1 Meta. tau/ta h=n e`orth. tw/n VIoudai,wn kai. avne,bh VIhsou/j eivj ~Ieroso,lumaÅ |
1 À-la-suite-de ceci, il-y-avait une fête des Juifs et il est-monté, Jésus, envers Jérusalem. |
2 :Estin de. evn toi/j ~Ierosolu,moij evpi. th/| probatikh/| kolumbh,qra h` evpilegome,nh ~Ebrai?sti. Bhqzaqa. pe,nte stoa.j e;cousaÅ | 2 Il-y-a cependant à Jérusalem, sur la [porte]-des-brebis, une piscine, celle dont-le-surnom-choisi- en-hébreu -est Bethzatha, [celle] ayant cinq portiques. — Bèthzatha (fossé) ou Bèthésda (maison-de-la-miséricorde), ou Bèthsaïda, selon les divers manuscrits. |
3 evn tau,taij kate,keito plh/qoj tw/n avsqenou,ntwn( tuflw/n( cwlw/n( xhrw/nÅ | 3 En ceux-ci demeurait-couchée une foule de [gens] étant-sans-vigueur, d’aveugles, d’estropiés, d’[impotents aux membres] secs // attendant la mise-en-mouvement de l’eau. |
— Ce verset purement explicatif est absent de plusieurs manuscrits anciens. Il est considéré comme inauthentique. — | 4 En-effet, un Proclamateur du Seigneur, selon un moment, descendait dans la piscine et remuait l’eau. [Ainsi] donc le premier ayant-embarqué à-la-suite-du remuement de l’eau, [c’est] sain [qu’]il devenait, quelle-que [soit la] ma-ladie par-laquelle il était-retenu.// |
5 h=n de, tij a;nqrwpoj evkei/ tria,konta Îkai.– ovktw. e;th e;cwn evn th/| avsqenei,a| auvtou/\ | 5 Il-y-avait cependant quelqu’Homme, là, ayant trente huit années dans son état-sans-vigueur. |
6 tou/ton ivdw.n o` VIhsou/j katakei,menon kai. gnou.j o[ti polu.n h;dh cro,non e;cei( le,gei auvtw/|\ qe,leij u`gih.j gene,sqaiÈ | 6 L’ayant-vu, Jésus, demeurant-couché et ayant-connu que [c’est] un temps considérable déjà [qu’]il est (= a) [dans cet état], [voici qu’]il lui parle-ainsi : Veux-tu devenir sain ? |
7 avpekri,qh auvtw/| o` avsqenw/n\ ku,rie( a;nqrwpon ouvk e;cw i[na o[tan taracqh/| to. u[dwr ba,lh| me eivj th.n kolumbh,qran\ evn w-| de. e;rcomai evgw,( a;lloj pro. evmou/ katabai,neiÅ | 7 Il lui a-répondu, celui qui-est-sans-vigueur : Seigneur, je n’ai pas d’Homme afin-que lorsque-le-cas-échéant est-remuée l’eau, il me jette envers la piscine. Cependant-que dans le [temps pour] moi, [de] venir, [c’est] un autre avant moi [qui y] descend. |
8 le,gei auvtw/| o` VIhsou/j\ e;geire a=ron to.n kra,batto,n sou kai. peripa,teiÅ | 8 Il lui parle-ainsi, Jésus : Éveille-toi, lève ton grabat et marche ! |
9 kai. euvqe,wj evge,neto u`gih.j o` a;nqrwpoj kai. h=ren to.n kra,batton auvtou/ kai. periepa,teiÅ +Hn de. sa,bbaton evn evkei,nh| th/| h`me,ra|Å | 9 Et [c’est] aussitôt [qu’]il est-devenu sain, l’Homme. Aussi a- t-il -levé son grabat et [voici qu’]il marchait. C’était cependant shabbat, en ce jour-là. |
10 e;legon ou=n oi` VIoudai/oi tw/| teqerapeume,nw|\ sa,bbato,n evstin( kai. ouvk e;xesti,n soi a=rai to.n kra,batto,n souÅ | 10 Ils parlaient- donc -ainsi, les juifs, à celui qui-se-trouve-avoir-été-guéri : C’est un shabbat ! Et il n’est- pas -en- ton -pouvoir-de lever ton grabat ! |
11 o` de. avpekri,qh auvtoi/j\ o` poih,saj me u`gih/ evkei/no,j moi ei=pen\ a=ron to.n kra,batto,n sou kai. peripa,teiÅ | 11 Cependant, celui-ci leur a-répondu : Celui qui- m’ -a-fait [devenir] sain, [c’est] celui-là [qui] m’a-parlé-ainsi : Lève ton grabat et marche ! |
12 hvrw,thsan auvto,n\ ti,j evstin o` a;nqrwpoj o` eivpw,n soi\ a=ron kai. peripa,teiÈ | 12 Ils l’ont-pressé : Qui est l’Homme qui- t’ -a-parlé-ainsi : Lève-[le] et marche ? |
13 o` de. ivaqei.j ouvk h;|dei ti,j evstin( o` ga.r VIhsou/j evxe,neusen o;clou o;ntoj evn tw/| to,pw|Å | 13 Cependant, celui qui-a-été-guéri se-trouvait- ne pas -avoir-su qui il est. En-effet, Jésus a-fait-signe-de-s’éloigner-hors-de [la] foule qui-est dans le lieu. |
14 meta. tau/ta eu`ri,skei auvto.n o` VIhsou/j evn tw/| i`erw/| kai. ei=pen auvtw/|\ i;de u`gih.j ge,gonaj( mhke,ti a`ma,rtane( i[na mh. cei/ro,n soi, ti ge,nhtaiÅ | 14 À-la-suite-de ceci, il le trouve, Jésus, dans le Temple et [voici qu’]il lui a-parlé-ainsi : Vois ! [C’est] sain [que] tu te-trouve-être-devenu. Ne pèche plus afin-que [ce] ne [soit] pas quelque-chose de plus-malicieux pour toi [qui] advienne-désormais. |
15 avph/lqen o` a;nqrwpoj kai. avnh,ggeilen toi/j VIoudai,oij o[ti VIhsou/j evstin o` poih,saj auvto.n u`gih/Å | 15 Il s’est-éloigné, l’Homme, et a-proclamé-à-son-tour aux Juifs que Jésus est celui qui- l’ -a-fait [devenir] sain. |
16 kai. dia. tou/to evdi,wkon oi` VIoudai/oi to.n VIhsou/n( o[ti tau/ta evpoi,ei evn sabba,tw|Å | 16 Et [c’est] en-raison-de ceci [que] les Juifs poursuivaient Jésus, parce-qu’il faisait cela dans [le] shabbat. |
17 ~O de. ÎVIhsou/j– avpekri,nato auvtoi/j\ o` path,r mou e[wj a;rti evrga,zetai kavgw. evrga,zomai\ | 17 Cependant, // Jésus // leur a-répondu : [C’est] mon Père jusqu’à-présent [qui] œuvre, [et] moi-aussi, j’œuvre. |
18 dia. tou/to ou=n ma/llon evzh,toun auvto.n oi` VIoudai/oi avpoktei/nai( o[ti ouv mo,non e;luen to. sa,bbaton( avlla. kai. pate,ra i;dion e;legen to.n qeo.n i;son e`auto.n poiw/n tw/| qew/|Å | 18 [C’est] en-raison-de ceci, donc, [qu’]ils cherchaient davantage, les Juifs, à le tuer, parce-que non seulement il déliait le shabbat, mais aussi [c’est comme] un Père [qui lui est] en-propre [qu’]il parlait-de Dieu, [se] faisant [ainsi] lui-même égal à Dieu. |
19 VApekri,nato ou=n o` VIhsou/j kai. e;legen auvtoi/j\ avmh.n avmh.n le,gw u`mi/n( ouv du,natai o` ui`o.j poiei/n avfV e`autou/ ouvde.n eva.n mh, ti ble,ph| to.n pate,ra poiou/nta\ a] ga.r a]n evkei/noj poih/|( tau/ta kai. o` ui`o.j o`moi,wj poiei/Å | 19 Il a- donc -répondu, Jésus, et il leur parlait-ainsi : Amen, Amen, je vous parle-ainsi : Il n’a- pas -la-puissance, le Fils, de rien- faire -du-tout à-partir-de lui-même, si-le-cas-échéant il ne regarde pas le Père faisant quelque-chose. Ce-qu’en-effet celui-là fait, [c’est] ceci aussi [que] le Fils fait identiquement. |
20 o` ga.r path.r filei/ to.n ui`o.n kai. pa,nta dei,knusin auvtw/| a] auvto.j poiei/( kai. mei,zona tou,twn dei,xei auvtw/| e;rga( i[na u`mei/j qauma,zhteÅ | 20 En-effet, le Père aime-d’amitié le Fils, et il lui montre toutes-les-choses que lui, il fait, et [ce sont] de-plus-grandes-que celles-ci [qu’]il lui montrera afin-que vous vous étonniez. |
21 w[sper ga.r o` path.r evgei,rei tou.j nekrou.j kai. zw|opoiei/( ou[twj kai. o` ui`o.j ou]j qe,lei zw|opoiei/Å | 21 Tout-comme en-effet [c’est] le Père [qui] éveille les morts et fait-vivre, de-même aussi le Fils, [ce sont] ceux-qu’il veut [qu’]il fait-vivre. |
22 ouvde. ga.r o` path.r kri,nei ouvde,na( avlla. th.n kri,sin pa/san de,dwken tw/| ui`w/|( | 22 Pas-même en-effet, le Père ne juge-t-il aucun [Homme], mais [c’est] tout le jugement [qu’]il se-trouve-avoir-donné au Fils… |
23 i[na pa,ntej timw/si to.n ui`o.n kaqw.j timw/si to.n pate,raÅ o` mh. timw/n to.n ui`o.n ouv tima/| to.n pate,ra to.n pe,myanta auvto,nÅ | 23 … afin-que tous mettent-en-valeur le Fils selon-qu’ils mettent-en-valeur le Père. Celui qui- ne -met- pas -en-valeur le Fils ne met- pas -en-valeur le Père, celui qui- l’ -a-mandé. |
24 VAmh.n avmh.n le,gw u`mi/n o[ti o` to.n lo,gon mou avkou,wn kai. pisteu,wn tw/| pe,myanti, me e;cei zwh.n aivw,nion kai. eivj kri,sin ouvk e;rcetai( avlla. metabe,bhken evk tou/ qana,tou eivj th.n zwh,nÅ | 24 Amen, amen, je vous parle-ainsi : Celui qui-écoute ma parole et qui-a-la-foi en-celui qui- m’ -a-mandé a une vie de-l’ère et [ce] n’[est] pas envers un jugement [qu’]il vient, mais il se-trouve-être-passé hors-du trépas envers la vie. |
25 avmh.n avmh.n le,gw u`mi/n o[ti e;rcetai w[ra kai. nu/n evstin o[te oi` nekroi. avkou,sousin th/j fwnh/j tou/ ui`ou/ tou/ qeou/ kai. oi` avkou,santej zh,sousinÅ | 25 Amen, amen, je vous parle-ainsi : Elle vient, [l’]heure, et [c’est] maintenant [qu’]elle est, lorsque les morts écouteront la voix du Fils de Dieu et [lorsque] ceux qui-ont-écouté vivront. |
26 w[sper ga.r o` path.r e;cei zwh.n evn e`autw/|( ou[twj kai. tw/| ui`w/| e;dwken zwh.n e;cein evn e`autw/|Å | 26 Tout-comme en-effet le Père a [la] vie en lui-même, de-même aussi, [c’est] au Fils [qu’]il a-donné d’avoir une vie en lui-même. |
27 kai. evxousi,an e;dwken auvtw/| kri,sin poiei/n( o[ti ui`o.j avnqrw,pou evsti,nÅ | 27 Et [c’est] un pouvoir [qu’]il lui a-donné de faire jugement, parce-que [c’est] un Fils d’Homme [qu’]il est. |
28 mh. qauma,zete tou/to( o[ti e;rcetai w[ra evn h-| pa,ntej oi` evn toi/j mnhmei,oij avkou,sousin th/j fwnh/j auvtou/ | 28 Ne vous étonnez pas de ceci, parce-qu’elle vient, [l’]heure dans laquelle tous ceux [qui sont] dans les mémoriaux écouteront sa voix… |
29 kai. evkporeu,sontai oi` ta. avgaqa. poih,santej eivj avna,stasin zwh/j( oi` de. ta. fau/la pra,xantej eivj avna,stasin kri,sewjÅ | 29 …et ils s’en-iront, ceux qui-ont-fait les bonnes-choses, envers une résurrection de vie, cependant-que ceux qui-ont-mis-en-pratique les choses-viles, envers une résurrection de jugement. |
30 Ouv du,namai evgw. poiei/n avpV evmautou/ ouvde,n\ kaqw.j avkou,w kri,nw( kai. h` kri,sij h` evmh. dikai,a evsti,n( o[ti ouv zhtw/ to. qe,lhma to. evmo.n avlla. to. qe,lhma tou/ pe,myanto,j meÅ | 30 Je n’ai- pas -la-puissance, moi, de rien- faire -du-tout à-partir-de moi-même. [C’est] selon-que j’écoute [que] je juge, et le jugement [qui est] le mien, [c’est] juste [qu’]il est parce-que je ne cherche pas la volonté [qui est] la mienne, mais la volonté de celui qui- m’ -a-mandé. |
31 VEa.n evgw. marturw/ peri. evmautou/( h` marturi,a mou ouvk e;stin avlhqh,j\ | 31 Si-le-cas-échéant, moi, je témoigne au-sujet-de moi-même, ma déposition-de-témoignage n’est pas vraie. |
32 a;lloj evsti.n o` marturw/n peri. evmou/( kai. oi=da o[ti avlhqh,j evstin h` marturi,a h]n marturei/ peri. evmou/Å | 32 [C’est] un autre [qui] est celui qui-témoigne à- mon -sujet, et je me-trouve-avoir-su que [c’est] vraie [qu’] est la déposition-de-témoignage dont il témoigne à- mon -sujet. |
33 u`mei/j avpesta,lkate pro.j VIwa,nnhn( kai. memartu,rhken th/| avlhqei,a|\ | 33 Vous, vous vous-trouvez-avoir-envoyé [des Hommes] vers Jean, et il a-témoigné à la vérité. |
34 evgw. de. ouv para. avnqrw,pou th.n marturi,an lamba,nw( avlla. tau/ta le,gw i[na u`mei/j swqh/teÅ | 34 Cependant-que moi, [ce] n’[est] pas auprès-d’un Homme [que] la déposition-de-témoignage, je [la] reçois, mais ceci, je [le] parle-ainsi afin-que vous, vous soyez-sauvés-désormais. |
35 evkei/noj h=n o` lu,cnoj o` kaio,menoj kai. fai,nwn( u`mei/j de. hvqelh,sate avgalliaqh/nai pro.j w[ran evn tw/| fwti. auvtou/Å | 35 Celui-là était la chandelle, celui [qui est] étant-embrasé et étant-manifeste, cependant-que vous, vous avez-voulu exulter vers uneheure [qui soit] dans sa lumière. |
36 VEgw. de. e;cw th.n marturi,an mei,zw tou/ VIwa,nnou\ ta. ga.r e;rga a] de,dwke,n moi o` path.r i[na teleiw,sw auvta,( auvta. ta. e;rga a] poiw/ marturei/ peri. evmou/ o[ti o` path,r me avpe,stalkenÅ | 36 Cependant-que moi, j’ai une déposition-de-témoignage plus-grande-que [celle] de Jean. En-effet, les œuvres que se-trouve-m’avoir-données le Père afin-que je les mène-à-l’achèvement-désormais, [ce sont] elles, les œuvres que je fais, [qui] témoignent à- mon -sujet que le Père m’a-envoyé. |
37 kai. o` pe,myaj me path.r evkei/noj memartu,rhken peri. evmou/Å ou;te fwnh.n auvtou/ pw,pote avkhko,ate ou;te ei=doj auvtou/ e`wra,kate( | 37 Et celui qui- me -mande, [le] Père, [c’est] celui-là [qui] se-trouve-avoir-témoigné à- mon -sujet. Ni sa voix, vous ne vous-trouvez- jamais [l’] -avoir-écoutée, ni sa perception, vous ne vous-trouvez- [l’] -avoir-vue… |
38 kai. to.n lo,gon auvtou/ ouvk e;cete evn u`mi/n me,nonta( o[ti o]n avpe,steilen evkei/noj( tou,tw| u`mei/j ouv pisteu,eteÅ | 38 … et sa parole, vous ne [l’]avez pas en vous qui-demeure, parce-que celui-qu’a-envoyé, celui-là, [c’est] en celui-ci [que] vous n’avez- pas -la-foi. |
39 evrauna/te ta.j grafa,j( o[ti u`mei/j dokei/te evn auvtai/j zwh.n aivw,nion e;cein\ kai. evkei/nai, eivsin ai` marturou/sai peri. evmou/\ | 39 Vous sondez les écritures parce-que vous estimez en elles avoir une vie de-l’ère. Et [ce sont] celles-là [qui] sont celles [qui] témoignent à -mon -sujet. |
40 kai. ouv qe,lete evlqei/n pro,j me i[na zwh.n e;chteÅ | 40 Et vous ne voulez pas venir vers moi afin-que [ce soit] une vie [que] vous ayez. |
41 Do,xan para. avnqrw,pwn ouv lamba,nw( | 41 [La] gloire, [ce] n’[est] pas d’auprès les Hommes [que] je [la] reçois… |
42 avlla. e;gnwka u`ma/j o[ti th.n avga,phn tou/ qeou/ ouvk e;cete evn e`autoi/jÅ | 42 … mais je me-trouve- vous -avoir-connus : L’amour-agapè de Dieu, vous ne [l’]avez pas en vous-mêmes. |
43 evgw. evlh,luqa evn tw/| ovno,mati tou/ patro,j mou( kai. ouv lamba,nete, me\ eva.n a;lloj e;lqh| evn tw/| ovno,mati tw/| ivdi,w|( evkei/non lh,myesqeÅ | 43 Moi, je me-trouve-être-venu dans le nom de mon Père, et vous ne me recevez pas. Si-le-cas-échéant [c’est] un autre [qui] vient-désormais en [son] nom, le-sien [qui lui est] en-propre, [c’est] celui-là [que] vous recevrez. |
44 pw/j du,nasqe u`mei/j pisteu/sai do,xan para. avllh,lwn lamba,nontej( kai. th.n do,xan th.n para. tou/ mo,nou qeou/ ouv zhtei/teÈ | 44 Comment avez- vous -la-puissance, vous, d’avoir-la-foi en-recevant une gloire les-uns- auprès-des -au-tres, et la gloire, celle [qui est] d’auprès-du seul Dieu, vous ne [la] cherchez pas ? |
45 Mh. dokei/te o[ti evgw. kathgorh,sw u`mw/n pro.j to.n pate,ra\ e;stin o` kathgorw/n u`mw/n Mwu?sh/j( eivj o]n u`mei/j hvlpi,kateÅ | 45 N’estimez pas que moi, je vous condamnerai-publiquement vers le Père. Celui [qui] est vous-condamnant-publiquement, [c’est] Moïse, evers qui vous vous-trouvez-avoir-espéré. |
46 eiv ga.r evpisteu,ete Mwu?sei/( evpisteu,ete a]n evmoi,\ peri. ga.r evmou/ evkei/noj e;grayenÅ | 46 Si en-effet vous aviez-la-foi en-Moïse, vous auriez-la-foi-en moi. [C’est] à- mon -sujet en-effet [que] celui-là a-écrit. |
47 eiv de. toi/j evkei,nou gra,mmasin ouv pisteu,ete( pw/j toi/j evmoi/j r`h,masin pisteu,seteÈ | 47 Cependant-que si, aux écrits de celui-là, vous n’avez- pas -foi, comment, aux propos [qui sont] miens, aurez- vous -la-foi ? |