1 :Hggizen de. h` e`orth. tw/n avzu,mwn h` legome,nh pa,scaÅ | 1 Cependant, elle approchait, la fête des azymes, celle dont- [le nom] -est-parlé-ainsi : Pâque. |
2 kai. evzh,toun oi` avrcierei/j kai. oi` grammatei/j to. pw/j avne,lwsin auvto,n( evfobou/nto ga.r to.n lao,nÅ | 2 Et ils cherchaient, les chefs-des-prêtres et les scribes, comment lui enlever- [la vie] -désormais. Ils craignaient en-effet le peuple. |
3 Eivsh/lqen de. satana/j eivj VIou,dan to.n kalou,menon VIskariw,thn( o;nta evk tou/ avriqmou/ tw/n dw,deka\ | 3 Cependant, il est-entré, Satan, envers Judas, celui [qui est] étant-appelé Iscariôth, étant d’entre le compte des Douze. |
4 kai. avpelqw.n sunela,lhsen toi/j avrciereu/sin kai. strathgoi/j to. pw/j auvtoi/j paradw/| auvto,nÅ | 4 Et, étant-allé, il s’est-entretenu-ensemble avec les chefs-des-prêtres et les officiers-de-troupes du comment il le leur livrerait-désormais. |
5 kai. evca,rhsan kai. sune,qento auvtw/| avrgu,rion dou/naiÅ | 5 Et ils se-sont-réjouis et ils ont-placé-ensemble [la convention] de lui donner de la monnaie-d’argent. |
6 kai. evxwmolo,ghsen( kai. evzh,tei euvkairi,an tou/ paradou/nai auvto.n a;ter o;clou auvtoi/jÅ | 6 Et il a-confessé-publiquement, et il cherchait un moment-favorable de le leur livrer sans foule. |
7 +Hlqen de. h` h`me,ra tw/n avzu,mwn( Îevn– h-| e;dei qu,esqai to. pa,sca\ | 7 Est-venu cependant le jour des Azymes // dans // lequel il fallait faire-le-sacrifice-de la Pâque… |
8 kai. avpe,steilen Pe,tron kai. VIwa,nnhn eivpw,n\ poreuqe,ntej e`toima,sate h`mi/n to. pa,sca i[na fa,gwmenÅ | 8 … et il a-envoyé Pierre et Jean en-parlant-ainsi : Étant-allés, préparez-nous la Pâque afin-que nous [la] mangions-dé-sormais. |
9 oi` de. ei=pan auvtw/|\ pou/ qe,leij e`toima,swmenÈ | 9Cependant, ceux-ci lui ont-parlé-ainsi : Où veux-tu [que] nous [la] p réparions-désormais ? |
10 o` de. ei=pen auvtoi/j\ ivdou. eivselqo,ntwn u`mw/n eivj th.n po,lin sunanth,sei u`mi/n a;nqrwpoj kera,mion u[datoj basta,zwn\ avkolouqh,sate auvtw/| eivj th.n oivki,an eivj h]n eivsporeu,etai( | 10 Cependant-que celui-ci leur a-parlé-ainsi : Voici-qu’étant-entrés, vous, envers la cité, arrivera-à- votre -rencontre un Homme chargeant une cruche d’eau. Suivez-le envers la maison-d’habitation envers laquelle il pénètre… |
11 kai. evrei/te tw/| oivkodespo,th| th/j oivki,aj\ le,gei soi o` dida,skaloj\ pou/ evstin to. kata,luma o[pou to. pa,sca meta. tw/n maqhtw/n mou fa,gwÈ | 11 … et vous parlerez-ainsi au maître-de-maison de [cette] maison-d’habitation : Il te parle-ainsi, l’Enseignant : Où est la salle, là-où, la Pâque, [c’est] conjointement-avec mes apprentis [que] je [la] mange ? |
12 kavkei/noj u`mi/n dei,xei avna,gaion me,ga evstrwme,non\ evkei/ e`toima,sateÅ | 12 Et-celui-là vous montrera une pièce-haute grande [et] jonchée [de-coussins]. Là, préparez [la Pâque]. |
13 avpelqo,ntej de. eu-ron kaqw.j eivrh,kei auvtoi/j kai. h`toi,masan to. pa,scaÅ | 13 Étant-partis cependant, il ont-trouvé selon-qu’il se-trouvait- leur -avoir-parlé, et ils ont-préparé la Pâque. |
14 Kai. o[te evge,neto h` w[ra( avne,pesen kai. oi` avpo,stoloi su.n auvtw/|Å | 14 Et lorsqu’est advenue l’heure, il s’est-couché [à table] et les envoyés avec lui. |
15 kai. ei=pen pro.j auvtou,j\ evpiqumi,a| evpequ,mhsa tou/to to. pa,sca fagei/n meqV u`mw/n pro. tou/ me paqei/n\ | 15 Et il a-parlé-ainsi vers eux : [C’est] d’un [vif] désir-ardent [que] j’ai-désiré-avec-ardeur, cette Pâque-ci, la manger en-conjointement-avec vous avant le-fait [pour] moi de souffrir. — Souffrir est un jeu de mot en grec entre Pâque [pascha] et souffrir [paschô]. La Pâque du Christ est donc marquée d’une dimension qui lui était jusqu’alors étrangère: la passion de celui qui la mange. Reste alors à définir de quelle passion il s’agit, ce à quoi s’attèle toute la suite du récit. Inversement, les envoyés devront apprendre, et tous les Chrétiens avec eux, que toute passion est désormais marquée par cette Pâque unique du Christ Jésus. |
16 le,gw ga.r u`mi/n o[ti ouv mh. fa,gw auvto. e[wj o[tou plhrwqh/| evn th/| basilei,a| tou/ qeou/Å | 16 Je vous parle-ainsi en-effet : [Ce n’est] aucunement [que] je-mangerai-désormais celle-ci jusqu’à ce-qu’elle soit-rendue-plérôme dans le Règne de Dieu. |
17 kai. dexa,menoj poth,rion euvcaristh,saj ei=pen\ la,bete tou/to kai. diameri,sate eivj e`autou,j\ | 17 Et ayant-accueilli une coupe, ayant-rendu-grâce, il a-parlé-ainsi : Prenez ceci et mettez- [le] -en-partage envers vous. |
18 le,gw ga.r u`mi/n( Îo[ti– ouv mh. pi,w avpo. tou/ nu/n avpo. tou/ genh,matoj th/j avmpe,lou e[wj ou- h` basilei,a tou/ qeou/ e;lqh|Å | 18 Je vous parle-ainsi en-effet : [Ce n’est] aucunement [que] je boirai-désormais, à-partir-du maintenant, [ce qui est] issu-du produit-engendré de la vigne jusqu’à ce-que le Règne de Dieu vienne-désormais. |
19 kai. labw.n a;rton euvcaristh,saj e;klasen kai. e;dwken auvtoi/j le,gwn\ tou/to, evstin to. sw/ma, mou to. u`pe.r u`mw/n dido,menon\ tou/to poiei/te eivj th.n evmh.n avna,mnhsinÅ | 19 Et ayant-pris du pain, ayant-rendu-grâce, il [l’]a-fractionné et [le] leur a-donné en-parlant-ainsi : Ceci est mon corps, celui qui-est-donné en- votre -faveur. Ceci, faites-[le] envers la mémoire [qui est] la mienne. — Noter la différence entre accueillir une coupe et prendre du pain. |
20 kai. to. poth,rion w`sau,twj meta. to. deipnh/sai( le,gwn\ tou/to to. poth,rion h` kainh. diaqh,kh evn tw/| ai[mati, mou to. u`pe.r u`mw/n evkcunno,menonÅ | 20 Et la coupe, tout-de-même, à-la-suite-d’avoir-festoyé, parlant-ainsi : Ceci, la coupe, [est] le testament-d’alliance neuf [conclu] dans mon sang qui-est-répandu en- votre -faveur.f |
21 Plh.n ivdou. h` cei.r tou/ paradido,ntoj me metV evmou/ evpi. th/j trape,zhjÅ | 21 Toutefois voici-que la main de-celui qui- me -livre [est] conjointement-avec moi sur la table. |
22 o[ti o` ui`o.j me.n tou/ avnqrw,pou kata. to. w`risme,non poreu,etai( plh.n ouvai. tw/| avnqrw,pw| evkei,nw| diV ou- paradi,dotaiÅ | 22 Parce-que le fils de l’Homme, certes, [c’est] selon ce qui-se-trouve-avoir-été-établi [qu’]il s’en-va, toutefois hélas pour cet Homme-là à-travers-qui il est-livré. |
23 kai. auvtoi. h;rxanto suzhtei/n pro.j e`autou.j to. ti,j a;ra ei;h evx auvtw/n o` tou/to me,llwn pra,sseinÅ | 23 Et eux ont-commencé à chercher-en-controverse vers eux-mêmes le-fait [de savoir] qui par-conséquent pouvait-être d’entre eux celui qui-est-imminent à mettre- ceci -en-pratique. |
24 VEge,neto de. kai. filoneiki,a evn auvtoi/j( to. ti,j auvtw/n dokei/ ei=nai mei,zwnÅ | 24 Est-advenu cependant aussi une dispute parmi eux : le-fait [de savoir] qui d’eux estime être plus-grand. |
25 o` de. ei=pen auvtoi/j\ oi` basilei/j tw/n evqnw/n kurieu,ousin auvtw/n kai. oi` evxousia,zontej auvtw/n euverge,tai kalou/ntaiÅ | 25 Cependant, celui-ci leur a-parlé-ainsi : Les rois des nations exercent- [sur] eux -une-seigneurie, et ceux qui- les -tiennent-en-leur-pouvoir, [c’est] bienfaiteurs [qu’]ils sont-appelés. |
26 u`mei/j de. ouvc ou[twj( avllV o` mei,zwn evn u`mi/n gine,sqw w`j o` new,teroj kai. o` h`gou,menoj w`j o` diakonw/nÅ | 26 Vous cependant ne [faites] pas ainsi, mais le plus-grand parmi vous, qu’il advienne comme le plus-jeune et celui qui-gouverne comme celui qui-sert-en-ministre. |
27 ti,j ga.r mei,zwn( o` avnakei,menoj h’ o` diakonw/nÈ ouvci. o` avnakei,menojÈ evgw. de. evn me,sw| u`mw/n eivmi w`j o` diakonw/nÅ | 27 Qui en-effet [est] plus-grand ? Celui qui-est-couché-à-table ou celui qui-sert-en-ministre ? N’est-ce-pas celui qui-est-couché-à-table ? Moi, en-effet,en [plein] milieu de vous, je suis comme celui qui-sert-en-ministre. — On ne peut pas ici ne pas penser à Jn 13. |
28 u`mei/j de, evste oi` diamemenhko,tej metV evmou/ evn toi/j peirasmoi/j mou\ | 28 Cependant, vous, vous êtes ceux qui-sont-demeurés-résolument conjointement-avec moi dans mes épreuves, |
29 kavgw. diati,qemai u`mi/n kaqw.j die,qeto, moi o` path,r mou basilei,an( | 29 et-moi je [le] place-en-testament-d’alliance pour vous selon-qu’il [l’]a-placé-en-testament-d’alliance pour moi, mon Père, [le] Règne… |
30 i[na e;sqhte kai. pi,nhte evpi. th/j trape,zhj mou evn th/| basilei,a| mou( kai. kaqh,sesqe evpi. qro,nwn ta.j dw,deka fula.j kri,nontej tou/ VIsrah,lÅ | 30 … afin-que vous mangiez et buviez sur ma table dans mon Règne, et vous vous-assiérez sur des trônes, jugeant les douze tribus d’Israël. |
31 Si,mwn Si,mwn( ivdou. o` satana/j evxh|th,sato u`ma/j tou/ sinia,sai w`j to.n si/ton\ | 31 Simon ! Simon ! Voici-que le Satan vous a-réclamés pour [vous] cribler comme le froment ! |
32 evgw. de. evdeh,qhn peri. sou/ i[na mh. evkli,ph| h` pi,stij sou\ kai. su, pote evpistre,yaj sth,rison tou.j avdelfou,j souÅ | 32 Cependant, moi, j’ai-supplié à- ton -sujet afin-que ne s’eclipse pas ta foi. Et toi, quand [tu seras] étant-retourné, affermis tes frères. |
33 o` de. ei=pen auvtw/|\ ku,rie( meta. sou/ e[toimo,j eivmi kai. eivj fulakh.n kai. eivj qa,naton poreu,esqaiÅ | 33 Cependant, celui-ci lui a-parlé-ainsi : Seigneur, conjointement-avec toi, [c’est] prêt [que] je suis, et envers une prison, et envers un trépas, à aller. |
34 o` de. ei=pen\ le,gw soi( Pe,tre( ouv fwnh,sei sh,meron avle,ktwr e[wj tri,j me avparnh,sh| eivde,naiÅ | 34 Cependant, celui-ci a-parlé-ainsi : Je te parle-ainsi, Pierre : Il ne donnera- pas -de-la-voix aujourd’hui, le coq, tant-que trois-fois, moi, tu n’aies-renié-désormais savoir [qui je suis], moi. |
35 Kai. ei=pen auvtoi/j\ o[te avpe,steila u`ma/j a;ter ballanti,ou kai. ph,raj kai. u`podhma,twn( mh, tinoj u`sterh,sateÈ oi` de. ei=pan\ ouvqeno,jÅ | 35 Puis il leur a-parlé-ainsi : Lorsque je vous ai-envoyés sans bourse et besace et souliers, est-ce de quoi-que-ce-soit [que] vous avez-été-mis-dans-l’indigence ? Cependant, ceux-ci ont-parlé-ainsi : De rien-du-tout. |
36 ei=pen de. auvtoi/j\ avlla. nu/n o` e;cwn balla,ntion avra,tw( o`moi,wj kai. ph,ran( kai. o` mh. e;cwn pwlhsa,tw to. i`ma,tion auvtou/ kai. avgorasa,tw ma,cairanÅ | 36 Cependant, il leur a-parlé-ainsi : Mais maintenant, celui qui-a une bourse, qu’il [la] lève. Identiquement aussi une besace. Et celui qui n’[en] a pas, qu’il vende son habit et qu’il fasse-acquisition-sur-la-place-publique-d’un cimeterre. |
37 le,gw ga.r u`mi/n o[ti tou/to to. gegramme,non dei/ telesqh/nai evn evmoi,( to,\ kai. meta. avno,mwn evlogi,sqh\ kai. ga.r to. peri. evmou/ te,loj e;ceiÅ | 37 Je vous parle- en-effet -ainsi : Ceci, qui se-trouve-avoir-été-écrit, il [lui] faut être-achevé en moi : [C’est] aussi conjointement-avec des exempts-de-loi [qu’]il a-été-considéré. Et en-effet, [c’est] ceci, à- mon -sujet, [qu’]est [l’]achèvement. |
38 oi` de. ei=pan\ ku,rie( ivdou. ma,cairai w-de du,oÅ o` de. ei=pen auvtoi/j\ i`kano,n evstinÅ | 38 Cependant, ceux-ci ont-parlé-ainsi : Seigneur, voici deux cimeterres ici. Cependant celui-ci leur a-parlé-ainsi : C’est assez-important. |
39 Kai. evxelqw.n evporeu,qh kata. to. e;qoj eivj to. o;roj tw/n evlaiw/n( hvkolou,qhsan de. auvtw/| kai. oi` maqhtai,Å | 39 Et étant-sorti, il est-allé selon la coutume envers la montagne des Olives, cependant-que l’ont-suivi aussi les apprentis. |
40 geno,menoj de. evpi. tou/ to,pou ei=pen auvtoi/j\ proseu,cesqe mh. eivselqei/n eivj peirasmo,nÅ | 40 Étant-advenu, cependant, sur le lieu, il leur a-parlé-ainsi : Priez pour-ne-pas entrer envers une épreuve. |
41 kai. auvto.j avpespa,sqh avpV auvtw/n w`sei. li,qou bolh.n kai. qei.j ta. go,nata proshu,ceto | 41Et lui a-été-arraché loin-d’eux d’à-peu-près-comme un jet de pierre, et ayant-placé les genoux [à terre], il priait… — Curieux passif du premier membre de phrase, à moins qu’on y voie un passif divin (+) : l’Esprit et les anges président dès le début à la Passion (cfr. v. 23) |
42 le,gwn\ pa,ter( eiv bou,lei pare,negke tou/to to. poth,rion avpV evmou/\ plh.n mh. to. qe,lhma, mou avlla. to. so.n gine,sqwÅ | 42 … en-parlant-ainsi : Père, si tu as- [ceci] -pour-dessein, déporte cettte coupe-ci loin-de moi.Toutefois, non-pas ma volonté mais que [ce soit] la tienne [qui] advienne-désormais. |
43 Îw;fqh de. auvtw/| a;ggeloj avpV ouvranou/ evniscu,wn auvto,nÅ | 43 //Cependant s’est-donné-à-voir à lui un [ange] Proclamateur depuis [le] ciel qui- le -rend-tenace-intérieurement. |
44 kai. geno,menoj evn avgwni,a| evktene,steron proshu,ceto\ kai. evge,neto o` i`drw.j auvtou/ w`sei. qro,mboi ai[matoj katabai,nontej evpi. th.n gh/nÅ# | 44 Et, advenu en combat-acharné plus-intensément, il priait ; et elle est devenue, sa sueur, à-peu-près-comme des grumeaux de sang qui-tombent sur la terre.// — Le combat-acharné est la traduction du gr. agônia, l’agonie, plus fort que le simple agôn, le combat. |
45 kai. avnasta.j avpo. th/j proseuch/j evlqw.n pro.j tou.j maqhta.j eu-ren koimwme,nouj auvtou.j avpo. th/j lu,phj( | 45 Et s’étant-redressé loin-de la prière, étant-venu vers les apprentis, il les a-trouvés étant-endormis, loin-de la tris-tesse. — La fin du verset est habituellement traduit, à la suite de la Vulgate, endormis en-raison-de [præ] la tristesse, ce qui ne cesse d’être étonnant. La préposition apo peut aussi signifier qu’ils étaient loin-de la tristesse, c.-à-d. qu’ils n’étaient précisément pas entrés dans la tristesse du Maître, et qu’ils dormaient pour cette raison à points fermés. |
46 kai. ei=pen auvtoi/j\ ti, kaqeu,deteÈ avnasta,ntej proseu,cesqe( i[na mh. eivse,lqhte eivj peirasmo,nÅ | 46 Et il leur a-parlé-ainsi : Que dormez-vous ? Vous étant-redressés, priez afin-que vous n’entriez- pas -désormais envers une épreuve ! |
47 :Eti auvtou/ lalou/ntoj ivdou. o;cloj( kai. o` lego,menoj VIou,daj ei-j tw/n dw,deka proh,rceto auvtou.j kai. h;ggisen tw/| VIhsou/ filh/sai auvto,nÅ | 47 Lui s’adressant encore [à eux], voici une foule, et celui qui-est-ainsi-nommé (= parlé) : Judas, l’un des Douze, venait-au-devant-d’eux, et il s’est-approché-de Jésus pour l’aimer-d’affection. |
48 VIhsou/j de. ei=pen auvtw/|\ VIou,da( filh,mati to.n ui`o.n tou/ avnqrw,pou paradi,dwjÈ | 48 Cependant, Jésus lui a-parlé-ainsi : Judas, [c’est] par un baiser-d’affection [que], le Fils de l’Homme, tu [le] livres ? |
49 ivdo,ntej de. oi` peri. auvto.n to. evso,menon ei=pan\ ku,rie( eiv pata,xomen evn macai,rh|È | 49 Ayant-vu cependant, ceux [qui sont] autour-de lui, ce qui-sera, ils ont-parlé-ainsi : Seigneur, si nous [les] assénions-de-coups en cimeterre ? |
50 kai. evpa,taxen ei-j tij evx auvtw/n tou/ avrciere,wj to.n dou/lon kai. avfei/len to. ou=j auvtou/ to. dexio,nÅ | 50 Et il a-asséné-un-coup envers quelqu’un d’entre eux, le serviteur-en-esclave du chef-des-prêtres, et il [l’]a-affranchi-de son oreille, la droite. — Sur la traduction du verbe affranchir, cf. Mt 26,51n. |
51 avpokriqei.j de. o` VIhsou/j ei=pen\ eva/te e[wj tou,tou\ kai. a`ya,menoj tou/ wvti,ou iva,sato auvto,nÅ | 51 Cependant, ayant-répondu, Jésus a-parlé-ainsi : Concédez jusqu’à ceci ! Et [lui] ayant-touché le lobe-d’oreille, il l’a-guéri. |
52 Ei=pen de. VIhsou/j pro.j tou.j paragenome,nouj evpV auvto.n avrcierei/j kai. strathgou.j tou/ i`erou/ kai. presbute,rouj\ w`j evpi. lh|sth.n evxh,lqate meta. macairw/n kai. xu,lwnÈ | 52 Cependant, il a-parlé-ainsi, Jésus, vers ceux qui-sont-survenus sur lui, chefs-des-prêtres et officiers-de-troupes du Temple et anciens : [Est-ce] comme sur un brigand [que] vous êtes-sortis conjointement-avec des cimeterres et des bois ? |
53 kaqV h`me,ran o;ntoj mou meqV u`mw/n evn tw/| i`erw/| ouvk evxetei,nate ta.j cei/raj evpV evme,( avllV au[th evsti.n u`mw/n h` w[ra kai. h` evxousi,a tou/ sko,toujÅ | 53 Selon [chaque] jour, étant, moi, conjointement-avec vous dans le Temple, vous n’avez- pas -tendu les mains sur moi ! Mais celle-ci est votre heure et le pouvoir de la ténèbre. |
54 Sullabo,ntej de. auvto.n h;gagon kai. eivsh,gagon eivj th.n oivki,an tou/ avrciere,wj\ o` de. Pe,troj hvkolou,qei makro,qenÅ | 54 L’ayant-empoigné cependant, ils l’ont-conduit et introduit [dans] la maison-d’habitation du chef-des-prêtres, cependant-que Pierre suivait à-distance. |
55 periaya,ntwn de. pu/r evn me,sw| th/j auvlh/j kai. sugkaqisa,ntwn evka,qhto o` Pe,troj me,soj auvtw/nÅ | 55 Cependant-qu’ayant-attisé un feu en [plein] milieu du parvis et ayant-siégé-ensemble, il était-assis, Pierre, [au] milieu-d’eux. |
56 ivdou/sa de. auvto.n paidi,skh tij kaqh,menon pro.j to. fw/j kai. avteni,sasa auvtw/| ei=pen\ kai. ou-toj su.n auvtw/| h=nÅ | 56 Cependant, l’ayant-vu, quelque jeune-servante, étant-assise vers la lumière et l’ayant-braqué-du-regard, elle a-parlé-ainsi : Celui-ci [c’est] aussi avec lui [qu’]il était ! |
57 o` de. hvrnh,sato le,gwn\ ouvk oi=da auvto,n( gu,naiÅ | 57 Cependant, celui-ci a-nié en-parlant-ainsi : Je ne sais pas [qui il est], lui, femme ! |
58 kai. meta. bracu. e[teroj ivdw.n auvto.n e;fh\ kai. su. evx auvtw/n ei=Å o` de. Pe,troj e;fh\ a;nqrwpe( ouvk eivmi,Å | 58 Et à-la-suite de fort-peu [de temps], un second l’ayant-vu a-déclaré : Toi aussi, [c’est] d’entre eux [que] tu es ! Cependant-que Pierre a-déclaré : Homme, je n’[en] suis pas ! |
59 kai. diasta,shj w`sei. w[raj mia/j a;lloj tij dii?scuri,zeto le,gwn\ evpV avlhqei,aj kai. ou-toj metV auvtou/ h=n( kai. ga.r Galilai/o,j evstinÅ | 59 Et s’étant-espacé à-peu-près-comme d’une heure, quelqu’un d’autre insistait-avec-force en-parlant-ainsi : Sur [la] vérité, celui-ci aussi, [c’est] avec lui [qu’]il était ! Et en-effet, [c’est] Galiléen [qu’]il est ! |
60 ei=pen de. o` Pe,troj\ a;nqrwpe( ouvk oi=da o] le,geijÅ kai. paracrh/ma e;ti lalou/ntoj auvtou/ evfw,nhsen avle,ktwrÅ | 60 Cependant, il lui-a-parlé-ainsi, Pierre : Homme, je ne sais pas ce-dont tu parles. Et subitement, lui s’adressant encore [à l’Homme], [voici qu’]il a-donné-de-la-voix, [le] coq. |
61 kai. strafei.j o` ku,rioj evne,bleyen tw/| Pe,trw|( kai. u`pemnh,sqh o` Pe,troj tou/ r`h,matoj tou/ kuri,ou w`j ei=pen auvtw/| o[ti pri.n avle,ktora fwnh/sai sh,meron avparnh,sh| me tri,jÅ | 61 Et s’étant-tourné, le Seigneur a-fixé-le-regard-en Pierre, et il a-vu-remonter-à-sa-mémoire, Pierre, le propos du Seigneur comme il lui avait-ainsi-parlé : Bien-avant [pour] un coq d’avoir-donné-de-la-voix aujourd’hui, tu me renieras trois-fois. |
62 kai. evxelqw.n e;xw e;klausen pikrw/jÅ | 62 Et en-sortant au-dehors, il a-pleuré-amèrement. |
63 Kai. oi` a;ndrej oi` sune,contej auvto.n evne,paizon auvtw/| de,rontej( | 63 Et les hommes, ceux qui- le contiennent, se-jouaient-de lui en [le] rossant, |
64 kai. perikalu,yantej auvto.n evphrw,twn le,gontej\ profh,teuson( ti,j evstin o` pai,saj seÈ | 64 et [l’]ayant-entouré-d’un-voile, ils le pressaient-de-questions en-parlant-ainsi : Prophétise ! Qui est celui qui- t’ -a-donné-un-coup ? |
65 kai. e[tera polla. blasfhmou/ntej e;legon eivj auvto,nÅ | 65 Et différents-autres parlaient en-blasphémant considérablement envers lui. |
66 Kai. w`j evge,neto h`me,ra( sunh,cqh to. presbute,rion tou/ laou/( avrcierei/j te kai. grammatei/j( kai. avph,gagon auvto.n eivj to. sune,drion auvtw/n | 66 Et quqnd est-advenu [le] jour, a-été-rassemblé le collège-des-anciens du peuple, chefs-des-prêtres et aussi-bien-que scribes, et on l’a-conduit-au-loin, envers leur sahnédrin… |
67 le,gontej\ eiv su. ei= o` cristo,j( eivpo.n h`mi/nÅ ei=pen de. auvtoi/j\ eva.n u`mi/n ei;pw( ouv mh. pisteu,shte\ | 67 … en-parlant-ainsi : Si toi, tu es le Christ, parle [et dis le] nous ! Cependant, il leur a-parlé-ainsi :si-le-cas-échéant je vous parlais-ainsi, [ce n’est] aucunement [que] vous auriez-la-foi-désormais. |
68 eva.n de. evrwth,sw( ouv mh. avpokriqh/teÅ | 68 Cependant, si-le-cas-échéant je [vous] pressais-désormais, [ce n’est] aucunement [que] vous répondriez-désormais. |
69 avpo. tou/ nu/n de. e;stai o` ui`o.j tou/ avnqrw,pou kaqh,menoj evk dexiw/n th/j duna,mewj tou/ qeou/Å | 69 Depuis le maintenant, cependant, il sera, le Fils de l’Homme, s’asseyant à-partir-des droites de la puissance de Dieu. |
70 ei=pan de. pa,ntej\ su. ou=n ei= o` ui`o.j tou/ qeou/È o` de. pro.j auvtou.j e;fh\ u`mei/j le,gete o[ti evgw, eivmiÅ | 70 Cependant, ils ont- tous -parlé-ainsi : Toi donc, tu es le Fils de Dieu ? Cependant-que celui-ci, [c’est] vers eux [qu’]il a-déclaré : [C’est] vous [qui] parlez-ainsi [en disant] que moi, je [le] suis. |
71 oi` de. ei=pan\ ti, e;ti e;comen marturi,aj crei,anÈ auvtoi. ga.r hvkou,samen avpo. tou/ sto,matoj auvtou/Å | 71 Cependant, ceux-ci ont-parlé-ainsi : Qu’avons-nous encore besoin d’une déposition-de-témoignage ? Nous-mêmes, en-effet, nousavons-écouté [ce qui sort] depuis sabouche ! |