1 VAmh.n avmh.n le,gw u`mi/n( o` mh. eivserco,menoj dia. th/j qu,raj eivj th.n auvlh.n tw/n proba,twn avlla. avnabai,nwn avllaco,qen evkei/noj kle,pthj evsti.n kai. lh|sth,j\
1 Amen, amen, je vous parle-ainsi : Celui qui- n’ -entre pas à-travers la porte envers le parvis des brebis mais qui-monte par-ailleurs, celui-là, [c’est] un voleur [qu’]il est, et un brigand.
2 o` de. eivserco,menoj dia. th/j qu,raj poimh,n evstin tw/n proba,twnÅ Cependant-que celui qui-entre à-travers la porte, [c’est] un berger [qu’]il est, des brebis.
3 tou,tw| o` qurwro.j avnoi,gei kai. ta. pro,bata th/j fwnh/j auvtou/ avkou,ei kai. ta. i;dia pro,bata fwnei/ katV o;noma kai. evxa,gei auvta,Å 3 [C’est] à celui-ci [que] le portier ouvre, et les brebis, [c’est] sa voix [qu’]elles écoutent, et [ce sont] les brebis  [qui lui sont] en-propre [auxquelles] il donne-de-la-voix, [chacune] selon un nom, et [c’est lui qui] les conduit-au-dehors.
4 o[tan ta. i;dia pa,nta evkba,lh|( e;mprosqen auvtw/n poreu,etai kai. ta. pro,bata auvtw/| avkolouqei/( o[ti oi;dasin th.n fwnh.n auvtou/\ Lorsque-le-cas-échéant toutes celles [qui lui sont] en-propre, il les a-jetées-au-dehors-désormais, [c’est] par-devers elles [qu’]il marche, et les brebis le suivent parce-qu’elles se-trouvent-avoir-su [quelle est] sa voix.
5 avllotri,w| de. ouv mh. avkolouqh,sousin( avlla. feu,xontai avpV auvtou/( o[ti ouvk oi;dasin tw/n avllotri,wn th.n fwnh,nÅ Autrui, cependant, [ce n’est] aucunement [qu’]elle [le] suivront, mais elles fuiront loin-de lui parce-qu’elles se-trouvent- ne pas -avoir-su [quelle est] la voix d’autrui.
6 Tau,thn th.n paroimi,an ei=pen auvtoi/j o` VIhsou/j( evkei/noi de. ouvk e;gnwsan ti,na h=n a] evla,lei auvtoi/jÅ 6 [C’est selon] cette énigme [qu’]il leur a-parlé, Jésus, cependant-que ceux-là n’ont- pas -connu quelles étaient les-choses qu’il leur adressait.
7 Ei=pen ou=n pa,lin o` VIhsou/j\ avmh.n avmh.n le,gw u`mi/n o[ti evgw, eivmi h` qu,ra tw/n proba,twnÅ Il leur a- donc -parlé-ainsi à-nouveau, Jésus : Amen, amen, je vous parle-ainsi : [C’est] moi [qui] suis la porte des brebis.
8 pa,ntej o[soi h=lqon Îpro. evmou/– kle,ptai eivsi.n kai. lh|stai,( avllV ouvk h;kousan auvtw/n ta. pro,bataÅ Tous, autant-qui sont-venus //avant moi//[ce sont] des voleurs [qu’]ils sont, et des brigands, mais elles ne les ont- pas -écoutés, les brebis.
9 evgw, eivmi h` qu,ra\ diV evmou/ eva,n tij eivse,lqh| swqh,setai kai. eivseleu,setai kai. evxeleu,setai kai. nomh.n eu`rh,seiÅ 9 [C’est] moi [qui] suis la porte : Si-le-cas-échéant [c’est] à-travers moi [que] quelqu’un entre-désormais, il sera-sauvé et il entrera et il sortira, et [c’est] un fourrage [qu’]il trouvera.
10 o` kle,pthj ouvk e;rcetai eiv mh. i[na kle,yh| kai. qu,sh| kai. avpole,sh|\ evgw. h=lqon i[na zwh.n e;cwsin kai. perisso.n e;cwsinÅ 10 Le voleur ne vient pas, sinon afin-qu’il vole-désormais et fasse-le-sacrifice-désormais et mène-à-perte-désormais. Moi, je suis-venu afin-que [ce soit] une vie [qu’]ils aient et [que ce soit] en-abondance [qu’]ils [l’]aient.
11 VEgw, eivmi o` poimh.n o` kalo,jÅ o` poimh.n o` kalo.j th.n yuch.n auvtou/ ti,qhsin u`pe.r tw/n proba,twn\ 11 [C’est] moi [qui] suis le berger, celui [qui est] le beau. Le berger [qui est] le beau, [c’est] son âme [qu’]il place en-faveur-de ses brebis.
12 o` misqwto.j kai. ouvk w’n poimh,n( ou- ouvk e;stin ta. pro,bata i;dia( qewrei/ to.n lu,kon evrco,menon kai. avfi,hsin ta. pro,bata kai. feu,gei& kai. o` lu,koj a`rpa,zei auvta. kai. skorpi,zei& 12 Le salarié, et qui- n’ -est pas berger, de-qui elles ne sont pas, les brebis, en-propre, il observe-avec-attention le loup qui-vient et il abandonne les brebis, et il fuit, et le loup les ravit et [les] disperse…
13 o[ti misqwto,j evstin kai. ouv me,lei auvtw/| peri. tw/n proba,twnÅ 13 ... parce-que [c’est] salarié [qu’]il est, et il ne se fait- pas -de-souci au-sujet-des brebis.
14 VEgw, eivmi o` poimh.n o` kalo.j kai. ginw,skw ta. evma. kai. ginw,skousi, me ta. evma,( 14 [C’est] moi [qui] suis le berger [qui est] le beau, et je connais les miennes, et elles me connaissent, les miennes…
15 kaqw.j ginw,skei me o` path.r kavgw. ginw,skw to.n pate,ra( kai. th.n yuch,n mou ti,qhmi u`pe.r tw/n proba,twnÅ 15 ... selon-que me connaît le Père et [que] moi, je connais le Père, et [c’est] mon âme [que] je place en-faveur-des brebis.
16 kai. a;lla pro,bata e;cw a] ouvk e;stin evk th/j auvlh/j tau,thj\ kavkei/na dei/ me avgagei/n kai. th/j fwnh/j mou avkou,sousin( kai. genh,sontai mi,a poi,mnh( ei-j poimh,nÅ 16 Et [ce sont] d’autres brebis [que] j’ai qui ne sont pas issues-de ce parvis-ci. Et celles-là, il me faut [les] conduire, et [c’est] ma voix [qu’]elles écouteront. Aussi adviendront-ils un-seul troupeau-de-bergerie [et] un-seul berger.
17 Dia. tou/to, me o` path.r avgapa/| o[ti evgw. ti,qhmi th.n yuch,n mou( i[na pa,lin la,bw auvth,nÅ 17 En-raison-de ceci, [c’est] moi [que] le Père aime-d’agapè parce-que [c’est] moi [qui] place mon âme afin-qu’à-nouveau, je la prenne-désormais.
18 ouvdei.j ai;rei auvth.n avpV evmou/( avllV evgw. ti,qhmi auvth.n avpV evmautou/Å evxousi,an e;cw qei/nai auvth,n( kai. evxousi,an e;cw pa,lin labei/n auvth,n\ tau,thn th.n evntolh.n e;labon para. tou/ patro,j mouÅ 18 Aucun ne la lève loin-de moi, mais [c’est] moi [qui] la place loin-de moi-même, et [c’est] un pouvoir [que] j’ai de la placer et [c’est] un pouvoir [que] j’ai d’à-nouveau la recevoir. [C’est] ce commandement-ci [que] j’ai-reçu d’auprès-de mon Père.
19 Sci,sma pa,lin evge,neto evn toi/j VIoudai,oij dia. tou.j lo,gouj tou,toujÅ 19 [C’est] un schisme [qui] à-nouveau est-advenu parmi les Juifs en-raison-de ces paroles-ci.
20 e;legon de. polloi. evx auvtw/n\ daimo,nion e;cei kai. mai,netai\ ti, auvtou/ avkou,eteÈ 20 Ils parlaient-ainsi cependant, de-nombreux d’entre eux : [C’est] un démon [qu’]il a, et il délire ! Que l’écoutez-vous ?
21 a;lloi e;legon\ tau/ta ta. r`h,mata ouvk e;stin daimonizome,nou\ mh. daimo,nion du,natai tuflw/n ovfqalmou.j avnoi/xaiÈ 21 D’autres parlaient-ainsi : Ces propos ne sont pas [ceux] d’un [homme] qui-est-démoniaque. Serait-ce-qu’un démon a-la-puissance, les yeux des aveugles, de [les] ouvrir ?
22 VEge,neto to,te ta. evgkai,nia evn toi/j ~Ierosolu,moij( ceimw.n h=n( 22 Est-advenue alors [la fête des] Renouvel-lements dans Jérusalem. C’était [la] tempête.
— Les Jours-des-Renouvellements composent la Fête de la Dédi-cace, ou Hanoukkah.
23 kai. periepa,tei o` VIhsou/j evn tw/| i`erw/| evn th/| stoa/| tou/ Solomw/nojÅ 23 Et il marchait, Jésus, dans le Temple, dans le portique de Salomon.
24 evku,klwsan ou=n auvto.n oi` VIoudai/oi kai. e;legon auvtw/|\ e[wj po,te th.n yuch.n h`mw/n ai;reijÈ eiv su. ei= o` cristo,j( eivpe. h`mi/n parrhsi,a|Å 24 Ils l’ont- donc -encerclé, les Juifs, et ils lui parlaient-ainsi : Jusques-à quand-est-ce-que, notre âme, tu [la] lèves ? Si [c’est] toi [qui] es le Christ, parle-nous en-totale-franchise !
25 avpekri,qh auvtoi/j o` VIhsou/j\ ei=pon u`mi/n kai. ouv pisteu,ete\ ta. e;rga a] evgw. poiw/ evn tw/| ovno,mati tou/ patro,j mou tau/ta marturei/ peri. evmou/\ 25 Il leur a-répondu-ainsi, Jésus : Je vous ai-parlé et vous n’avez- pas -la-foi. Les œuvres que moi je fais dans le nom de mon Père, [ce sont] celles-ci [qui] témoignent à- mon -sujet.
26 avlla. u`mei/j ouv pisteu,ete( o[ti ouvk evste. evk tw/n proba,twn tw/n evmw/nÅ 26 Mais vous n’avez- pas -la-foi parce-que vous n’êtes pas d’entre les brebis [qui sont] les miennes.
27 ta. pro,bata ta. evma. th/j fwnh/j mou avkou,ousin( kavgw. ginw,skw auvta. kai. avkolouqou/si,n moi( 27 Les brebis [qui sont] les miennes, [c’est] ma voix [qu’]elles écoutent, et moi, je les connais, et elles me suivent.
28 kavgw. di,dwmi auvtoi/j zwh.n aivw,nion kai. ouv mh. avpo,lwntai eivj to.n aivw/na kai. ouvc a`rpa,sei tij auvta. evk th/j ceiro,j mouÅ 28 Et moi, je leur donne [la] vie de-l’ère, et [ce n’est] aucunement [qu’]elles seront-menées-à-leur-perte-désormais envers les ères, et il ne les ravira pas, quiconque, hors-de ma main.
29 o` path,r mou o] de,dwke,n moi pa,ntwn mei/zo,n evstin( kai. ouvdei.j du,natai a`rpa,zein evk th/j ceiro.j tou/ patro,jÅ 29 Mon Père, ce-qu’il se-trouve- m’ -avoir-donné, [c’est] plus-grand-que toutes-choses [qu’]il est, et aucun n’a-la-puissance de [rien] ravir hors-de la main du Père.
30 evgw. kai. o` path.r e[n evsmenÅ 30 Moi et le père, [c’est] un-seul [que] nous sommes.
31 VEba,stasan pa,lin li,qouj oi` VIoudai/oi i[na liqa,swsin auvto,nÅ 31 Ils se-sont-chargés à-nouveau de pierres, les Juifs, afin-qu’ils le lapident-désormais.
32 avpekri,qh auvtoi/j o` VIhsou/j\ polla. e;rga kala. e;deixa u`mi/n evk tou/ patro,j\ dia. poi/on auvtw/n e;rgon evme. liqa,zeteÈ 32 Il leur a-répondu, Jésus : [Ce sont] de-nombreuses belles œuvres [que] je vous ai-montrées issues-du Père. En-raison-de quelle œuvre de celles-ci me lapidez-vous ?
33 avpekri,qhsan auvtw/| oi` VIoudai/oi\ peri. kalou/ e;rgou ouv liqa,zome,n se avlla. peri. blasfhmi,aj( kai. o[ti su. a;nqrwpoj w]n poiei/j seauto.n qeo,nÅ 33 Ils lui ont-répondu-ainsi, les Juifs : Au-sujet-d’une œuvre belle, nous ne te lapidons pas, mais au-sujet-du blasphème, et parce-que toi, étant un Homme, tu [te] fais toi-même Dieu.
34 avpekri,qh auvtoi/j Îo`– VIhsou/j\ ouvk e;stin gegramme,non evn tw/| no,mw| u`mw/n o[ti evgw. ei=pa\ qeoi, evsteÈ 34 Il leur a-répondu-ainsi, Jésus : N’est-il pas se-trouvant-avoir-été-écrit dans votre loi : Moi, j’ai-parlé-ainsi : [Ce sont] des dieux [que] vous êtes ?
35 eiv evkei,nouj ei=pen qeou.j pro.j ou]j o` lo,goj tou/ qeou/ evge,neto( kai. ouv du,natai luqh/nai h` grafh,( 35 Si [c’est de] ceux-là [qu’]elle a-parlé-ainsi :Dieux, [ceux] vers qui la Parole de Dieu est-advenue –et elle n’a- pas -la-puissance-d’être déliée, l’Écriture –…
36 o]n o` path.r h`gi,asen kai. avpe,steilen eivj to.n ko,smon u`mei/j le,gete o[ti blasfhmei/j( o[ti ei=pon\ ui`o.j tou/ qeou/ eivmiÈ 36 … celui-que le Père a-sanctifié et a-envoyé envers votre monde, vous [lui] parlez-ainsi : Tu blasphèmes, parce-que j’ai-parlé-ainsi : [C’est] Fils de Dieu [que] je suis ?
37 eiv ouv poiw/ ta. e;rga tou/ patro,j mou( mh. pisteu,ete, moi\ 37 Si je ne fais pas les œuvres de mon Père, n’ayez- pas -la-foi en moi.
38 eiv de. poiw/( ka]n evmoi. mh. pisteu,hte( toi/j e;rgoij pisteu,ete( i[na gnw/te kai. ginw,skhte o[ti evn evmoi. o` path.r kavgw. evn tw/| patri,Å 38 Cependant-que si je [les] fais, et-si-le-cas-échéant [c’est] en moi [que] vous n’ayez- pas -la-foi, en les œuvres ayez-la-foi afin-que vous connaissiez-désormais et -que vous connaissiez-sans-cesse que [c’est] en moi [qu’]est le Père et [que] moi, [je suis] dans le Père.
— Le suffixe sans-cesse exprime l’aspect duratif du présent de l’indicatif gr., imposé par le sens d’une telle répétition.
39 VEzh,toun Îou=n– auvto.n pa,lin pia,sai( kai. evxh/lqen evk th/j ceiro.j auvtw/nÅ 39 Ils cherchaient //donc// à-nouveau à- l’ -appréhender, et il est-sorti hors-de leur main.
40 Kai. avph/lqen pa,lin pe,ran tou/ VIorda,nou eivj to.n to,pon o[pou h=n VIwa,nnhj to. prw/ton bapti,zwn kai. e;meinen evkei/Å 40 Et il s’est-éloigné à-nouveau sur-l’autre-rive du Jourdain envers le lieu, là-où était Jean, le premier baptisant. Aussi a- t-il -demeuré là.
41 kai. polloi. h=lqon pro.j auvto.n kai. e;legon o[ti VIwa,nnhj me.n shmei/on evpoi,hsen ouvde,n( pa,nta de. o[sa ei=pen VIwa,nnhj peri. tou,tou avlhqh/ h=nÅ 41 Et de-nombreux sont-venus vers lui et ils parlaient-ainsi : Jean, certes, de signe, il n’[en] a-fait aucun. Cependant, toutes-les-choses, autant-qu’il a-parlé, Jean au-sujet-de celui-ci, [c’est] vrai [qu’]elles étaient.
42 kai. polloi. evpi,steusan eivj auvto.n evkei/Å 42 Et [ce sont] de-nombreux [qui] ont-eu-la-foi envers lui, là.