1 Th/| de. mia/| tw/n sabba,twn o;rqrou baqe,wj evpi. to. mnh/ma h=lqon fe,rousai a] h`toi,masan avrw,mataÅ | 1 Cependant-que le premier [jour] de la semaine, à l’aube profonde, [c’est] sur le caveau-commémoratif [qu’]elles sont-venues, portant les arômates qu’elles-ont-préparés. |
2 eu-ron de. to.n li,qon avpokekulisme,non avpo. tou/ mnhmei,ou( | 2 Elle ont-trouvé cependant la pierre se-trouvant-avoir-été-roulé-au-loin, loin-du mémorial. |
3 eivselqou/sai de. ouvc eu-ron to. sw/ma tou/ kuri,ou VIhsou/Å | 3 Étant-entrées cependant, elles n’ont- pas -trouvé le corps du Seigneur Jésus, |
4 kai. evge,neto evn tw/| avporei/sqai auvta.j peri. tou,tou kai. ivdou. a;ndrej du,o evpe,sthsan auvtai/j evn evsqh/ti avstraptou,sh|Å | 4 et il est-advenu, dans le-fait- [pour] elles -d’être-dans-l’impasse à- ce -sujet-ci, aussi, [ce que] voici : deux homme se-sont-présentés à elles en habillement étant-éclatant. — Le verbe astraptô, éclater, sous-entend que l’éclat est semblable à celui d’une étoile, astèr. |
5 evmfo,bwn de. genome,nwn auvtw/n kai. klinousw/n ta. pro,swpa eivj th.n gh/n ei=pan pro.j auvta,j\ ti, zhtei/te to.n zw/nta meta. tw/n nekrw/n\ | 5 Cependant, étant-devenues elles-mêmes saisies-de-crainte, et inclinant les faces envers la terre, ils ont-parlé-ainsi vers elles : Que cherchez-vous celui qui-vit au-sein-des morts ? |
6 ouvk e;stin w-de( avlla. hvge,rqhÅ mnh,sqhte w`j evla,lhsen u`mi/n e;ti w]n evn th/| Galilai,a| | 6 Il n’est pas ici, mais il est-éveillé. Faites-mémoire comme il vous a-dit, étant encore dans la Galilée… |
7 le,gwn to.n ui`o.n tou/ avnqrw,pou o[ti dei/ paradoqh/nai eivj cei/raj avnqrw,pwn a`martwlw/n kai. staurwqh/nai kai. th/| tri,th| h`me,ra| avnasth/naiÅ | 7 …parlant-ainsi [du] Fils de l’Homme : Il [lui] faut être-livré envers les mains des Hommes pécheurs et être-crucifié, et le troisième jour, se-redresser. |
8 kai. evmnh,sqhsan tw/n r`hma,twn auvtou/Å | 8 Et elle ont-fait-mémoire de ses propos. |
9 Kai. u`postre,yasai avpo. tou/ mnhmei,ou avph,ggeilan tau/ta pa,nta toi/j e[ndeka kai. pa/sin toi/j loipoi/jÅ | 9 Et s’en-étant-retournées loin-du mémorial, elles sont-parties-proclamer tout ceci aux Onze, et à tous les restants. |
10 h=san de. h` Magdalhnh. Mari,a kai. VIwa,nna kai. Mari,a h` VIakw,bou kai. ai` loipai. su.n auvtai/jÅ e;legon pro.j tou.j avposto,louj tau/ta( | 10 Cependant, [c’]étaient Marie la Magdalène, et Jeanne, et Marie, [la femme] de Jacques. Et les restantes, [c’est] avec elles [qu’]elle parlaient- vers les envoyés -de ceci. |
11 kai. evfa,nhsan evnw,pion auvtw/n w`sei. lh/roj ta. r`h,mata tau/ta( kai. hvpi,stoun auvtai/jÅ | 11 Aussi ont- ils -été-manifestés au-su-et-au-vu-d’eux à-peu-près-comme du radotage, ces propos-ci, et ils étaient-sans-foi pour celles-ci. |
12 ~O de. Pe,troj avnasta.j e;dramen evpi. to. mnhmei/on kai. paraku,yaj ble,pei ta. ovqo,nia mo,na( kai. avph/lqen pro.j e`auto.n qauma,zwn to. gegono,jÅ | 12 Cependant, Pierre, s’étant-redressé, a-couru sur le mémorial et, s’étant-penché, regarde les bandelettes seules. Aussi s’en-est- il -allé vers lui-même, s’étonnant-de ce-qui se-trouve-être-advenu. |
13 Kai. ivdou. du,o evx auvtw/n evn auvth/| th/| h`me,ra| h=san poreuo,menoi eivj kw,mhn avpe,cousan stadi,ouj e`xh,konta avpo. VIerousalh,m( h-| o;noma VEmmaou/j( | 13 Et voici-que deux d’entre-eux, dans ce jour-ci, étaient allant envers un village étant-au-loin de soixante stades depuis Jérusalem, dont [le] nom [est] Emmaüs, |
14 kai. auvtoi. w`mi,loun pro.j avllh,louj peri. pa,ntwn tw/n sumbebhko,twn tou,twnÅ | 14 Et ils conversaient l’un- vers -l’autre au-sujet-de toutes ces [choses]-ci se-trouvant-être-échues. |
15 kai. evge,neto evn tw/| o`milei/n auvtou.j kai. suzhtei/n kai. auvto.j VIhsou/j evggi,saj suneporeu,eto auvtoi/j( | 15 Et il est-advenu-, dans le-fait [pour] eux de converser et de chercher-en-controverse, -qu’aussi Jésus lui-même, s’étant-approché, allait-avec eux… |
16 oi` de. ovfqalmoi. auvtw/n evkratou/nto tou/ mh. evpignw/nai auvto,nÅ | 16 … cependant-que leurs yeux étaient-empêchés (= saisis-avec-force) pour ne pas le reconnaître. |
17 ei=pen de. pro.j auvtou,j\ ti,nej oi` lo,goi ou-toi ou]j avntiba,llete pro.j avllh,louj peripatou/ntejÈ kai. evsta,qhsan skuqrwpoi,Å | 17 Il a-parlé-ainsi cependant vers eux : Quelles [sont] ces paroles-ci que vous échangez l’un- vers -l’autre en marchant ? Et ils se-sont-maintenus [là], [l’]air-maussade. |
18 avpokriqei.j de. ei-j ovno,mati Kleopa/j ei=pen pro.j auvto,n\ su. mo,noj paroikei/j VIerousalh.m kai. ouvk e;gnwj ta. geno,mena evn auvth/| evn tai/j h`me,raij tau,taijÈ | 18 Ayant-répondu cependant, l’un [d’eux] [répondant] au nom de Cléopas a-parlé-ainsi vers lui : Toi seul résides-en-maison-d’exil à Jérusalem et n’as- pas -connu les [événements] étant-advenus en elle en ces jours-ci ! — La notion d’exil attachée au verbe gr. paroïkéô est attestée en Hb 11,9, ce que confirme le gr. paroïkos en Ac 7,6 et paroïkia en Ac 13,17. À tout le moins, cela peut signifier que Cléophas reconnaît en Jésus un étranger de Jérusalem, bien que l’origine de sa route suggère qu’il y ait résidé-en-maison-d’exil ; il n’empêche donc que pas même les résidents de passage n’ont pu ignorer les [événements] étant-advenus en Jérusalem en ces jours-ci. |
19 kai. ei=pen auvtoi/j\ poi/aÈ oi` de. ei=pan auvtw/|\ ta. peri. VIhsou/ tou/ Nazarhnou/( o]j evge,neto avnh.r profh,thj dunato.j evn e;rgw| kai. lo,gw| evnanti,on tou/ qeou/ kai. panto.j tou/ laou/( | 19 Et il leur a-parlé-ainsi : Quels [événements] ? Cependant-que ceux-ci lui ont-parlé-ainsi : Ceux au-sujet-de Jésus, le Nazarénien, qui est-advenu un homme [qui s’est avéré] un prophète puissant en œuvre et en parole en-présence-de Dieu et de tout le peuple, |
20 o[pwj te pare,dwkan auvto.n oi` avrcierei/j kai. oi` a;rcontej h`mw/n eivj kri,ma qana,tou kai. evstau,rwsan auvto,nÅ | 20 aussi-bien de-telle-manière-qu’ils l’ont-livré, les chefs-des-prê-tres et nos chefs envers une décision-de-jugement de trépas et [qu’]ils l’ont-crucifié. |
21 h`mei/j de. hvlpi,zomen o[ti auvto,j evstin o` me,llwn lutrou/sqai to.n VIsrah,l\ avlla, ge kai. su.n pa/sin tou,toij tri,thn tau,thn h`me,ran a;gei avfV ou- tau/ta evge,netoÅ | 21 Cependant, nous, nous espérions que lui, il est celui qui-est-imminent à racheter Israël. Mais du-moins aussi, avec tous ces [événements], c’[est là le] troisième jour [que le temps] conduit depuis que ceci est-advenu. |
22 avlla. kai. gunai/ke,j tinej evx h`mw/n evxe,sthsan h`ma/j( geno,menai ovrqrinai. evpi. to. mnhmei/on( | 22 Mais aussi quelques femmes d’entre nous nous ont-extasiés, étant-advenues, matinales, sur le mémorial… |
23 kai. mh. eu`rou/sai to. sw/ma auvtou/ h=lqon le,gousai kai. ovptasi,an avgge,lwn e`wrake,nai( oi] le,gousin auvto.n zh/nÅ | 23 … et n’ayant- pas -trouvé son corps, elle sont-venues en-parlant se-trouver-avoir-vu aussi une vision de Proclamateurs qui parlent [pour] lui d’être-vivant. |
24 kai. avph/lqo,n tinej tw/n su.n h`mi/n evpi. to. mnhmei/on kai. eu-ron ou[twj kaqw.j kai. ai` gunai/kej ei=pon( auvto.n de. ouvk ei=donÅ | 24 Et ils sont-passés, quelques-uns de ce ceux [qui sont] avec nous, sur le mémorial et ils ont-trouvé ainsi, selon-qu’aussi les femmes ont-parlé, cependant-que lui, il ne [l’]ont- pas -vu. |
25 kai. auvto.j ei=pen pro.j auvtou,j\ w= avno,htoi kai. bradei/j th/| kardi,a| tou/ pisteu,ein evpi. pa/sin oi-j evla,lhsan oi` profh/tai\ | 25 Et lui a-parlé-ainsi vers eux : Ô sans-entendement et lents de cœur pour avoir-foi quant-à tout ce-qu’ont-adressé les prophètes ! |
26 ouvci. tau/ta e;dei paqei/n to.n cristo.n kai. eivselqei/n eivj th.n do,xan auvtou/È | 26 Ne fallait-il pas, ceci, [pour] le Christ, [le] souffrir et entrer [ainsi] envers sa gloire ? |
27 kai. avrxa,menoj avpo. Mwu?se,wj kai. avpo. pa,ntwn tw/n profhtw/n diermh,neusen auvtoi/j evn pa,saij tai/j grafai/j ta. peri. e`autou/Å | 27 Et ayant-commencé depuis Moïse et depuis tous les prophètes, il leur a-traduit-en-interprétant, dans toutes les écritures, les [événements] à- son -sujet. |
28 Kai. h;ggisan eivj th.n kw,mhn ou- evporeu,onto( kai. auvto.j prosepoih,sato porrw,teron poreu,esqaiÅ | 28 Et ils se-sont-approchés envers le village où ils-allaient, et lui a-fait-mine-par-devant d’aller loin-devant. |
29 kai. parebia,santo auvto.n le,gontej\ mei/non meqV h`mw/n( o[ti pro.j e`spe,ran evsti.n kai. ke,kliken h;dh h` h`me,raÅ kai. eivsh/lqen tou/ mei/nai su.n auvtoi/jÅ | 29 Et ils ont-execrcé-une-contrainte-auprès-de lui en-parlant-ainsi : Demeure conjointement-avec nous, parce-que [c’est] vers la soirée [qu’]il est, et il a- déjà -décliné, le jour. Et il est-entré pour demeurer avec eux. |
30 kai. evge,neto evn tw/| katakliqh/nai auvto.n metV auvtw/n labw.n to.n a;rton euvlo,ghsen kai. kla,saj evpedi,dou auvtoi/j( | 30 Et il lui est-advenu-, dans le-fait- [pour] lui -de-s’étendre-pour-s’installer [à table] conjointement-avec eux, qu’ayant-pris le pain, il a-béni et, [l’]ayant-fractionné, il [le] leur [en] a-fait-don. |
31 auvtw/n de. dihnoi,cqhsan oi` ovfqalmoi. kai. evpe,gnwsan auvto,n\ kai. auvto.j a;fantoj evge,neto avpV auvtw/nÅ | 31 Cependant, ils ont-été-grands-ouverts, leurs yeux, et ils l’ont-reconnu. Et lui, [c’est] immanifesté [qu’]il est-devenu, loin-d’eux. |
32 kai. ei=pan pro.j avllh,louj\ ouvci. h` kardi,a h`mw/n kaiome,nh h=n Îevn h`mi/n– w`j evla,lei h`mi/n evn th/| o`dw/|( w`j dih,noigen h`mi/n ta.j grafa,jÈ | 32 Et ils ont-parlé-ainsi l’un- vers -l’autre : N’était-il pas, notre cœur, étant-embrasé //en nous // comme il s’adressait à nous dans le chemin, comme il nous ouvrait-grand les écritures ? |
33 Kai. avnasta,ntej auvth/| th/| w[ra| u`pe,streyan eivj VIerousalh.m kai. eu-ron hvqroisme,nouj tou.j e[ndeka kai. tou.j su.n auvtoi/j( | 33 Et se-redressant à cette heure-ci, il s’en-sont-retournés envers Jérusalem et ont-trouvé, se-trouvant-réunis, les Onze et ceux [qui sont] avec eux… |
34 le,gontaj o[ti o;ntwj hvge,rqh o` ku,rioj kai. w;fqh Si,mwniÅ | 34 … parlant-ainsi : Il s’est- par-essence -éveillé, le Seigneur, et il s’est-donné-à-voir par Simon. |
35 kai. auvtoi. evxhgou/nto ta. evn th/| o`dw/| kai. w`j evgnw,sqh auvtoi/j evn th/| kla,sei tou/ a;rtouÅ | 35 Et eux se-faisaient-les-interprètes des [événements] dans le chemin, et comme il a-été-connu d’eux dans la fraction du pain. |
36 Tau/ta de. auvtw/n lalou,ntwn auvto.j e;sth evn me,sw| auvtw/n kai. le,gei auvtoi/j\ eivrh,nh u`mi/nÅ | 36 Cependant-qu’eux s’adressant ces-choses, [voici que] lui s’est-tenu en [plein] milieu d’eux et leur a-parlé-ainsi : Paix à vous. |
37 ptohqe,ntej de. kai. e;mfoboi geno,menoi evdo,koun pneu/ma qewrei/nÅ | 37 Abattus-de-frayeur cependant et étant-devenus saisis-de-crainte, ils estimaient observer-avec-attention un esprit. |
38 kai. ei=pen auvtoi/j\ ti, tetaragme,noi evste. kai. dia. ti, dialogismoi. avnabai,nousin evn th/| kardi,a| u`mw/nÈ | 38 Et il leur a-parlé-ainsi : Qu’êtes-vous remués et en-raison-de quoi ces considérations montent-elles dans votre cœur ? |
39 i;dete ta.j cei/ra,j mou kai. tou.j po,daj mou o[ti evgw, eivmi auvto,j\ yhlafh,sate, me kai. i;dete( o[ti pneu/ma sa,rka kai. ovste,a ouvk e;cei kaqw.j evme. qewrei/te e;contaÅ | 39 Voyez mes mains et mes pieds : [C’est] moi [qui] suis, lui-même ! Palpez-moi et voyez qu’un esprit n’a pas de chair et d’os, selon-que moi, vous observez-avec-attention que- j’[en] ai. |
40 kai. tou/to eivpw.n e;deixen auvtoi/j ta.j cei/raj kai. tou.j po,dajÅ | 40 Et en-parlant-ainsi-de ceci, il leur a-montré [ses] mains et [ses] pieds. |
41 e;ti de. avpistou,ntwn auvtw/n avpo. th/j cara/j kai. qaumazo,ntwn ei=pen auvtoi/j\ e;cete, ti brw,simon evnqa,deÈ | 41 Cependant, étant-sans-foi, eux,loin-de la joie et s’étonnant, il leur a-parlé-ainsi : Avez-vous quelque-chose-d’alimentaire ici-même ? |
42 oi` de. evpe,dwkan auvtw/| ivcqu,oj ovptou/ me,roj\ | 42 Cependant, ceux-ci lui ont-fait-don une part de poisson grillé. |
43 kai. labw.n evnw,pion auvtw/n e;fagenÅ | 43 Et [l’]ayant-prise, [c’est] au-su-et-au-vu-d’eux [qu’]il [l’]a-mangée. |
44 Ei=pen de. pro.j auvtou,j\ ou-toi oi` lo,goi mou ou]j evla,lhsa pro.j u`ma/j e;ti w]n su.n u`mi/n( o[ti dei/ plhrwqh/nai pa,nta ta. gegramme,na evn tw/| no,mw| Mwu?se,wj kai. toi/j profh,taij kai. yalmoi/j peri. evmou/Å | 44 Cependant, il a-parlé-ainsi vers eux : Ces paroles-ci, les miennes, que j’ai -adressées vers vous étant encore avec vous : Il faut être-rendu-plérôme tout ce-qui-se-trouve-avoir-été-écrit dans la loi de Moïse, et dans les prophètes et les psaumes à- mon -sujet. |
45 to,te dih,noixen auvtw/n to.n nou/n tou/ sunie,nai ta.j grafa,j\ | 45 Alors il leur a-ouvert-grand l’intelligence pour comprendre les écritures. |
46 kai. ei=pen auvtoi/j o[ti ou[twj ge,graptai paqei/n to.n cristo.n kai. avnasth/nai evk nekrw/n th/| tri,th| h`me,ra|( | 46 Et il leur a-parlé-ainsi : Tout-comme il se-trouve-avoir-été-écrit : [il lui faut] souffrir, le Christ, et se-redresser d’entre [les] morts le troisième jour… |
47 kai. khrucqh/nai evpi. tw/| ovno,mati auvtou/ meta,noian eivj a;fesin a`martiw/n eivj pa,nta ta. e;qnhÅ avrxa,menoi avpo. VIerousalh.m | 47 … et [il faut] être-annoncée sur son nom le changement-d’intelligence envers l’abandon des péchés envers toutes les nation, en-commençant depuis Jérusalem… |
48 u`mei/j ma,rturej tou,twnÅ | 48 … vous, [c’est] témoins-de ces-choses-ci [que vous êtes]. |
49 kai. Îivdou.– evgw. avposte,llw th.n evpaggeli,an tou/ patro,j mou evfV u`ma/j\ u`mei/j de. kaqi,sate evn th/| po,lei e[wj ou- evndu,shsqe evx u[youj du,naminÅ | 49 Et // voici-que // moi, j’envoie la promesse-proclamée de mon Père sur vous. Cependant-que vous, siégez dans la cité jusqu’à ce-que vous-soyez revêtus-désormais d’une puissance issue-de [la] hauteur. |
50 VExh,gagen de. auvtou.j Îe;xw– e[wj pro.j Bhqani,an( kai. evpa,raj ta.j cei/raj auvtou/ euvlo,ghsen auvtou,jÅ | 50 Cependant, il les a-conduits-dehors, //au-dehors//jusque vers Béthanie, et ayant-élevé ses mains, il les a-bénis. |
51 kai. evge,neto evn tw/| euvlogei/n auvto.n auvtou.j die,sth avpV auvtw/n kai. avnefe,reto eivj to.n ouvrano,nÅ | 51 Et il est-advenu-, dans le-fait-, [pour] lui, -de les bénir, -qu’il s’est-espacé loin-d’eux et il était-porté-en-élévation envers le ciel. |
52 Kai. auvtoi. proskunh,santej auvto.n u`pe,streyan eivj VIerousalh.m meta. cara/j mega,lhj | 52 Et eux, s’étant-prosternés-vers lui s’en-sont-retournés envers Jérusalem au-sein-d’une grande joie, |
53 kai. h=san dia. panto.j evn tw/| i`erw/| euvlogou/ntej to.n qeo,nÅ | 53 et ils étaient à-travers tout, dans le Temple, bénissant Dieu. |