, ses apprentis, en premier. Mais lorsqu’il a-été-glorifié, Jésus, alors ils-ont-fait-mémoire que ceci était se-trouvant-avoir-été-écrit sur lui, et [que ce sont] ces-choses-ci [qu’]ils ont-faites pour lui. |
17 evmartu,rei ou=n o` o;cloj o` w’n metV auvtou/ o[te to.n La,zaron evfw,nhsen evk tou/ mnhmei,ou kai. h;geiren auvto.n evk nekrw/nÅ | 17 Elle témoignait donc, la foule, celle étant conjointement-avec lui lorsque [c’est pour] Lazare [qu’]il a-donné-de-la-voix hors-du mémorial et [qu’]il l’a-éveillé d’entre les morts. |
18 dia. tou/to Îkai.– u`ph,nthsen auvtw/| o` o;cloj( o[ti h;kousan tou/to auvto.n pepoihke,nai to. shmei/onÅ | 18 En-raison-de ceci //aussi//, elle est-arrivée-pour- le -rejoindre, la foule, parce-qu’ils ont-écouté ceci, pour lui, de se-trouver-avoir-fait [ce] signe. |
19 oi` ou=n Farisai/oi ei=pan pro.j e`autou,j\ qewrei/te o[ti ouvk wvfelei/te ouvde,n\ i;de o` ko,smoj ovpi,sw auvtou/ avph/lqenÅ | 19 Donc les Pharisiens ont-parlé-ainsi vers eux-mêmes : Vous observez-avec-attention que vous n’apportez-de-crédit [en] rien-du-tout. Voyez ! Le monde, [c’est] derrière lui [qu’]il s’est-éloigné. |
20 +Hsan de. {Ellhne,j tinej evk tw/n avnabaino,ntwn i[na proskunh,swsin evn th/| e`orth/|\ | 20 Il y avait cependant quelques Hellènes parmi ceux montant afin-qu’ils se-prosternent-désormais-vers [Dieu] dans la fête. |
21 ou-toi ou=n prosh/lqon Fili,ppw| tw/| avpo. Bhqsai?da. th/j Galilai,aj kai. hvrw,twn auvto.n le,gontej\ ku,rie( qe,lomen to.n VIhsou/n ivdei/nÅ | 21 Ceux-ci donc sont-venus-vers Philippe, celui issu-de Bethsaïda de la Galilée, et ils le pressaient en-parlant-ainsi : Seigneur, nous voulons voir Jésus. |
22 e;rcetai o` Fi,lippoj kai. le,gei tw/| VAndre,a|( e;rcetai VAndre,aj kai. Fi,lippoj kai. le,gousin tw/| VIhsou/Å | 22 Il vient, Philippe, et il parle à André. Il vient, André et [avec lui] Philippe, et ils parlent à Jésus. |
23 o` de. VIhsou/j avpokri,netai auvtoi/j le,gwn\ evlh,luqen h` w[ra i[na doxasqh/| o` ui`o.j tou/ avnqrw,pouÅ | 23 Cependant, Jésus leur répond en-parlant-ainsi : Elle se-trouve-être-venue, l’heure, afin-que soit-glorifié-désormais le Fils de l’Homme. |
24 avmh.n avmh.n le,gw u`mi/n( eva.n mh. o` ko,kkoj tou/ si,tou pesw.n eivj th.n gh/n avpoqa,nh|( auvto.j mo,noj me,nei\ eva.n de. avpoqa,nh|( polu.n karpo.n fe,reiÅ | 24 Amen, amen, je vous parle-ainsi : Si-le-cas-échéant le grain de froment étant-tombé envers la terre ne meurt- pas -désormais, lui, [c’est] seul [qu’]il demeure ; cependant-que si-le-cas-échéant il périt-par-trépas-désormais, [ce sont] de-nombreux fruits [qu’]il porte. |
25 o` filw/n th.n yuch.n auvtou/ avpollu,ei auvth,n( kai. o` misw/n th.n yuch.n auvtou/ evn tw/| ko,smw| tou,tw| eivj zwh.n aivw,nion fula,xei auvth,nÅ | 25 Celui qui-aime-d’amitié son âme, il la mène-à-sa-perte ; et celui qui-hait son âme dans ce monde-ci, [c’est] envers une vie de-l’ère [qu’]il la tiendra-sous-garde. |
26 eva.n evmoi, tij diakonh/|( evmoi. avkolouqei,tw( kai. o[pou eivmi. evgw. evkei/ kai. o` dia,konoj o` evmo.j e;stai\ eva,n tij evmoi. diakonh/| timh,sei auvto.n o` path,rÅ | 26 Si-le-cas-échéant [c’est] moi [que] quelqu’un sert-en-ministre, qu’il me suive et là-où je suis, moi, [c’est] là aussi [que] le serviteur-en-ministre [qui est] le mien sera. Si-le-cas-échéant quelqu’un, [c’est] moi [qu’]il sert-en-ministre, il le mettra-en-valeur, le Père. |
27 Nu/n h` yuch, mou teta,raktai( kai. ti, ei;pwÈ pa,ter( sw/so,n me evk th/j w[raj tau,thjÈ avlla. dia. tou/to h=lqon eivj th.n w[ran tau,thnÅ | 27 Maintenant, mon âme se-trouve-avoir-été-remuée et que parlerai-je ? Père, sauve-moi hors-de cette heure-ci ? Mais [c’est] en-raison-de ceci [que] je suis-venu envers cette heure-ci. |
28 pa,ter( do,xaso,n sou to. o;nomaÅ h=lqen ou=n fwnh. evk tou/ ouvranou/\ kai. evdo,xasa kai. pa,lin doxa,swÅ | 28 Père, glorifie ton Nom ! Elle est- donc -venue, une voix, issue-du ciel : Et j’ai-glorifié, et [c’est] à-nouveau [que] je glorifierai ! — On peut reconnaître ici la trace d’un sémitisme qui se traduirait par : pour glorifier, je glorifierai, formule d’insistance. |
29 o` ou=n o;cloj o` e`stw.j kai. avkou,saj e;legen bronth.n gegone,nai( a;lloi e;legon\ a;ggeloj auvtw/| lela,lhkenÅ | 29 La foule, donc, celle qui-se-trouve-s’être-tenue [là], et qui-a-écouté, parlait [pour] un tonnerre d’advenir. D’autres parlaient-ainsi : [C’est] un Proclamateur qui se-trouve-s’être-adressé à lui. |
30 avpekri,qh VIhsou/j kai. ei=pen\ ouv diV evme. h` fwnh. au[th ge,gonen avlla. diV u`ma/jÅ | 30 Il a-répondu, Jésus, et il a-parlé-ainsi : [Ce] n’[est] pas en-raison-de moi [que] cette voix-ci se-trouve-être-advenue, mais [c’est] en-raison-de vous ! |
31 nu/n kri,sij evsti.n tou/ ko,smou tou,tou( nu/n o` a;rcwn tou/ ko,smou tou,tou evkblhqh,setai e;xw\ | 31 [C’est] maintenant [qu’]est un jugement de ce monde-ci ! [C’est] maintenant [que] le chef de ce-monde-ci sera-jeté-dehors, au-dehors. |
32 kavgw. eva.n u`ywqw/ evk th/j gh/j( pa,ntaj e`lku,sw pro.j evmauto,nÅ | 32 Et-moi, si-le-cas-échéant je suis-hissé-désormais d’entre la terre, [c’est] tous [que] je tirerai vers moi-même ! |
33 tou/to de. e;legen shmai,nwn poi,w| qana,tw| h;mellen avpoqnh,|skeinÅ | 33 [C’est] ceci [dont] il parlait cependant, signifiant par-quel trépas il-était-imminent-de périr-par-trépas. |
34 VApekri,qh ou=n auvtw/| o` o;cloj\ h`mei/j hvkou,samen evk tou/ no,mou o[ti o` cristo.j me,nei eivj to.n aivw/na( kai. pw/j le,geij su. o[ti dei/ u`ywqh/nai to.n ui`o.n tou/ avnqrw,pouÈ ti,j evstin ou-toj o` ui`o.j tou/ avnqrw,pouÈ | 34 Elle lui a- donc -répondu-ainsi, la foule : Nous, nous avons-écouté à-partir-de la loi que le Christ demeure envers l’ère. Aussi, comment, toi, parles- tu -ainsi : Il faut être-hissé [pour] le Fils de l’Homme ? Qui est le Fils de l’Homme ? |
35 ei=pen ou=n auvtoi/j o` VIhsou/j\ e;ti mikro.n cro,non to. fw/j evn u`mi/n evstinÅ peripatei/te w`j to. fw/j e;cete( i[na mh. skoti,a u`ma/j katala,bh|\ kai. o` peripatw/n evn th/| skoti,a| ouvk oi=den pou/ u`pa,geiÅ | 35 Il leur a- donc -parlé-ainsi, Jésus : [C’est] encore un-petit temps [que], la lumière, [c’est] parmi vous [qu’]elle est. Marchez tant-que (= comme) [c’est] la lumière [que] vous avez afin-que [ce] ne [soit] pas la ténèbre [qui] vous saisisse-désormais. Et celui qui-marche dans la ténèbre ne se-trouve- pas -avoir-su où il se-retire. |
36 w`j to. fw/j e;cete( pisteu,ete eivj to. fw/j( i[na ui`oi. fwto.j ge,nhsqeÅ tau/ta evla,lhsen VIhsou/j( kai. avpelqw.n evkru,bh avpV auvtw/nÅ | 36 Comme [c’est] la lumière [que] vous avez, ayez-la-foi envers la lumière afin-que [ce soit] des fils de lumière [que] vous deveniez-désormais. [Ce sont] ces-choses [qu’]il a-adressées, Jésus, et, s’étant-éloigné, il a-été-caché loin-d’eux. |
37 Tosau/ta de. auvtou/ shmei/a pepoihko,toj e;mprosqen auvtw/n ouvk evpi,steuon eivj auvto,n( | 37 Cependant,de-tels, de signes, lui se-trouvant [en] -avoir-faits par-devers eux, ils n’avaient- pas -la-foi envers lui… |
38 i[na o` lo,goj VHsai<ou tou/ profh,tou plhrwqh/| o]n ei=pen\ ku,rie( ti,j evpi,steusen th/| avkoh/| h`mw/nÈ kai. o` braci,wn kuri,ou ti,ni avpekalu,fqhÈ | 38 ... afin-que la parole d’Isaïe le prophète soit-rendue-plérôme-désormais, [celle] qu’il a-parlée-ainsi : Seigneur, qui a-eu-la-foi en notre ouï-dire ? Et le bras du Seigneur, à-qui a- t-il -été-dévoilé ? — Notre ouï-dire, en gr. akoè èmôn, rejoint saint Paul en Rm 10,17: la foi vient de ce que l'on entend. |
39 dia. tou/to ouvk hvdu,nanto pisteu,ein( o[ti pa,lin ei=pen VHsai<aj\ | 39 En-raison-de ceci, il n’avaient- pas -la-puissance-d’avoir-la-foi, parce-qu’à-nouveau, il parle-ainsi, Isaïe : |
40 tetu,flwken auvtw/n tou.j ovfqalmou.j kai. evpw,rwsen auvtw/n th.n kardi,an( i[na mh. i;dwsin toi/j ovfqalmoi/j kai. noh,swsin th/| kardi,a| kai. strafw/sin( kai. iva,somai auvtou,jÅ | 40 Il se-trouve-avoir-aveuglé leurs yeux et il a-rendu-calleux leur cœur afin-qu’ils ne voient- pas --désormais par les yeux et [qu’]ils [ne] pénètrent- pas -l’intelligence-désormais par le cœur et [qu’]ils [ne] se convertissent- pas -désormais, et je les guérirai. — Fin de verset ambigüe : on peut en effet faire porter la négation sur le seul premier verbe ou sur les deux. En ce cas, il faufrait traduire : et je ne les guérirai pas. |
41 tau/ta ei=pen VHsai<aj o[ti ei=den th.n do,xan auvtou/( kai. evla,lhsen peri. auvtou/Å | 41 [Ce sont] ces-choses [qu’]il a-parlées, Isaïe, parce-qu’il a-vu sa gloire et [s’]il s’est-adressé [ainsi], [c’est] à- son -sujet. |
42 o[mwj me,ntoi kai. evk tw/n avrco,ntwn polloi. evpi,steusan eivj auvto,n( avlla. dia. tou.j Farisai,ouj ouvc w`molo,goun i[na mh. avposuna,gwgoi ge,nwntai\ | 42 Pourtant néanmoins, d’entre les chefs aussi, de-nombreux aient-eu-la-foi envers lui, mais en-raison-des Pharisiens, ils ne faisaient- pas -confession [de lui] afin-qu’il ne deviennent pas exclus-au-loin-de-la-synagogue-désormais. |
43 hvga,phsan ga.r th.n do,xan tw/n avnqrw,pwn ma/llon h;per th.n do,xan tou/ qeou/Å | 43 Ils ont-aimé-d’agapè en-effet la gloire des Hommes davantage que-bien-plus la gloire de Dieu. |
44 VIhsou/j de. e;kraxen kai. ei=pen\ o` pisteu,wn eivj evme. ouv pisteu,ei eivj evme. avlla. eivj to.n pe,myanta, me( | 44 Cependant, Jésus a-hurlé et il a-parlé-ainsi : Celui qui-a-la-foi envers moi n’a- pas -la-foi envers moi mais envers celui qui- m’ -a-mandé ! |
45 kai. o` qewrw/n evme. qewrei/ to.n pe,myanta, meÅ | 45 Et celui qui- m’ -observe-avec-attention observe-avec-attention celui qui- m’ -a-mandé. |
46 evgw. fw/j eivj to.n ko,smon evlh,luqa( i[na pa/j o` pisteu,wn eivj evme. evn th/| skoti,a| mh. mei,nh|Å | 46 Moi, lumière envers le monde, je me-trouve-être-venu afin-que tout [Homme] qui-a-la-foi envers moi, [ce] ne [soit] pas dans la ténèbre [qu’]il demeure-désormais ! |
47 kai. eva,n ti,j mou avkou,sh| tw/n r`hma,twn kai. mh. fula,xh|( evgw. ouv kri,nw auvto,n\ ouv ga.r h=lqon i[na kri,nw to.n ko,smon( avllV i[na sw,sw to.n ko,smonÅ | 47 Et si-le-cas-échéant quelqu’un écoute-désormais mes propos et ne [les] tient- pas -sous-garde-désormais, moi, je ne le juge pas. Je ne suis pas venu en-effet afin-que je juge-désormais le monde, mais afin-que je sauve-désormais le monde. |
48o` avqetw/n evme. kai. mh. lamba,nwn ta. r`h,mata, mou e;cei to.n kri,nonta auvto,n\ o` lo,goj o]n evla,lhsa evkei/noj krinei/ auvto.n evn th/| evsca,th| h`me,ra|Å | 48Celui qui- me -démet et qui- ne -reçoit pas mes propos, il a celui qui- le -juge : la parole que j’ai-adressée, [c’est] celle-là qui- le -jugera dans le dernier jour… |
49 o[ti evgw. evx evmautou/ ouvk evla,lhsa( avllV o` pe,myaj me path.r auvto,j moi evntolh.n de,dwken ti, ei;pw kai. ti, lalh,swÅ | 49 … parce-que moi, [ce] n’[est] pas à-partir-de moi-même [que] j’ai-adressé [des propos], mais celui qui- m’ -a-mandé, le Père, [c’est] lui [qui] se-trouve-m’avoir-donné un commandement : [ce] dont je parle-désormais et [ce] que j’adresse-désormais. |
50 kai. oi=da o[ti h` evntolh. auvtou/ zwh. aivw,nio,j evstinÅ a] ou=n evgw. lalw/( kaqw.j ei;rhke,n moi o` path,r( ou[twj lalw/Å | 50 Aussi, je me-trouve-avoi-su que son commandement, [c’est] une vie de-l’ère [qu’]il est. Ce-que donc moi, j’adresse, [c’est] selon-que se-trouve-m’avoir-parlé le Père [qu’]ainsi je [l’]adresse. |