1 +Hn de, tij avsqenw/n( La,zaroj avpo. Bhqani,aj( evk th/j kw,mhj Mari,aj kai. Ma,rqaj th/j avdelfh/j auvth/jÅ |
1 Il était cependant quelqu’un étant-sans-vigueur, Lazare, depuis Bethanie, issu-du village de Marie et Marthe, sa sœur. |
2 h=n de. Maria.m h` avlei,yasa to.n ku,rion mu,rw| kai. evkma,xasa tou.j po,daj auvtou/ tai/j qrixi.n auvth/j( h-j o` avdelfo.j La,zaroj hvsqe,neiÅ | 2 Elle était cependant, Marie, celle qui-a-embaumé le Seigneur d’un onguent et qui-a-essuyé ses pieds par ses cheveux. [C’est elle] dont le frère, Lazare, était-sans-vigueur. |
3 avpe,steilan ou=n ai` avdelfai. pro.j auvto.n le,gousai\ ku,rie( i;de o]n filei/j avsqenei/Å | 3 Elles ont- donc -envoyé [des messagers], les sœurs, vers lui en-s’adressant-ainsi : Seigneur, vois : celui que tu aimes-d’amitié est-sans-vigueur. |
4 avkou,saj de. o` VIhsou/j ei=pen\ au[th h` avsqe,neia ouvk e;stin pro.j qa,naton avllV u`pe.r th/j do,xhj tou/ qeou/( i[na doxasqh/| o` ui`o.j tou/ qeou/ diV auvth/jÅ | 4 Ayant-écouté cependant, Jésus aparlé-ainsi : Cet état-sans-vigueur n’est pas vers un trépas, mais [il est] en-faveur-de la gloire de Dieu, afin-que soit-glorifié-désormais le Fils de Dieu à-travers elle. |
5 hvga,pa de. o` VIhsou/j th.n Ma,rqan kai. th.n avdelfh.n auvth/j kai. to.n La,zaronÅ | 5 Cependant, il aimait-d’agapè, Jésus, Marthe et sa sœur, et Lazare. |
6w`j ou=n h;kousen o[ti avsqenei/( to,te me.n e;meinen evn w-| h=n to,pw| du,o h`me,raj( | 6 Comme donc il a-écouté qu’il est-sans-vigueur, alors certes il est-demeuré au lieu dans lequel il était, deux jours… |
7 e;peita meta. tou/to le,gei toi/j maqhtai/j\ a;gwmen eivj th.n VIoudai,an pa,linÅ | 7 ... ensuite, à-la-suite-de ceci, [voici qu’]il parle-ainsi aux apprentis : Conduisons-nous envers la Judée à-nouveau. |
8 le,gousin auvtw/| oi` maqhtai,\ r`abbi,( nu/n evzh,toun se liqa,sai oi` VIoudai/oi( kai. pa,lin u`pa,geij evkei/È | 8 Ils lui parlent-ainsi, les apprentis : Rabbi, [c’est] maintenant [qu’]ils cherchaient à te lapider, les Juifs, et [c’est] à-nouveau [que] tu te-retires là ? — Les Juifs, pour Jn, constituent les habitants de la Judée. On ne peut donc pas dire que Jn est “anti-Juif”. En revanche, il dénonce la volonté des Judéens de mettre Jésus à mort. |
9 avpekri,qh VIhsou/j\ ouvci. dw,deka w-rai, eivsin th/j h`me,rajÈ eva,n tij peripath/| evn th/| h`me,ra|( ouv prosko,ptei( o[ti to. fw/j tou/ ko,smou tou,tou ble,pei\ | 9 Il a-répondu-ainsi, Jésus : Ne sont-elles pas douze, les heures du jour ? Si-le-cas-échéant quelqu’un marche dans le jour, il n’achoppe pas parce-que [c’est] la lumière du monde [que] celui-ci regarde. |
10 eva.n de, tij peripath/| evn th/| nukti,( prosko,ptei( o[ti to. fw/j ouvk e;stin evn auvtw/|Å | 10 Si-le-cas-échéant cependant quelqu’un marche dans la nuit, il achoppe parce-que la lumière n’est pas en lui. |
11 Tau/ta ei=pen( kai. meta. tou/to le,gei auvtoi/j\ La,zaroj o` fi,loj h`mw/n kekoi,mhtai\ avlla. poreu,omai i[na evxupni,sw auvto,nÅ | 11 [C’est] ceci [qu’]il a-parlé-ainsi, et à-la-suite-de ceci, il leur parle-ainsi : Lazare, notre ami, se-trouve-s’être-endormi, mais [voici que] je vais afin-que je l’éveille-désormais. |
12 ei=pan ou=n oi` maqhtai. auvtw/|\ ku,rie( eiv kekoi,mhtai swqh,setaiÅ | 12 Ils ont- donc -parlé-ainsi, ses apprentis : Seigneur, s’il-se-trouve-s’être-endormi, il sera-sauvé. |
13 eivrh,kei de. o` VIhsou/j peri. tou/ qana,tou auvtou/( evkei/noi de. e;doxan o[ti peri. th/j koimh,sewj tou/ u[pnou le,geiÅ | 13 Cependant, il se-trouvait-avoir-parlé, Jésus, au-sujet-de son trépas, cependant-que ceux-là ont-estimé que [c’est] au-sujet-de l’endormissement du sommeil [qu’]il parle-ainsi. |
14 to,te ou=n ei=pen auvtoi/j o` VIhsou/j parrhsi,a|\ La,zaroj avpe,qanen( | 14 Alors donc, il leur a-parlé-ainsi, Jésus, en-totale-franchise : Lazare a péri-par-trépas… |
15 kai. cai,rw diV u`ma/j i[na pisteu,shte( o[ti ouvk h;mhn evkei/\ avlla. a;gwmen pro.j auvto,nÅ | 15 ... et je me réjouis en-raison-de vous, afin-que vous ayez-la-foi-désormais, de-ce-que je n’étais pas là. Mais conduisons-nous vers lui. |
16 ei=pen ou=n Qwma/j o` lego,menoj Di,dumoj toi/j summaqhtai/j\ a;gwmen kai. h`mei/j i[na avpoqa,nwmen metV auvtou/Å | 16 Il a- donc -parlé-ainsi, Thomas – celui qui-est-nommé-ainsi (= ainsi-parlé) : Didyme – aux co-apprentis : Conduisons-nous, nous aussi, afin-que nous périssions-par-trépas conjointement-avec lui. — Première apparition de Thomas, en situation d’incompréhension. |
17 VElqw.n ou=n o` VIhsou/j eu-ren auvto.n te,ssaraj h;dh h`me,raj e;conta evn tw/| mnhmei,w|Å | 17 Étant-venu, donc, Jésus l’a-trouvé, ayant déjà [passé] quatre jours dans le mémorial. |
18 h=n de. h` Bhqani,a evggu.j tw/n ~Ierosolu,mwn w`j avpo. stadi,wn dekape,nteÅ | 18 Cependant, elle était, Bethanie, proche de Jérusalem, comme loin-de quinze stades. |
19 polloi. de. evk tw/n VIoudai,wn evlhlu,qeisan pro.j th.n Ma,rqan kai. Maria.m i[na paramuqh,swntai auvta.j peri. tou/ avdelfou/Å | 19 Cependant, de-nombreux d’entre les Juifs se-trouvaient-être-venus vers Marthe et Marie afin-qu’ils les réconfortent-désormais au-sujet-de [leur] frère. |
20 h` ou=n Ma,rqa w`j h;kousen o[ti VIhsou/j e;rcetai u`ph,nthsen auvtw/|\ Maria.m de. evn tw/| oi;kw| evkaqe,zetoÅ | 20 Marthe, donc, comme elle a-écouté que Jésus vient, est-arrivée-pour- le -rejoindre, cependant-que Marie, [c’est] dans la maison [qu’]elle était-assise. |
21 ei=pen ou=n h` Ma,rqa pro.j to.n VIhsou/n\ ku,rie( eiv h=j w-de ouvk a]n avpe,qanen o` avdelfo,j mou\ | 21 Elle a- donc -parlé-ainsi, Marthe, vers Jésus : Seigneur, si tu étais ici, il n’aurait- pas -péri-par-trépas, mon frère. |
22 Îavlla.– kai. nu/n oi=da o[ti o[sa a]n aivth,sh| to.n qeo.n dw,sei soi o` qeo,jÅ | 22 // Mais// aussi maintenant, je me-trouve-avoir-su que [c’est] autant-que tu demandes-désormais à Dieu, [qu’]il te donnera, Dieu. |
23 le,gei auvth/| o` VIhsou/j\ avnasth,setai o` avdelfo,j souÅ | 23 Il lui a-parlé-ainsi, Jésus : Il se-redressera, ton frère. |
24 le,gei auvtw/| h` Ma,rqa\ oi=da o[ti avnasth,setai evn th/| avnasta,sei evn th/| evsca,th| h`me,ra|Å | 24 Elle lui parle-ainsi, Marthe : Je me-trouve-avoir-su qu’il se-redressera dans le redressement, dans le dernier jour. |
25 ei=pen auvth/| o` VIhsou/j\ evgw, eivmi h` avna,stasij kai. h` zwh,\ o` pisteu,wn eivj evme. ka]n avpoqa,nh| zh,setai( | 25 Il lui a-parlé-ainsi, Jésus : [C’est] moi [qui] suis le redressement et la vie. Celui qui-a-la-foi envers moi, et-si-le-cas-échéant il a-péri-par-trépas-désormais, il vivra… |
26 kai. pa/j o` zw/n kai. pisteu,wn eivj evme. ouv mh. avpoqa,nh| eivj to.n aivw/naÅ pisteu,eij tou/toÈ | 26 … et tout [Homme] qui vit et [qui] a-la-foi envers moi, [ce n’est] aucunement [qu’]il périra-par-trépas-désormais envers les ères. As- tu -la-foi [vers] ceci ? |
27 le,gei auvtw/|\ nai. ku,rie( evgw. pepi,steuka o[ti su. ei= o` cristo.j o` ui`o.j tou/ qeou/ o` eivj to.n ko,smon evrco,menojÅ | 27 Elle lui parle-ainsi : Oui Seigneur, moi, je me-trouve-avoir-eu-la-foi que [c’est] toi [qui] es le Christ, le Fils de Dieu, celui qui-, dans le monde, -vient. |
28 Kai. tou/to eivpou/sa avph/lqen kai. evfw,nhsen Maria.m th.n avdelfh.n auvth/j la,qra| eivpou/sa\ o` dida,skaloj pa,restin kai. fwnei/ seÅ | 28 Et ayant-parlé [en disant] ceci, elle s’est-éloigné et elle a-donné-de-la-voix [pour] Marie, sa sœur, à-l’insu, parlant-ainsi : L’Enseignant est-auprès-de [nous] et donne-de-la-voix [pour] toi. |
29 evkei,nh de. w`j h;kousen hvge,rqh tacu. kai. h;rceto pro.j auvto,nÅ | 29 Celle-là cependant, comme elle avait-écouté, s’est-éveillée promptement et [voici qu’]elle venait vers lui. |
30 ou;pw de. evlhlu,qei o` VIhsou/j eivj th.n kw,mhn( avllV h=n e;ti evn tw/| to,pw| o[pou u`ph,nthsen auvtw/| h` Ma,rqaÅ | 30 Cependant, il se-trouvait- ne pas-encore -être-venu, Jésus, envers le village, mais il était encore dans le lieu, là-où elle est-arrivée-pour- le -rejoindre, Marthe. |
31 oi` ou=n VIoudai/oi oi` o;ntej metV auvth/j evn th/| oivki,a| kai. paramuqou,menoi auvth,n( ivdo,ntej th.n Maria.m o[ti tace,wj avne,sth kai. evxh/lqen( hvkolou,qhsan auvth/| do,xantej o[ti u`pa,gei eivj to. mnhmei/on i[na klau,sh| evkei/Å | 31 Donc, les Juifs, ceux qui-sont conjointement-avec elle dans la maison-d’habitation et la réconfortant, ayant-vu, Marie, qu’elle s’est- promptement -redressée et [qu’]elle est-sortie, l’ont-suivie, estimant qu’elle se-retire envers le mémorial afin-qu’elle pleure-désormais là. |
32 ~H ou=n Maria.m w`j h=lqen o[pou h=n VIhsou/j ivdou/sa auvto.n e;pesen auvtou/ pro.j tou.j po,daj le,gousa auvtw/|\ ku,rie( eiv h=j w-de ouvk a;n mou avpe,qanen o` avdelfo,jÅ | 32 Marie, donc, comme elle est-venue là-où était Jésus, l’ayant-vu, est-tombée vers ses pieds en- lui -parlant-ainsi : Seigneur, si tu étais ici, il n’aurait- pas -péri-par-trépas, [mon] frère. |
33 VIhsou/j ou=n w`j ei=den auvth.n klai,ousan kai. tou.j sunelqo,ntaj auvth/| VIoudai,ouj klai,ontaj( evnebrimh,sato tw/| pneu,mati kai. evta,raxen e`auto.n | 33 Jésus donc, comme il l’a-vue pleurant et les Juifs étant-venus-avec elle pleurant [eux aussi], a-été-rudoyé en esprit et il s’est-remué lui-même. |
34 kai. ei=pen\ pou/ teqei,kate auvto,nÈ le,gousin auvtw/|\ ku,rie( e;rcou kai. i;deÅ | 34 Et il a-parlé-ainsi l Où l’avez-vous-placé ? Ils lui parlent-ainsi : Seigneur, viens et vois. |
35 evda,krusen o` VIhsou/jÅ | 35 Il a versé-des-larmes, Jésus. — Sur les larmes de Jésus, comparer avec son arrivée sur Jérusalem : non pas seulement le signe de son humanité, mais la mort a partie liée avec le péché, et c’est sur celui-ci que Jésus pleure. Confirmé par le v. 36 : les Juifs ne savent jamais, chez Jn, interpréter correctement ses actes et ses intentions. |
36 e;legon ou=n oi` VIoudai/oi\ i;de pw/j evfi,lei auvto,nÅ | 36 Ils parlaient-ainsi, donc, les Juifs : Vois comment il l’aimait-d’amitié ! |
37 tine.j de. evx auvtw/n ei=pan\ ouvk evdu,nato ou-toj o` avnoi,xaj tou.j ovfqalmou.j tou/ tuflou/ poih/sai i[na kai. ou-toj mh. avpoqa,nh|È | 37 Quelques-uns cependant d’entre eux ont-parlé-ainsi : N’avait- il pas -la-puissance, celui-ci qui-a-ouvert les yeux de l’aveugle, de faire qu’aussi celui-ci ne périsse- pas -par-trépas ? |
38 VIhsou/j ou=n pa,lin evmbrimw,menoj evn e`autw/| e;rcetai eivj to. mnhmei/on\ h=n de. sph,laion kai. li,qoj evpe,keito evpV auvtw/|Å | 38 Jésus donc à-nouveau étant-rudoyé en lui-même vient envers le mémorial. C’était cependant une caverne et une pierre faisait-pression sur elle. |
39 le,gei o` VIhsou/j\ a;rate to.n li,qonÅ le,gei auvtw/| h` avdelfh. tou/ teteleuthko,toj Ma,rqa\ ku,rie( h;dh o;zei( tetartai/oj ga,r evstinÅ | 39 Il parle-ainsi, Jésus : Levez la pierre. Elle lui parle-ainsi, la sœur de celui qui-est-parvenue-à-l’achèvement [de sa vie], Marthe : Seigneur, [c’est] déjà [qu’]il répand-une-odeur ! [C’est] au quatrième jour en-effet [qu’]il [en] est. |
40 le,gei auvth/| o` VIhsou/j\ ouvk ei=po,n soi o[ti eva.n pisteu,sh|j o;yh| th.n do,xan tou/ qeou/È | 40 Il lui parle-ainsi, Jésus : Ne t’ai- je pas -parlé-ainsi : Si-le-cas-échéant tu as-la-foi-désormais, tu verras la gloire de Dieu ? |
41 h=ran ou=n to.n li,qonÅ o` de. VIhsou/j h=ren tou.j ovfqalmou.j a;nw kai. ei=pen\ pa,ter( euvcaristw/ soi o[ti h;kousa,j mouÅ | 41 Ils ont- donc -levé la pierre, cependant-que Jésus a-levé les yeux en-haut et a-parlé-ainsi : Père, je te rends-grâce de-ce-que tu m’as-écouté. |
42 evgw. de. h;|dein o[ti pa,ntote, mou avkou,eij( avlla. dia. to.n o;clon to.n periestw/ta ei=pon( i[na pisteu,swsin o[ti su, me avpe,steilajÅ | 42 Moi, cependant, je me-trouvais-avoir-su que [c’est] en-tout-temps [que] tu m’écoutes, mais [c’est] en-raison-de la foule qui se-tient-alentour que j’ai-parlé, afin-qu’ils aient-la-foi en-ce-que [c’est] toi [qui] m’as-envoyé. |
43 kai. tau/ta eivpw.n fwnh/| mega,lh| evkrau,gasen\ La,zare( deu/ro e;xwÅ | 43 Et ayant-parlé [en disant] ceci, [c’est] d’une voix grande [qu’]il a-poussé-un-cri : Lazare ! Jusqu’ici ! Au-dehors ! |
44 evxh/lqen o` teqnhkw.j dedeme,noj tou.j po,daj kai. ta.j cei/raj keiri,aij kai. h` o;yij auvtou/ soudari,w| periede,detoÅ le,gei auvtoi/j o` VIhsou/j\ lu,sate auvto.n kai. a;fete auvto.n u`pa,geinÅ | 44 Il est-sorti, celui qui-se-trouve-avoir-péri, se-trouvant-avoir-été-lié les pieds et les mains par des sangles et son visage, [c’est] par un linge [qu’]il se-trouvait-avoir-été-lié-tout-autour. Il leur a-parlé-ainsi, Jésus : Déliez-le et abandonnez lui de se retirer. |
45 Polloi. ou=n evk tw/n VIoudai,wn oi` evlqo,ntej pro.j th.n Maria.m kai. qeasa,menoi a] evpoi,hsen evpi,steusan eivj auvto,n\ | 45 De-nombreux donc d’entre les Juifs, ceux étant-venus vers Marie et ayant-porté-leur-attention-à ce-qu’il a-fait, ont-mis- [leur] -foi envers lui. |
46 tine.j de. evx auvtw/n avph/lqon pro.j tou.j Farisai,ouj kai. ei=pan auvtoi/j a] evpoi,hsen VIhsou/jÅ | 46 Quelques-uns cependant d’entre eux se-sont-éloignés vers les Pharisiens et leur ont-parlé de-ce-qu’a-fait Jésus. |
47 Sunh,gagon ou=n oi` avrcierei/j kai. oi` Farisai/oi sune,drion kai. e;legon\ ti, poiou/men o[ti ou-toj o` a;nqrwpoj polla. poiei/ shmei/aÈ | 47 Ils ont- donc -rassemblé, les chefs-des-prêtres et les Parisiens, le Sanhédrin et ils parlaient-ainsi : Que faisons-nous ? Parce-que cet Homme-ci, [ce sont] de-nombreux signes [qu’]il fait. — Ce rasemblement du Sanhédrin avant la fête est le plus probable, contre la chronologie des synoptiques qui donnent la réunion au cours de la fête, et, qui plus est, la nuit, ce qui est interdit. |
48 eva.n avfw/men auvto.n ou[twj( pa,ntej pisteu,sousin eivj auvto,n( kai. evleu,sontai oi` ~Rwmai/oi kai. avrou/sin h`mw/n kai. to.n to,pon kai. to. e;qnojÅ | 48 Si-le-cas-échéant nous l’abandonnons de-même, tous auront-la-foi envers lui et ils viendront, les Romains, et il lèveront et notre lieu, et [notre] nation. |
49 ei-j de, tij evx auvtw/n Kai?a,faj( avrciereu.j w]n tou/ evniautou/ evkei,nou( ei=pen auvtoi/j\ u`mei/j ouvk oi;date ouvde,n( | 49 Cependant, quelqu’un d’entre eux, Caïphe, étant Chef-des-prêtres cette année-là, leur a-parlé-ainsi : Vous, vous vous-trouvez- n’ -avoir- rien- -su -du-tout ! |
50 ouvde. logi,zesqe o[ti sumfe,rei u`mi/n i[na ei-j a;nqrwpoj avpoqa,nh| u`pe.r tou/ laou/ kai. mh. o[lon to. e;qnoj avpo,lhtaiÅ | 50 Vous ne considérez pas-même qu’il est-opportun pour vous qu’un-seul Homme périsse-par-trépas-désormais en-faveur-du peuple et [que ce] ne [soit] pas la nation entière [qui] soit-menée-à-sa-perte-désormais. |
51 tou/to de. avfV e`autou/ ouvk ei=pen( avlla. avrciereu.j w]n tou/ evniautou/ evkei,nou evprofh,teusen o[ti e;mellen VIhsou/j avpoqnh,|skein u`pe.r tou/ e;qnouj( | 51 Ceci cependant, [ce] n’[est] pas depuis lui-même qu’il [l’]a-parlé, mais [c’est] étant chef-des-prêtres cette année-là, il a-prophétisé que Jésus était-imminent de périr-par-trépas en-faveur-de la nation… |
52 kai. ouvc u`pe.r tou/ e;qnouj mo,non avllV i[na kai. ta. te,kna tou/ qeou/ ta. dieskorpisme,na sunaga,gh| eivj e[nÅ | 52 … et non en-faveur-de la nation seulement, mais afin-qu’aussi [ce soit] les enfants de Dieu, ceux qui-se-trouvent-avoir-été-dispersés-au-travers, [qu’]il rassemble-dé-sormais envers une-seule. |
53 avpV evkei,nhj ou=n th/j h`me,raj evbouleu,santo i[na avpoktei,nwsin auvto,nÅ | 53 Donc, depuis ce jour-là, ils ont-fait-le-dessein qu’ils le tueront-désormais. |
54 ~O ou=n VIhsou/j ouvke,ti parrhsi,a| periepa,tei evn toi/j VIoudai,oij( avlla. avph/lqen evkei/qen eivj th.n cw,ran evggu.j th/j evrh,mou( eivj VEfrai.m legome,nhn po,lin( kavkei/ e;meinen meta. tw/n maqhtw/nÅ | 54 Donc Jésus, [ce] n’[est] plus en-totale-franchise [qu’]il marchait parmi les Juifs, mais il s’est-éloigné de-là envers le pays proche du désert, envers une cité ainsi-parlée : Éphraïm, et- [c’est] -là [qu’]il a-demeuré conjointement avec [ses] apprentis. |
55 +Hn de. evggu.j to. pa,sca tw/n VIoudai,wn( kai. avne,bhsan polloi. eivj ~Ieroso,luma evk th/j cw,raj pro. tou/ pa,sca i[na a`gni,swsin e`autou,jÅ | 55 Elle était cependant proche, la Pâque des Juifs, et de-nombreux sont-montés envers Jérusalem à-partir-du pays, avant la Pâque afin-qu’ils se-consacrent-désormais eux-mêmes. — Se consacrer, du verbe agnizô, est un acte d’abord rituel, comme en Ac 21,24.26 ; 24,18. Peu à peu néanmoins, on en viendra à considérer la possibilité de se consacrer spirituellement (Cfr. Jc 4,8 ; 1P 1,22 ; 1Jn 3,3). |
56 evzh,toun ou=n to.n VIhsou/n kai. e;legon metV avllh,lwn evn tw/| i`erw/| e`sthko,tej\ ti, dokei/ u`mi/nÈ o[ti ouv mh. e;lqh| eivj th.n e`orth,nÈ | 56 Ils cherchaient donc Jésus, et ils parlaient-ainsi, les-uns- conjointement-avec -les-autres se-trouvant-s’ê-tre-tenus dans le Temple : Quelle est- votre -estimation ? N’[est-ce] aucunement [qu’]il vient-désormais envers la fête ? |
57 dedw,keisan de. oi` avrcierei/j kai. oi` Farisai/oi evntola.j i[na eva,n tij gnw/| pou/ evstin mhnu,sh|( o[pwj pia,swsin auvto,nÅ | 57 Ils se-trouvaient-avoir-donné cependant, les chefs-des-prêtres et les Pharisiens, des commandements afin-que si-le-cas-échéant quelqu’un connaissait-désormais où il est, il [l’]indiquent-désormais de-telle-manière-qu’ils l’appréhendent-désormais. |