1 Kai. evge,neto evn mia/| tw/n h`merw/n dida,skontoj auvtou/ to.n lao.n evn tw/| i`erw/| kai. euvaggelizome,nou evpe,sthsan oi` avrcierei/j kai. oi` grammatei/j su.n toi/j presbute,roij
1 Ayant-levé-le-regard, cependant, il a-vu ceux [qui], jetant envers la chambre-gardée-des-trésors leurs offrandes, [sont] riches.
2 ei=den de, tina ch,ran penicra.n ba,llousan evkei/ lepta. du,o( Il a-vu cependant quelque veuve marquée-par-la-misère, jetant là deux piécettes,
3 kai. ei=pen\ avlhqw/j le,gw u`mi/n o[ti h` ch,ra au[th h` ptwch. plei/on pa,ntwn e;balen\ et il a-parlé-ainsi : En-vérité, je vous parle-ainsi : Cette veuve-ci, [qui est] pauvre, [c’est] plus-que tous [qu’]elle a-jeté.
4 pa,ntej ga.r ou-toi evk tou/ perisseu,ontoj auvtoi/j e;balon eivj ta. dw/ra( au[th de. evk tou/ u`sterh,matoj auvth/j pa,nta to.n bi,on o]n ei=cen e;balenÅ Tous, en-effet, ceux-ci, [c’est] issu-de ce qui-abonde pour eux [qu’]ils ont-jeté enveres les dons, cependant-qu’elle, issu-de son manque-par-indigence, [c’est] tout le moyen-d’existence qu’elle avait [qu’]elle a-jeté.
5 Kai, tinwn lego,ntwn peri. tou/ i`erou/ o[ti li,qoij kaloi/j kai. avnaqh,masin keko,smhtai ei=pen\ Et à quelques-uns parlant au-sujet-du Temple [en disant] : [Ce sont] par de belles pierres et d’ex-votos [qu’]il a-été-paré ! Il a-parlé-ainsi : 
6 tau/ta a] qewrei/te evleu,sontai h`me,rai evn ai-j ouvk avfeqh,setai li,qoj evpi. li,qw| o]j ouv kataluqh,setaiÅ Ceci que vous observez-avec- [tant-d’] -attention, viendront des jours dans lesquels ne sera- pas -abandonné pierre sur pierre qui ne sera-délié-à-terre.
7 VEphrw,thsan de. auvto.n le,gontej\ dida,skale( po,te ou=n tau/ta e;stai kai. ti, to. shmei/on o[tan me,llh| tau/ta gi,nesqaiÈ Ils l’ont-pressé-de-questions cependant en-parlant-ainsi : Enseignant, quand-est-ce- donc -que cela sera, et quel [sera] le signe lorsque-le-cas-échéant ceci sera-imminent-d’advenir ?
8 o` de. ei=pen\ ble,pete mh. planhqh/te\ polloi. ga.r evleu,sontai evpi. tw/| ovno,mati, mou le,gontej\ evgw, eivmi( kai,\ o` kairo.j h;ggikenÅ mh. poreuqh/te ovpi,sw auvtw/nÅ Cependant, celui-ci a-parlé-ainsi : Regardez-à ce-que vous ne soyez- pas -égarés-désormais. De-nombreux en-effet viendront sur mon nom en-parlant-ainsi : [C’est] moi [qui] suis ! Et : Le moment s’est-approché ! N’allez pas derrière eux.
9 o[tan de. avkou,shte pole,mouj kai. avkatastasi,aj( mh. ptohqh/te\ dei/ ga.r tau/ta gene,sqai prw/ton( avllV ouvk euvqe,wj to. te,lojÅ Lorsque-le-cas-échéant cependant vous écouterez-désormais [parler] de guerres et d’instabilités, ne soyez- pas -abattus-de-frayeur. Il faut en-effet [pour] ceci advenir premièrement, mais [ce] ne [sera] pas aussitôt l’achèvement.
10 To,te e;legen auvtoi/j\ evgerqh,setai e;qnoj evpV e;qnoj kai. basilei,a evpi. basilei,an( 10 Alors, il leur parlait-ainsi : On s’éveillera Nation sur nation, et règne sur règne…
11 seismoi, te mega,loi kai. kata. to,pouj limoi. kai. loimoi. e;sontai( fo,bhtra, te kai. avpV ouvranou/ shmei/a mega,la e;staiÅ 11 … aussi-bien [y aura-t-il] de grands séismes ; et selon [les] lieux seront famines et pestes aussi-bien-que des objets-de-crainte. Et [c’est] depuis [le] ciel [que] seront de grand signes.
12 Pro. de. tou,twn pa,ntwn evpibalou/sin evfV u`ma/j ta.j cei/raj auvtw/n kai. diw,xousin( paradido,ntej eivj ta.j sunagwga.j kai. fulaka,j( avpagome,nouj evpi. basilei/j kai. h`gemo,naj e[neken tou/ ovno,mato,j mou\ 12 Cependant, avant tout ceci, ils jetteront-sur vous leurs mains et [vous] poursuivront, [vous] livrant envers les synagogues et [les] prisons, [vous] traînant sur des rois et des gouverneurs à-cause-de mon nom.
13 avpobh,setai u`mi/n eivj martu,rionÅ 13 [Cela] débarquera pour vous envers un témoignage.
14 qe,te ou=n evn tai/j kardi,aij u`mw/n mh. promeleta/n avpologhqh/nai\ 14Placez donc dans vos cœurs de ne pas vous pré-occuper de recevoir-une-parole-pour-votre-défense.
15 evgw. ga.r dw,sw u`mi/n sto,ma kai. sofi,an h-| ouv dunh,sontai avntisth/nai h’ avnteipei/n a[pantej oi` avntikei,menoi u`mi/nÅ 15 [C’est] moi-même en-effet [qui] vous donnerai une bouche et une sagesse à laquelle ils n’auront- pas -la-puissance de se-tenir-en-opposition ou de plaider-en-opposition, ceux qui-s’opposent- à vous -tout-du-long en-totalité.
— L’application pratique de cette promesse se trouve en Ac 6,10.
16 paradoqh,sesqe de. kai. u`po. gone,wn kai. avdelfw/n kai. suggenw/n kai. fi,lwn( kai. qanatw,sousin evx u`mw/n( 16 Vous serez-livrés cependant, et sous-l’obédience-de parents, et de frères, et de compagnons-de-génération, et d’amis-d’affections, et ils mettront-à-trépas [ceux] d’entre vous…
17 kai. e;sesqe misou,menoi u`po. pa,ntwn dia. to. o;noma, mouÅ 17 … et vous serez étant-haïs sous-l’obédience-de tous en-raison-de mon nom.
18 kai. qri.x evk th/j kefalh/j u`mw/n ouv mh. avpo,lhtaiÅ 18 Mais un [seul] cheveu issu-de votre tête, [ce n’est] aucunement [qu’]il sera-mené-à-perte-désormais.
19 evn th/| u`pomonh/| u`mw/n kth,sasqe ta.j yuca.j u`mw/nÅ 19 Dans votre endurance, acquérez vos âmes.
20 {Otan de. i;dhte kukloume,nhn u`po. stratope,dwn VIerousalh,m( to,te gnw/te o[ti h;ggiken h` evrh,mwsij auvth/jÅ 20 Lorsque-le-cas-échéant cependant vous verrez-désormais Jérusalem étant-encerclée sous des armées-de-soldats, alors connaissez que se-trouve-s’être-approchée sa désertification.
21 to,te oi` evn th/| VIoudai,a| feuge,twsan eivj ta. o;rh kai. oi` evn me,sw| auvth/j evkcwrei,twsan kai. oi` evn tai/j cw,raij mh. eivserce,sqwsan eivj auvth,n( 21 Alors ceux [qui sont] en Judée, qu’ils fuient envers les montagnes, et ceux [qui sont] en [plein] milieu de [Jérusalem], qu’ils gagnent-place-au-dehors. Et ceux [qui sont] dans les pays [alentour], qu’ils ne pénètrent pas envers elle…
22 o[ti h`me,rai evkdikh,sewj au-tai, eivsin tou/ plhsqh/nai pa,nta ta. gegramme,naÅ 22 … parce-que [ce sont] des jours de décision-de-justice [que] sont ceux-ci pour être-remplies toutes les-choses qui-se-trouvent-avoir-été-écrites.
23 ouvai. tai/j evn gastri. evcou,saij kai. tai/j qhlazou,saij evn evkei,naij tai/j h`me,raij\ e;stai ga.r avna,gkh mega,lh evpi. th/j gh/j kai. ovrgh. tw/| law/| tou,tw|( 23 Hélas pour celles qui-ont [des bébés] dans le sein, et pour celle qui-sont-à-la-têtée en ces jours-là. On sera en-effet [en] grande nécessité sur la terre, et [c’est] une colère [qui adviendra] pour ce peuple-ci. 
24 kai. pesou/ntai sto,mati macai,rhj kai. aivcmalwtisqh,sontai eivj ta. e;qnh pa,nta( kai. VIerousalh.m e;stai patoume,nh u`po. evqnw/n( a;cri ou- plhrwqw/sin kairoi. evqnw/nÅ 24 Et ils tomberont par une bouche de cimeterre, et ils seront-menés-en-captivité envers toutes les nations, et Jérusalem sera étant-foulée-aux-pieds sous-l’obédience-des nations jusqu’à-ce-que soient-rendus-plérômes-désormais les moments des nations.
25 Kai. e;sontai shmei/a evn h`li,w| kai. selh,nh| kai. a;stroij( kai. evpi. th/j gh/j sunoch. evqnw/n evn avpori,a| h;couj qala,sshj kai. sa,lou( 25 Et il y-aura des signes dans [le] soleil, et [la] lune, et [dans les] constellations-astrales, et sur la terre, [il y aura] un envahissement des nations dans une impasse [au fracas] de l’écho de la mer et des flots-ébranlés.
26 avpoyuco,ntwn avnqrw,pwn avpo. fo,bou kai. prosdoki,aj tw/n evpercome,nwn th/| oivkoume,nh|( ai` ga.r duna,meij tw/n ouvranw/n saleuqh,sontaiÅ 26 [Il y aura] des Hommes rendant-l’âme depuis [la] crainte et [l’]expectative des [événements] venant-en-fondant-sur l’univers-habité. En-effet, les puissances des cieux seront-ébranlées.
27 kai. to,te o;yontai to.n ui`o.n tou/ avnqrw,pou evrco,menon evn nefe,lh| meta. duna,mewj kai. do,xhj pollh/jÅ 27 Et alors ils verront le Fils de l’Homme venant dans une nuée conjointement-avec puissance et une gloire considérable.
28 avrcome,nwn de. tou,twn gi,nesqai avnaku,yate kai. evpa,rate ta.j kefala.j u`mw/n( dio,ti evggi,zei h` avpolu,trwsij u`mw/nÅ 28 Cependant, ces [choses]-ci commençant à advenir, courbez- vous -vers-le-haut et élevez vos têtes, attendu-qu’il s’est-approché, votre rachat-libérateur.
29 Kai. ei=pen parabolh.n auvtoi/j\ i;dete th.n sukh/n kai. pa,nta ta. de,ndra\ 29 Et il leur a-parlé-ainsi [selon] une parabole : Voyez le figuier et tous les arbres.
30 o[tan proba,lwsin h;dh( ble,pontej avfV e`autw/n ginw,skete o[ti h;dh evggu.j to. qe,roj evsti,n\ 30 Lorsque-le-cas-échéant ils jettent-en-avant [leurs bourgeons], déjà, regardant depuis vous-mêmes, vous connaissez que déjà, [c’est] proche [que] l’été est.
31 ou[twj kai. u`mei/j( o[tan i;dhte tau/ta gino,mena( ginw,skete o[ti evggu,j evstin h` basilei,a tou/ qeou/Å 31 Ainsi vous aussi, lorsque-le-cas-échéant vous verrez ceci qui-advient, vous connaissez que [c’est] proche [qu’]il est, le Règne de Dieu.
32 avmh.n le,gw u`mi/n o[ti ouv mh. pare,lqh| h` genea. au[th e[wj a]n pa,nta ge,nhtaiÅ 32 Amen, je vous parle-ainsi : Elle n’aura- aucunement -passée-désormais, cette génération-ci, jusqu’à-ce-que tout soit-advenu-désormais.
33 o` ouvrano.j kai. h` gh/ pareleu,sontai( oi` de. lo,goi mou ouv mh. pareleu,sontaiÅ 33 Le ciel et la terre passeront, cependant-que mes paroles, [ce n’est] aucunement [qu’]elles passeront.
34 Prose,cete de. e`autoi/j mh,pote barhqw/sin u`mw/n ai` kardi,ai evn kraipa,lh| kai. me,qh| kai. meri,mnaij biwtikai/j kai. evpisth/| evfV u`ma/j aivfni,dioj h` h`me,ra evkei,nh 34 Attachez-vous cependant vous-mêmes de-peur-que ne soient-appesantis-désormais vos cœurs dans [l’]ébriété, et [l’]ivresse, et [les] inquiétudes pour la vie-courante, et [que] ne se-présente sur vous à-l’improviste ce jour-là.
35 w`j pagi,j\ evpeiseleu,setai ga.r evpi. pa,ntaj tou.j kaqhme,nouj evpi. pro,swpon pa,shj th/j gh/jÅ 35 [C’est] comme un piège [qu’]il entrera-en-fondant en-effet sur tous ceux qui-sont-assis sur la face de toute la terre.
36 avgrupnei/te de. evn panti. kairw/| deo,menoi i[na katiscu,shte evkfugei/n tau/ta pa,nta ta. me,llonta gi,nesqai kai. staqh/nai e;mprosqen tou/ ui`ou/ tou/ avnqrw,pouÅ 36 Exemptez-vous-de-sommeil cependant, suppliant à tout moment afin-que vous soyez-tenaces-désormais pour fuir-hors-de ceci, toutes les-choses qui-sont-imminentes à advenir, et [pour] tenir [debout] par-deversle Fils de l’Homme.
37 +Hn de. ta.j h`me,raj evn tw/| i`erw/| dida,skwn( ta.j de. nu,ktaj evxerco,menoj huvli,zeto eivj to. o;roj to. kalou,menon VElaiw/n\ 37 Il était cependant les journées dans le Temple, enseignant, cependant-que sortant les nuits, bivouaquant-dans-les-parvis envers la montagne appelée des Olives.
38 kai. pa/j o` lao.j w;rqrizen pro.j auvto.n evn tw/| i`erw/| avkou,ein auvtou/Å 38 Et tout le peuple se-levait-à-l’aube [pour venir] vers lui dans le Temple [et] l’écouter.