1 Kai. meta. tau/ta periepa,tei o` VIhsou/j evn th/| Galilai,a|\ ouv ga.r h;qelen evn th/| VIoudai,a| peripatei/n( o[ti evzh,toun auvto.n oi` VIoudai/oi avpoktei/naiÅ
1 Et à-la-suite-de ceci, il marchait, Jésus, dans la Galilée. En-effet, il ne voulait pas marcher en Judée parce-qu’ils cherchaient, les Juifs, à le tuer.
2 +Hn de. evggu.j h` e`orth. tw/n VIoudai,wn h` skhnophgi,aÅ Cependant,, elle était proche, la fête des Juifs, celle du dressement-des-tentes.
3 ei=pon ou=n pro.j auvto.n oi` avdelfoi. auvtou/\ meta,bhqi evnteu/qen kai. u[page eivj th.n VIoudai,an( i[na kai. oi` maqhtai, sou qewrh,sousin sou/ ta. e;rga a] poiei/j\ Ils ont- donc -parlé-ainsi vers lui, ses frères : Pars (= passe) de-là, et retire-toi envers la Judée afin-qu’aussi tes apprentis observent-avec-attention tes œuvres, [celles] que tu fais.
4 ouvdei.j ga,r ti evn kruptw/| poiei/ kai. zhtei/ auvto.j evn parrhsi,a| ei=naiÅ eiv tau/ta poiei/j( fane,rwson seauto.n tw/| ko,smw|Å Aucun en-effet, [ce n’est] quoi-que-ce-soit en cachette [qu’]il fait, et il cherche lui-même à-être en totale-franchise. Si [c’est] ceci [que] tu fais, manifeste-toi toi-même au monde.
5 ouvde. ga.r oi` avdelfoi. auvtou/ evpi,steuon eivj auvto,nÅ En-effet, pas-même ses frères ne mettaient- [leur] -foi envers lui.
6 le,gei ou=n auvtoi/j o` VIhsou/j\ o` kairo.j o` evmo.j ou;pw pa,restin( o` de. kairo.j o` u`me,teroj pa,ntote, evstin e[toimojÅ Il leur parle- donc -ainsi, Jésus : Le temps [qui est] le mien n’est- pas-encore -auprès-de [moi], cependant que le temps [qui est] le vôtre, [c’est] en-tout-temps [qu’]il [est] prêt.
7 ouv du,natai o` ko,smoj misei/n u`ma/j( evme. de. misei/( o[ti evgw. marturw/ peri. auvtou/ o[ti ta. e;rga auvtou/ ponhra, evstinÅ Il n’a- pas -la-puissance, le monde, -de vous haïr, cependant que [c’est] moi [qu’]il hait parce-que moi, je témoigne à- son -sujet que ses œuvres, [c’est] mauvaises [qu’]elles sont.
8 u`mei/j avna,bhte eivj th.n e`orth,n\ evgw. ouvk avnabai,nw eivj th.n e`orth.n tau,thn( o[ti o` evmo.j kairo.j ou;pw peplh,rwtaiÅ Vous, montez envers la fête. Moi, je ne monte pas envers cette fête-ci, parce-que le temps [qui est] mien ne se-trouve- pas-encore -avoir-été-rendu-plérôme.
9 tau/ta de. eivpw.n auvto.j e;meinen evn th/| Galilai,a|Å Cependant, ayant-parlé [en disant] ceci, il est-demeuré dans la Galilée.
10 ~Wj de. avne,bhsan oi` avdelfoi. auvtou/ eivj th.n e`orth,n( to,te kai. auvto.j avne,bh ouv fanerw/j avlla. Îw`j– evn kruptw/|Å 10 Comme cependant ils sont-montés, ses frères, envers la fête, alors, lui aussi est-monté, non pas manifestement, mais //comme // en cachette.
11 oi` ou=n VIoudai/oi evzh,toun auvto.n evn th/| e`orth/| kai. e;legon\ pou/ evstin evkei/nojÈ 11 Donc les Juifs le cherchaient dans la fête et parlaient-ainsi : Où est celui-là ?
12 kai. goggusmo.j peri. auvtou/ h=n polu.j evn toi/j o;cloij\ oi` me.n e;legon o[ti avgaqo,j evstin( a;lloi Îde.– e;legon\ ou;( avlla. plana/| to.n o;clonÅ 12 Et un murmure à- son -sujet était considérable dans les foules. Eux, certes, parlaient-ainsi : [C’est] bon [qu’]il est ! //Cependant-que// d’autres parlaient-ainsi : Mais non ! Il égare la foule !
13 ouvdei.j me,ntoi parrhsi,a| evla,lei peri. auvtou/ dia. to.n fo,bon tw/n VIoudai,wnÅ 13 Aucun néanmoins ne s’adressait en totale-franchise à- son -sujet en-raison-de la crainte des Juifs.
14 :Hdh de. th/j e`orth/j mesou,shj avne,bh VIhsou/j eivj to. i`ero.n kai. evdi,daskenÅ 14 Déja cependant, la fête étant-à-son-milieu, il est-monté, Jésus, envers le Temple, et [voici-qu’]il enseignait.
15 evqau,mazon ou=n oi` VIoudai/oi le,gontej\ pw/j ou-toj gra,mmata oi=den mh. memaqhkw,jÈ 15 Il s’étonnaient donc, les Juifs, en-parlant-ainsi : Comment celui-ci se-trouve- t-il -avoir-su les lettres en se- -trouvant n’ -avoir- [rien] -appris ?
16 avpekri,qh ou=n auvtoi/j Îo`– VIhsou/j kai. ei=pen\ h` evmh. didach. ouvk e;stin evmh. avlla. tou/ pe,myanto,j me\ 16 Il leur a- donc -répondu, Jésus et il a-parlé-ainsi : L’enseignement [qui est] mien n’est pas mien, mais de celui qui m’a-mandé.
17 eva,n tij qe,lh| to. qe,lhma auvtou/ poiei/n( gnw,setai peri. th/j didach/j po,teron evk tou/ qeou/ evstin h] evgw. avpV evmautou/ lalw/Å 17 Si-le-cas-échéant quelqu’un veut, sa volonté, [la] faire, il connaîtra au-sujet-de l’enseignement duquel-des-deux [il relève] : [ou c’est] issu-de Dieu [qu’]il est, ou [c’est] moi [qui], depuis moi-même, [l’]adresses.
18 o` avfV e`autou/ lalw/n th.n do,xan th.n ivdi,an zhtei/\ o` de. zhtw/n th.n do,xan tou/ pe,myantoj auvto.n ou-toj avlhqh,j evstin kai. avdiki,a evn auvtw/| ouvk e;stinÅ 18 Celui qui-, depuis lui-même, -adresse [l’enseignement], [c’est] la gloire [qui lui est] en-propre [qu’]il cherche ; cependant-que celui qui-cherche la gloire de celui qui- l’ a-mandé, celui-ci, [c’est] vrai [qu’]il est, et d’injustice, en lui, il n’[en] est pas.
19 Ouv Mwu?sh/j de,dwken u`mi/n to.n no,monÈ kai. ouvdei.j evx u`mw/n poiei/ to.n no,monÅ ti, me zhtei/te avpoktei/naiÈ 19 Moïse ne se-trouve- t-il pas vous -avoir-donné la loi ? Et aucun d’entre vous ne fait [ce que dit] la loi. Que cherchez-vous à me tuer ?
20 avpekri,qh o` o;cloj\ daimo,nion e;ceij\ ti,j se zhtei/ avpoktei/naiÈ 20 Elle a-répondu, la foule : [C’est] un démon [que] tu as ! Qui cherche à te tuer ?
21 avpekri,qh VIhsou/j kai. ei=pen auvtoi/j\ e]n e;rgon evpoi,hsa kai. pa,ntej qauma,zeteÅ 21 Il a-répondu, Jésus, et il leur a-parlé-ainsi : [Ce n’est qu’]une-seule œuvre [que] j’ai-faite, et tous, vous êtes-étonnés !
22 dia. tou/to Mwu?sh/j de,dwken u`mi/n th.n peritomh,n& ouvc o[ti evk tou/ Mwu?se,wj evsti.n avllV evk tw/n pate,rwn& kai. evn sabba,tw| perite,mnete a;nqrwponÅ 22 [C’est] en-raison-de ceci [que] Moïse se-trouve- vous -avoir-donné la circoncision, non que [ce soit] issu-de Moïse [qu’]elle est, mais issu-des pères. Et [c’est alors] dans un shabbat [que] vous circoncisez un Homme.
23 eiv peritomh.n lamba,nei a;nqrwpoj evn sabba,tw| i[na mh. luqh/| o` no,moj Mwu?se,wj( evmoi. cola/te o[ti o[lon a;nqrwpon u`gih/ evpoi,hsa evn sabba,tw|È 23 Si [c’est] une circoncision [que] reçoit un Homme dans un shabbat, [c’est] afin-qu’elle ne soit pas déliée-désormais, la loi de Moïse, et vous vous irritez contre moi parce-que [c’est] en-entier [qu’]un Homme, [c’est] sain [que] je l’ai fait dans un shabbat !
24 mh. kri,nete katV o;yin( avlla. th.n dikai,an kri,sin kri,neteÅ 24 Ne jugez pas selon le visage, mais le juste jugement, jugez-[le].
25 :Elegon ou=n tinej evk tw/n ~Ierosolumitw/n\ ouvc ou-to,j evstin o]n zhtou/sin avpoktei/naiÈ 25 Ils parlaient- donc -ainsi, quelques-uns issus-des Jérusalémites : N’est-ce pas celui-ci qu’ils cherchent à-tuer ?
26 kai. i;de parrhsi,a| lalei/ kai. ouvde.n auvtw/| le,gousinÅ mh,pote avlhqw/j e;gnwsan oi` a;rcontej o[ti ou-to,j evstin o` cristo,jÈ 26 Et voyez ! [Voici-que c’est] en-totale-franchise [qu’]il adresse [l’enseignement], et [ce n’est] en-rien-du-tout [qu’]à lui, ils parlent ! Est-ce-qu’en-vérité ils auraient-connu, les chefs, que [c’est] celui-ci [qui] est le Christ ?
27 avlla. tou/ton oi;damen po,qen evsti,n\ o` de. cristo.j o[tan e;rchtai ouvdei.j ginw,skei po,qen evsti,nÅ 27 Mais celui-ci, nous nous-trouvons-avoir-su d’où il est, cependant-que le Christ, lorsque-le-cas-échéant il vient, aucun ne connaît d’où il est.
28 e;kraxen ou=n evn tw/| i`erw/| dida,skwn o` VIhsou/j kai. le,gwn\ kavme. oi;date kai. oi;date po,qen eivmi,\ kai. avpV evmautou/ ouvk evlh,luqa( avllV e;stin avlhqino.j o` pe,myaj me( o]n u`mei/j ouvk oi;date\ 28 Il a-hurlé donc dans le Temple, enseignant, Jésus, et parlant-ainsi : Et moi, vousvous-trouvez- [m’] -avoir connu et vous vous-trouvez-avoir-su d’où je suis ? Aussi, n’[est-ce] pas depuis moi-même [que] je me-trouve-être-venu, mais il est véritable, celui qui- m’ -a-mandé, dont vous, vous vous-trouvez- ne [rien] -avoir-su !
29 evgw. oi=da auvto,n( o[ti parV auvtou/ eivmi kavkei/no,j me avpe,steilenÅ 29 Moi, je me-trouve- l’ -avoir-su, parce-que [c’est] d’auprès-de lui [que] je suis, et [c’est] celui-là [qui] m’a-envoyé.
30 VEzh,toun ou=n auvto.n pia,sai( kai. ouvdei.j evpe,balen evpV auvto.n th.n cei/ra( o[ti ou;pw evlhlu,qei h` w[ra auvtou/Å 30 Ils cherchaient donc à l’appréhender, et aucun n’a-jeté-sur lui la main, parce-qu’elle se-trouvait- ne pas-encore -être-venue, son heure.
31 VEk tou/ o;clou de. polloi. evpi,steusan eivj auvto.n kai. e;legon\ o` cristo.j o[tan e;lqh| mh. plei,ona shmei/a poih,sei w-n ou-toj evpoi,hsenÈ 31 D’entre la foule cependant, de-nombreux ont-eu-la-foi envers lui et parlaient-ainsi : Le Christ, lorsque-le-cas-échéant il vient-désormais, [ce] ne [sont] pas de plus-nombreux signes [qu’]il fera [que] ceux-que celui-ci a-faits.
32 h;kousan oi` Farisai/oi tou/ o;clou goggu,zontoj peri. auvtou/ tau/ta( kai. avpe,steilan oi` avrcierei/j kai. oi` Farisai/oi u`phre,taj i[na pia,swsin auvto,nÅ 32 Ils ont-écouté, les Phairsiens, la foule qui-murmure ces-choses-ci à- son -sujet, et ils ont-envoyé, les chefs-des-prêtres et les Pharisiens, des intendants-de-service afin-qu’ils l’appréhendent-désormais.
33 ei=pen ou=n o` VIhsou/j\ e;ti cro,non mikro.n meqV u`mw/n eivmi kai. u`pa,gw pro.j to.n pe,myanta, meÅ 33 Il a- donc -parlé-ainsi, Jésus : [C’est] encore un petit temps [que], conjointement-avec vous, je suis, et je me-retivre vers celui qui- m’ -a-mandé.
34 zhth,sete, me kai. ouvc eu`rh,sete, Îme–( kai. o[pou eivmi. evgw. u`mei/j ouv du,nasqe evlqei/nÅ 34 Vous me chercherez et vous ne //me// trouverez pas, et là-où je suis, moi, vous n’avez- pas -la-puissance-de venir.
35 ei=pon ou=n oi` VIoudai/oi pro.j e`autou,j\ pou/ ou-toj me,llei poreu,esqai o[ti h`mei/j ouvc eu`rh,somen auvto,nÈ mh. eivj th.n diaspora.n tw/n ~Ellh,nwn me,llei poreu,esqai kai. dida,skein tou.j {EllhnajÈ 35 Ils ont- donc -parlé-ainsi, les Juifs, vers eux-mêmes : Où celui-ci est-il-imminent-d’aller, que nous ne le trouverons pas ? Serait-ce envers la Dissémination des Hellènes [qu’]il est-imminent-d’aller et d’enseigner les Hellènes ?
— Le terme dissémination, diaspora, vient de sporos, semence. Ce terme signifie litt. dissémination, c.-à-d. une réalité dont il faut moins percevoir la dimension d’éclatement que celle de fécondité.
36 ti,j evstin o` lo,goj ou-toj o]n ei=pen\ zhth,sete, me kai. ouvc eu`rh,sete, Îme–( kai. o[pou eivmi. evgw. u`mei/j ouv du,nasqe evlqei/nÈ 36 Qu’est cette parole-ci qu’il a-parlé-ainsi : Vous me chercherez et vous ne //me// trouverez pas, et là-où je suis, moi, vous n’avez- pas -la-puissance-de venir ?
37 VEn de. th/| evsca,th| h`me,ra| th/| mega,lh| th/j e`orth/j ei`sth,kei o` VIhsou/j kai. e;kraxen le,gwn\ eva,n tij diya/| evrce,sqw pro,j me kai. pine,twÅ 37 Cependant, dans le dernier jour, le grand, de la fête, il se-trouvait-s’être-tenu [là], Jésus, et il a-hurlé en-parlant-ainsi : Si-le-cas-échéant quelqu’un a-soif, qu’il vienne vers moi et qu’il boive !
38 o` pisteu,wn eivj evme,( kaqw.j ei=pen h` grafh,( potamoi. evk th/j koili,aj auvtou/ r`eu,sousin u[datoj zw/ntojÅ 38 Celui qui-a-la-foi envers moi, selon-qu’a-parlé l’écriture : [Ce sont] des courants issus-de son ventre [qui] couleront d’eau vivante !
39 tou/to de. ei=pen peri. tou/ pneu,matoj o] e;mellon lamba,nein oi` pisteu,santej eivj auvto,n\ ou;pw ga.r h=n pneu/ma( o[ti VIhsou/j ouvde,pw evdoxa,sqhÅ 39 Ceci cependant, il l’a-parlé au-sujet-de l’Esprit qu’étaient-imminents-de recevoir ceux qui-ont-eu-la-foi envers lui. En-effet, il n’était pas-encore, [l’]Esprit, parce-que Jésus n’avait- pas-même-encore -été-glorifié.
40 VEk tou/ o;clou ou=n avkou,santej tw/n lo,gwn tou,twn e;legon\ ou-to,j evstin avlhqw/j o` profh,thj\ 40 Issus-de la foule, donc, des [Hommes] ayant-écouté ces paroles-ci parlaient-ainsi : Celui-ci est en-vérité le prophète !
41 a;lloi e;legon\ ou-to,j evstin o` cristo,j( oi` de. e;legon\ mh. ga.r evk th/j Galilai,aj o` cristo.j e;rcetaiÈ 41 D’autres parlaient-ainsi : Celui-ci est le Christ ; cependant-que les [autres] parlaient-ainsi : Serait-ce-qu’en-effet, [c’est] à-partir-de la Galilée [que] le Christ vient ?
42 ouvc h` grafh. ei=pen o[ti evk tou/ spe,rmatoj Daui.d kai. avpo. Bhqle,em th/j kw,mhj o[pou h=n Daui.d e;rcetai o` cristo,jÈ 42 L’écriture n’a- t-elle pas -parlé-ainsi : [C’est] à-partir-de la semence de David et depuis le village de Bethléem, là-où était David, [que] vient le Christ ?
43 sci,sma ou=n evge,neto evn tw/| o;clw| diV auvto,n\ 43 Un schisme donc est-advenu dans la foule en-raison-de lui.
44 tine.j de. h;qelon evx auvtw/n pia,sai auvto,n( avllV ouvdei.j evpe,balen evpV auvto.n ta.j cei/rajÅ 44 Quelques-uns d’entre eux cependant voulaient l’appréhender, mais aucun n’a jeté-sur lui les mains.
45 +Hlqon ou=n oi` u`phre,tai pro.j tou.j avrcierei/j kai. Farisai,ouj( kai. ei=pon auvtoi/j evkei/noi\ dia. ti, ouvk hvga,gete auvto,nÈ 45 Ils sont- donc -venuss, les intendants-de-service, vers les chefs-des-prêtres et [les] Pharisiens, et ils leur ont parlé-ainsi, ceux-là : En-raison-de quoi ne [nous] l’avez- vous pas -conduit ?
46 avpekri,qhsan oi` u`phre,tai\ ouvde,pote evla,lhsen ou[twj a;nqrwpojÅ 46 Ils ont-répondu, les intendants-de-service : Pas-même-une-fois ne s’est-adressé de-même un Homme.
47 avpekri,qhsan ou=n auvtoi/j oi` Farisai/oi\ mh. kai. u`mei/j pepla,nhsqeÈ 47 Ils leur ont- donc -répondu, les Pharisiens : Serait-ce-que vous aussi vous vous-trouvez-avoir-été-égarés ?
48 mh, tij evk tw/n avrco,ntwn evpi,steusen eivj auvto.n h]  evk tw/n Farisai,wnÈ 48 Serait-ce-que quelqu’un d’entre les chefs a-eu-la-foi envers lui, ou d’entre les Pharisiens ?
49 avlla. o` o;cloj ou-toj o` mh. ginw,skwn to.n no,mon evpa,ratoi, eivsinÅ 49 Mais cette foule-ci, celle qui- ne -connaît pas la loi, [ce sont] des maudits [qu’]ils sont !
50 le,gei Niko,dhmoj pro.j auvtou,j( o` evlqw.n pro.j auvto.n Îto.– pro,teron( ei-j w]n evx auvtw/n\ 50 Il parle-ainsi vers eux, Nicodème, celui qui-est-allé vers lui au-premier-temps, étant l’un d’entre eux : 
51 mh. o` no,moj h`mw/n kri,nei to.n a;nqrwpon eva.n mh. avkou,sh| prw/ton parV auvtou/ kai. gnw/| ti, poiei/È 51 Serait-ce-que notre loi juge l’Homme si-le-cas-échéant elle n’a- [rien] -écouté-désormais d’auprès-de lui et [si] elle [n’]a- [pas] -connu [ce] qu’il fait ?
52 avpekri,qhsan kai. ei=pan auvtw/|\ mh. kai. su. evk th/j Galilai,aj ei=È evrau,nhson kai. i;de o[ti evk th/j Galilai,aj profh,thj ouvk evgei,retaiÅ 52 Ils ont-répondu et lui ont-parlé-ainsi : Serait-ce-que toi-aussi, [c’est] issu-de la Galilée [que] tu es ? Sonde et vois : Issu-de la Galilée, de prophète, il ne s’[en] éveille pas.
53ÎÎkai. evporeu,qhsan e[kastoj eivj to.n oi=kon auvtou/( 53Et ils sont-allés, chacun envers sa maison.