1 +Hn de. a;nqrwpoj evk tw/n Farisai,wn( Niko,dhmoj o;noma auvtw/|( a;rcwn tw/n VIoudai,wn\ |
1 Il y-avait cependant un Homme issu-des Pharisiens — Nicodème [est] un nom pour lui — [qui était] un chef des Juifs. |
2 ou-toj h=lqen pro.j auvto.n nukto.j kai. ei=pen auvtw/|\ r`abbi,( oi;damen o[ti avpo. qeou/ evlh,luqaj dida,skaloj\ ouvdei.j ga.r du,natai tau/ta ta. shmei/a poiei/n a] su. poiei/j( eva.n mh. h=| o` qeo.j metV auvtou/Å | 2 Celui-ci est-venu vers lui de nuit et lui a-parlé-ainsi: Rabbi, nous nous-trouvons-avoir-su que [c’est] de-la-part-de Dieu [que] tu te-trouves-être-venu, [en] Enseignant. Aucun en-effet n’a-la-puissance-de faire ces signes que toi, tu fais, si-le-cas-échéant il n’est pas, Dieu, conjointement-avec lui. |
3 avpekri,qh VIhsou/j kai. ei=pen auvtw/|\ avmh.n avmh.n le,gw soi( eva.n mh, tij gennhqh/| a;nwqen( ouv du,natai ivdei/n th.n basilei,an tou/ qeou/Å | 3 Il a-répondu, Jésus et lui a-parlé-ainsi : Amen, amen, je te parle-ainsi : Si-le-cas-échéant quelqu’un n’est- pas -engendré-désormais d’en-haut, il n’a- pas -la-puissance-de voir le Règne de Dieu. |
4 le,gei pro.j auvto.n Îo`– Niko,dhmoj\ pw/j du,natai a;nqrwpoj gennhqh/nai ge,rwn w;nÈ mh. du,natai eivj th.n koili,an th/j mhtro.j auvtou/ deu,teron eivselqei/n kai. gennhqh/naiÈ | 4 Il parle-ainsi vers lui, Nicodème : Comment un Homme a- t-il -la-puissance-d’être-engendré étant un vieillard ? Est-ce-qu’il a-la-puissance, envers le ventre de sa mère, d’entrer une seconde-fois et d’être-engendré ? |
5 avpekri,qh VIhsou/j\ avmh.n avmh.n le,gw soi( eva.n mh, tij gennhqh/| evx u[datoj kai. pneu,matoj( ouv du,natai eivselqei/n eivj th.n basilei,an tou/ qeou/Å | 5 Il a-répondu, Jésus : Amen, amen, je te parle-ainsi : Si-le-cas-échéant quelqu’un n’est- pas -engendré à-partir-d’eau et d’esprit, il n’a- pas -la-puissance-d’entrer envers le Règne de Dieu. |
6 to. gegennhme,non evk th/j sarko.j sa,rx evstin( kai. to. gegennhme,non evk tou/ pneu,matoj pneu/ma, evstinÅ | 6 Celui qui-se-trouve-avoir-été-engendré à-partir-de la chair, [c’est] une chair [qu’il] est ; et celui qui-se-trouve-avoir-été-engendré de l’Esprit, [c’est] Esprit [qu’]il est. |
7 mh. qauma,sh|j o[ti ei=po,n soi\ dei/ u`ma/j gennhqh/nai a;nwqenÅ | 7 Ne sois- pas -étonné-désormais parce-que je t’ai-parlé-ainsi : Il faut [pour] vous être-engendrés d’en-haut. |
8 to. pneu/ma o[pou qe,lei pnei/ kai. th.n fwnh.n auvtou/ avkou,eij( avllV ouvk oi=daj po,qen e;rcetai kai. pou/ u`pa,gei\ ou[twj evsti.n pa/j o` gegennhme,noj evk tou/ pneu,matojÅ | 8 L’Esprit, [c’est] là-où il veut [qu’]il souffle, et [c’est] sa voix [que] tu écoutes, mais tu ne sais d’où il vient et où il va. Ainsi [en] est-il [de] tout qui-se-trouve-avoir-été-engendré à-partir-de l’Esprit. |
9 avpekri,qh Niko,dhmoj kai. ei=pen auvtw/|\ pw/j du,natai tau/ta gene,sqaiÈ | 9 Il a-répondu, Nicodème, et lui a-parlé-ainsi : Comment ceci a- t-il -la-puissance-d’advenir ? |
10 avpekri,qh VIhsou/j kai. ei=pen auvtw/|\ su. ei= o` dida,skaloj tou/ VIsrah.l kai. tau/ta ouv ginw,skeijÈ | 10 Il a-répondu, Jésus, et lui a-aprlé-ainsi : Toi, tu es l’Enseignant d’Israël et ces-choses-ci, tu ne [les] connais pas ? |
11 avmh.n avmh.n le,gw soi o[ti o] oi;damen lalou/men kai. o] e`wra,kamen marturou/men( kai. th.n marturi,an h`mw/n ouv lamba,neteÅ | 11 Amen, amen, je te parle-ainsi : [C’est] ce-que nous nous-trouvons-avoir-su que nous adressons, et [c’est] ce-que nous nous-trouvons-avoir-vu [dont] nous témoignons, et [c’est] notre déposition-de-témoignage [que] vous ne recevez pas. |
12 eiv ta. evpi,geia ei=pon u`mi/n kai. ouv pisteu,ete( pw/j eva.n ei;pw u`mi/n ta. evpoura,nia pisteu,seteÈ | 12 Si les-réalités sur-la-terre, je vous [en] ai-parlées et vous n’avez- pas -la-foi, comment, si-le-cas-échéant je vous parle-désormais des-réalités sur-les-cieux, aurez- vous -la-foi ? — La construction sur-les-cieux, épouranios, peut paraître étrange. Elle est construite sur le modèle de son correspondant épigéios, sur-la-terre. Pour nos anciens, les cieux sont une réalité concrète, au sens où Dieu réside moins “dans” les cieux que sur-les-cieux. Le préfixe [ép-ouranioïs], sur-les-cieux (cf. 1Co 15,40.48.49), suggère ici un lieu eschatologique de résurrection où siègent déjà les vivants (cf. 2,6), au sens donc où il importe moins que la bénédiction vienne des cieux qu’elle n’y transporte. |
13 kai. ouvdei.j avnabe,bhken eivj to.n ouvrano.n eiv mh. o` evk tou/ ouvranou/ kataba,j( o` ui`o.j tou/ avnqrw,pouÅ | 13 Et aucun n’est-monté envers le ciel, sinon celui qui-est-descendu à-partir-du ciel, le Fils de l’Homme. |
14 Kai. kaqw.j Mwu?sh/j u[ywsen to.n o;fin evn th/| evrh,mw|( ou[twj u`ywqh/nai dei/ to.n ui`o.n tou/ avnqrw,pou( | 14 Et selon-que Moïse a-hissé le serpent dans le désert, de-même, [c’est] être-hissé [qu’]il faut [pour] le Fils de l’Homme… |
15 i[na pa/j o` pisteu,wn evn auvtw/| e;ch| zwh.n aivw,nionÅ | 15 … afin-que tout [Homme] qui-a-la-foi, [c’est] en lui [qu’] il ait une vie de-l’ère. |
16 ou[twj ga.r hvga,phsen o` qeo.j to.n ko,smon( w[ste to.n ui`o.n to.n monogenh/ e;dwken( i[na pa/j o` pisteu,wn eivj auvto.n mh. avpo,lhtai avllV e;ch| zwh.n aivw,nionÅ | 16 [C’est] ainsi en-effet [qu’]il a-aimé-d’agapè, Dieu, le monde, de-sorte-que [c’est] le Fils, l’unique-engendré [qu’]il a-donné afin-que tout [Homme] qui-a-mis- [sa] -foi envers lui ne soit- pas -mené-à-sa-perte-désormais, mais [qu’]il ait une vie de-l’ère. |
17 ouv ga.r avpe,steilen o` qeo.j to.n ui`o.n eivj to.n ko,smon i[na kri,nh| to.n ko,smon( avllV i[na swqh/| o` ko,smoj diV auvtou/Å | 17 Il n’a- pas en-effet -envoyé, Dieu, le Fils envers le monde afin-qu’il juge-désormais le monde, mais afin-qu’il soit-sauvé-désormais, le monde, à-travers lui. |
18 o` pisteu,wn eivj auvto.n ouv kri,netai\ o` de. mh. pisteu,wn h;dh ke,kritai( o[ti mh. pepi,steuken eivj to. o;noma tou/ monogenou/j ui`ou/ tou/ qeou/Å | 18 Celui qui-met- [sa] -foi envers lui n’est- pas -jugé, cependant-que celui qui- n’ -a- pas -la-foi, [c’est] déjà [qu’]il se-trouve-avoir-été-jugé parce-qu’il n’a- pas -mis- [sa] -foi envers le nom du Fils unique-engendré de Dieu. |
19 au[th de, evstin h` kri,sij o[ti to. fw/j evlh,luqen eivj to.n ko,smon kai. hvga,phsan oi` a;nqrwpoi ma/llon to. sko,toj h] to. fw/j\ h=n ga.r auvtw/n ponhra. ta. e;rgaÅ | 19 [C’est] ceci cependant [qu’]est le jugement : La lumière se-trouve-être-venue envers le monde, et ils ont-aimé-d’agapè, les Homme, davantage- les ténèbres -que la lumière. Elle[s] étai[en]t, en-effet, mauvaises, leurs œuvres. |
20 pa/j ga.r o` fau/la pra,sswn misei/ to. fw/j kai. ouvk e;rcetai pro.j to. fw/j( i[na mh. evlegcqh/| ta. e;rga auvtou/\ | 20 Tout [Homme] en-effet qui-met-en-pratique les choses-viles hait la lumière, et il ne vient pas vers la lumière, afin-que ne soient- pas -démasquées-désormais ses œu-vres… |
21 o` de. poiw/n th.n avlh,qeian e;rcetai pro.j to. fw/j( i[na fanerwqh/| auvtou/ ta. e;rga o[ti evn qew/| evstin eivrgasme,naÅ | 21 … cependant-que celui qui-fait la vérité vient vers la lumière afin-que soient-manifestées ses œuvres, parce-que [c’est] en Dieu [qu’]elles se-trouvent-avoir-été-œuvrées. |
22 Meta. tau/ta h=lqen o` VIhsou/j kai. oi` maqhtai. auvtou/ eivj th.n VIoudai,an gh/n kai. evkei/ die,triben metV auvtw/n kai. evba,ptizenÅ | 22 À-la-suite-de ceci, il est-venu, Jésus et ses apprentis [avec lui] envers la terre judéenne, et là, il séjournait conjointement-avec eux, et il baptisait. — Affirmation paradoxale, comme souvent chez Jean, au regard des synoptiques qui affirment que Jésus n’a pas baptisé… Le v. 4,2 viendra nuancer l’affirmation. Néanmoins, pour Jn, il semble bien que quand les disciples baptisent, c’est Jésus qui baptise, ce que reprendra une affirmation traditionnelle face aux donatistes : « Quand Pierre baptise, c’est Jésus qui baptise ; quand Judas baptise, c’est Jésus qui baptise ». |
23 +Hn de. kai. o` VIwa,nnhj bapti,zwn evn Aivnw.n evggu.j tou/ Salei,m( o[ti u[data polla. h=n evkei/( kai. paregi,nonto kai. evbapti,zonto\ | 23 Cependant, il y-avait aussi Jean qui-baptise en Aïnôn, proche-de Saléïm, parce-que [ce sont] des eaux considérables [qui] étaient-là, et ils survenaient, et ils étaient-baptisés. |
24 ou;pw ga.r h=n beblhme,noj eivj th.n fulakh.n o` VIwa,nnhjÅ | 24 En-effet, [ce] n’[est] pas-encore [qu’]il se-trouvait-avoir-été-jeté envers la prison, Jean. |
25 VEge,neto ou=n zh,thsij evk tw/n maqhtw/n VIwa,nnou meta. VIoudai,ou peri. kaqarismou/Å | 25 Est-advenue, donc, une recherche-en-débat à-partir-des apprentis de Jean conjointement-avec un Juif, au-sujet-de purification. |
26 kai. h=lqon pro.j to.n VIwa,nnhn kai. ei=pan auvtw/|\ r`abbi,( o]j h=n meta. sou/ pe,ran tou/ VIorda,nou( w-| su. memartu,rhkaj( i;de ou-toj bapti,zei kai. pa,ntej e;rcontai pro.j auvto,nÅ | 26 Et ils sont-venus vers Jean, et lui ont-parlé-ainsi : Rabbi, celui-qui était conjointement-avec toi sur-l’autre-rive du Jourdain, à-qui, toi, tu te-trouve-avoir-rendu-témoignage, vois : celui-ci baptise et [c’est] tous [qui] viennent vers lui. |
27 avpekri,qh VIwa,nnhj kai. ei=pen\ ouv du,natai a;nqrwpoj lamba,nein ouvde. e]n eva.n mh. h=| dedome,non auvtw/| evk tou/ ouvranou/Å | 27 Il a-répondu, Jean, et a-parlé-ainsi : Il n’a- pas -la-puissance, un Homme, de ne prendre pas-même une-seule-chose si-le-cas-échéant elle n’est pas se-trouvant- lui -avoir-été-donnée à-partir-du ciel. |
28 auvtoi. u`mei/j moi marturei/te o[ti ei=pon Îo[ti– ouvk eivmi. evgw. o` Cristo,j( avllV o[ti avpestalme,noj eivmi. e;mprosqen evkei,nouÅ | 28 Vous mêmes, [c’est] de moi [que] vous témoignez que j’ai-parlé-ainsi : Je ne suis pas, moi, le Christ, mais [c’est] me-trouvant-avoir-été-envoyé [que] je suis, par-devers celui-là. |
29 o` e;cwn th.n nu,mfhn numfi,oj evsti,n\ o` de. fi,loj tou/ numfi,ou o` e`sthkw.j kai. avkou,wn auvtou/ cara/| cai,rei dia. th.n fwnh.n tou/ numfi,ouÅ au[th ou=n h` cara. h` evmh. peplh,rwtaiÅ | 29 Celui qui-a l’épouse, [c’est] un époux [qu’]il est, cependant-que l’ami de l’époux, celui qui-se-trouve-s’être-tenu [là] et qui l’écoute, [c’est] de joie [qu’]il se-réjouit en-raison-de la voix de l’époux. [C’est] donc cette joie [qui est] la mienne [et qui] se-trouve-avoir-été-rendue-plérôme. |
30 evkei/non dei/ auvxa,nein( evme. de. evlattou/sqaiÅ | 30 Celui-là, il [lui] faut croître, cependant-que moi, [il me faut] être-amoindri. |
31 ~O a;nwqen evrco,menoj evpa,nw pa,ntwn evsti,n\ o` w]n evk th/j gh/j evk th/j gh/j evstin kai. evk th/j gh/j lalei/Å o` evk tou/ ouvranou/ evrco,menoj Îevpa,nw pa,ntwn evsti,n# | 31 Celui qui-vient d’en-haut, [c’est] au-dessus-de tous [qu’]il est ; celui qui-est issu-de la terre, [c’est] issu-de la terre [qu’]il est, et issu-de la terre [qu’]il adresse [son propos]. Celui qui-vient issu-du ciel, // [c’est] au-dessus de tous [qu’]il est //. |
32 o] e`w,raken kai. h;kousen tou/to marturei/( kai. th.n marturi,an auvtou/ ouvdei.j lamba,neiÅ | 32 Ce-qu’il se-trouve-avoir-vu et a-écouté, [c’est] de-ceci [qu’]il témoigne, et sa déposition-de-témoignage, aucun ne [la] reçoit. |
33 o` labw.n auvtou/ th.n marturi,an evsfra,gisen o[ti o` qeo.j avlhqh,j evstinÅ | 33 Celui qui-reçoit sa déposition-de-témoignage a-scellé que Dieu, [c’est] vrai [qu’]Il est. |
34 o]n ga.r avpe,steilen o` qeo.j ta. r`h,mata tou/ qeou/ lalei/( ouv ga.r evk me,trou di,dwsin to. pneu/maÅ | 34 Celui-, en-effet, -qu’il a-envoyé, Dieu, [ce sont] les propos de Dieu [qu’]il adresse. En-effet, [ce] n’[est] pas issu-d’une mesure [qu’]il donne l’Esprit. |
35 o` path.r avgapa/| to.n ui`o.n kai. pa,nta de,dwken evn th/| ceiri. auvtou/Å | 35 Le Père aime-d’agapè le Fils et [c’est] tout [qu’]il se-trouve-avoir-donné dans sa main. |
36 o` pisteu,wn eivj to.n ui`o.n e;cei zwh.n aivw,nion\ o` de. avpeiqw/n tw/| ui`w/| ouvk o;yetai zwh,n( avllV h` ovrgh. tou/ qeou/ me,nei evpV auvto,nÅ | 36 Celui qui-a-la-foi envers le Fils a [la] vie de-l’ère, cependant-que celui qui-refuse-d’être-docile au Fils ne verra pas [la] vie, mais [c’est] la colère de Dieu [qui] demeure sur lui. |