1 Kai. evge,neto evn mia/| tw/n h`merw/n dida,skontoj auvtou/ to.n lao.n evn tw/| i`erw/| kai. euvaggelizome,nou evpe,sthsan oi` avrcierei/j kai. oi` grammatei/j su.n toi/j presbute,roij |
1 Et il est-advenu-, dans l’un des jours [alors que] lui [est] enseignant le peuple dans le Temple et apportant-l’heureuse-proclamation, -que se-sont-présentés les chefs-des-prêtres et les scribes avec les anciens, |
2 kai. ei=pan le,gontej pro.j auvto,n\ eivpo.n h`mi/n evn poi,a| evxousi,a| tau/ta poiei/j( h] ti,j evstin o` dou,j soi th.n evxousi,an tau,thnÈ | 2 et ils ont-parlé en-parlant-ainsi vers lui : Parle [et dis]-nous : Dans quel pouvoir fais-tu ceci, ou quel est celui qui-t’a-donné ce pouvoir-ci ? |
3 avpokriqei.j de. ei=pen pro.j auvtou,j\ evrwth,sw u`ma/j kavgw. lo,gon( kai. ei;pate, moi\ | 3 Cependant-qu’ayant-répondu, il a-parlé-ainsi vers eux : Je vous presserai moi-aussi [pour] une parole. [Vous] aussi, parlez [et dites]-moi : |
4 to. ba,ptisma VIwa,nnou evx ouvranou/ h=n h] evx avnqrw,pwnÈ | 4 Le baptême de Jean, [est-ce] issu-du ciel [qu’]il était ou issu-des Hommes ? |
5 oi` de. sunelogi,santo pro.j e`autou.j le,gontej o[ti eva.n ei;pwmen\ evx ouvranou/( evrei/\ dia. ti, ouvk evpisteu,sate auvtw/|È | 5 Cependant-que ceux-ci ont tenu-considération vers eux-mêmes en-parlant-ainsi : Si-le-cas-échéant nous parlons-ainsi-désormais : issu-du ciel, il parlera-ainsi : En-raison-de quoi n’avez- vous pas - eu-foi [en] lui ? |
6 eva.n de. ei;pwmen\ evx avnqrw,pwn( o` lao.j a[paj kataliqa,sei h`ma/j( pepeisme,noj ga,r evstin VIwa,nnhn profh,thn ei=naiÅ | 6 Cependant-que si-le-cas-échéant nous parlons-ainsi-désormais : Issu-des Hommes, le peuple en-totalité nous assommera-par-lapidation,se-trouvant-avoit-été-rendu-docile en-effet [au fait qu’]il est, [pour] Jean, d’être un prophète. |
7 kai. avpekri,qhsan mh. eivde,nai po,qenÅ | 7 Et ils ont-répondu ne pas savoir d’où [il était]. |
8 kai. o` VIhsou/j ei=pen auvtoi/j\ ouvde. evgw. le,gw u`mi/n evn poi,a| evxousi,a| tau/ta poiw/Å | 8 Et Jésus leur a-parlé-ainsi : Moi non-plus je ne parle pas [pour] vous [dire] dans quel pouvoir ceci, je [le] fais. |
9 :Hrxato de. pro.j to.n lao.n le,gein th.n parabolh.n tau,thn\ a;nqrwpo,j Îtij– evfu,teusen avmpelw/na kai. evxe,deto auvto.n gewrgoi/j kai. avpedh,mhsen cro,nouj i`kanou,jÅ | 9 Cependant, il a-commencé à parler vers le peuple [selon] cette parabole-ci : // Quelqu’ // Homme a-planté un vignoble et l’a-donné-en-location à-des-cultivateurs, et il s’est-éloigné-de-la-population [durant] des temps assez-importants. |
10 kai. kairw/| avpe,steilen pro.j tou.j gewrgou.j dou/lon i[na avpo. tou/ karpou/ tou/ avmpelw/noj dw,sousin auvtw/|\ oi` de. gewrgoi. evxape,steilan auvto.n dei,rantej keno,nÅ | 10 Et à un moment, il a-envoyé vers les cultivateurs un serviteur-en-esclave afin-que [ce soit] de-la-part du fruit du vignoble [qu’]ils lui donnent. Cependant, les cultivateurs l’ont-envoyé-au-dehors, [l’]ayant-rossé, [les mains] vide[s]. |
11 kai. prose,qeto e[teron pe,myai dou/lon\ oi` de. kavkei/non dei,rantej kai. avtima,santej evxape,steilan keno,nÅ | 11 Et il a-placé-vers [lui] de mander un second serviteur-en-esclave, cependant-que ceux-ci, celui-là-aussi [l’]ayant-rossé et dévalorisé, [l’]ont-envoyé-au-dehors, [les mains] vide[s]. |
12 kai. prose,qeto tri,ton pe,myai\ oi` de. kai. tou/ton traumati,santej evxe,balonÅ | 12 Et il a-placé-vers [lui] d’[en] mander un troisième, cependant-que ceux-ci aussi, ayant-traumatisé celui-là, l’ont-jeté-au-dehors. |
13 ei=pen de. o` ku,rioj tou/ avmpelw/noj\ ti, poih,swÈ pe,myw to.n ui`o,n mou to.n avgaphto,n\ i;swj tou/ton evntraph,sontaiÅ | 13 cependant, il a-parlé-ainsi, le seigneur du vignoble : Que ferai- je -désormais ? Je manderai mon fils, l’aimé-d’agapè. [Est-ce] également [que] celui-ci, ils seront-retournés-intérieurement [pour] lui ? |
14 ivdo,ntej de. auvto.n oi` gewrgoi. dielogi,zonto pro.j avllh,louj le,gontej\ ou-to,j evstin o` klhrono,moj\ avpoktei,nwmen auvto,n( i[na h`mw/n ge,nhtai h` klhronomi,aÅ | 14 Cependant, voyant celui-ci, les cultivateurs tenaient-des-considérations les uns- vers -les-autres en-parlant-ainsi : Celui-ci est l’héritier : tuons-le, afin-qu’advienne pour nous l’héritage. |
15 kai. evkbalo,ntej auvto.n e;xw tou/ avmpelw/noj avpe,kteinanÅ ti, ou=n poih,sei auvtoi/j o` ku,rioj tou/ avmpelw/nojÈ | 15 Et l’ayant-jeté-au-dehors, hors-du vignoble, il [l’]ont-tué. Que leur fera donc le seigneur du vignoble ? |
16 evleu,setai kai. avpole,sei tou.j gewrgou.j tou,touj kai. dw,sei to.n avmpelw/na a;lloijÅ avkou,santej de. ei=pan\ mh. ge,noitoÅ | 16 Il viendra et mènera-à-leur-perte ces cultivateurs-ci et il donnera le vignoble à d’autres. Cependant-qu’ayant-écouté, ils ont-parlé-ainsi : Puisse- [ceci] ne pas -advenir ! |
17 o` de. evmble,yaj auvtoi/j ei=pen\ ti, ou=n evstin to. gegramme,non tou/to\ li,qon o]n avpedoki,masan oi` oivkodomou/ntej( ou-toj evgenh,qh eivj kefalh.n gwni,ajÈ | 17 Cependant, lui, ayant-fixé-le-regard-en eux, a-parlé-ainsi : Qu’est donc ceci qui-se-trouve-avoir-été-écrit : [La] pierre qu’ont-évalué-en-rejet ceux qui-édifient-en-maison, [c’est] celui-ci [que Dieu] a-fait-advenir envers une tête d’angle ? — Sur ginomaï, advenir, au passif divin, cfr. Mt 6,10n. |
18 pa/j o` pesw.n evpV evkei/non to.n li,qon sunqlasqh,setai\ evfV o]n dV a]n pe,sh|( likmh,sei auvto,nÅ | 18 Tout [homme] qui-est-tombé sur cette pierre là sera-fracassée. Sur qui cependant [la pierre] est-tombé-désormais, il le pulvérisera. |
19 Kai. evzh,thsan oi` grammatei/j kai. oi` avrcierei/j evpibalei/n evpV auvto.n ta.j cei/raj evn auvth/| th/| w[ra|( kai. evfobh,qhsan to.n lao,n( e;gnwsan ga.r o[ti pro.j auvtou.j ei=pen th.n parabolh.n tau,thnÅ | 19 Et ils ont -cherché, les scribes et les chefs-des-prêtres, à jeter-sur lui, les mains en cette heure-ci, et ils ont-craint le peuple. Ils ont-connu en-effet que [c’est] vers eux-mêmes [qu’]il a-parlé [selon] cette parabole-ci. |
20 Kai. parathrh,santej avpe,steilan evgkaqe,touj u`pokrinome,nouj e`autou.j dikai,ouj ei=nai( i[na evpila,bwntai auvtou/ lo,gou( w[ste paradou/nai auvto.n th/| avrch/| kai. th/| evxousi,a| tou/ h`gemo,nojÅ | 20 Aussi, [l’]ayant-épié, ils ont-envoyé des espions jouant-les-hypocrites [en disant] être eux-mêmes des justes afin-qu’ils s’emparent-d’une parole de lui de-sorte-de le livrer à la chefferie et au pouvoir du gouverneur. |
21 kai. evphrw,thsan auvto.n le,gontej\ dida,skale( oi;damen o[ti ovrqw/j le,geij kai. dida,skeij kai. ouv lamba,neij pro,swpon( avllV evpV avlhqei,aj th.n o`do.n tou/ qeou/ dida,skeij\ | 21 Et ils l’ont-pressé-de-questions en-parlant-ainsi : Enseignant, nous savons que [c’est] droitement [que] tu parles et [que] tu enseignes, et [que] tu ne fais- pas -acception (ne reçois pas) de face, mais [que c’est] sur la vérité [que], le chemin de Dieu, tu [l’]enseignes. |
22 e;xestin h`ma/j Kai,sari fo,ron dou/nai h] ou;È | 22 Est- il -en- notre -pouvoir-de donner le tribut à César ou non ? |
23 katanoh,saj de. auvtw/n th.n panourgi,an ei=pen pro.j auvtou,j\ | 23 Cependant, ayant-fixé-son-intelligence-sur leur manœuvre-frauduleuse, il a-parlé-ainsi vers eux : |
24 dei,xate, moi dhna,rion\ ti,noj e;cei eivko,na kai. evpigrafh,nÈ oi` de. ei=pan\ Kai,sarojÅ | 24 Montrez-moi un denier. De qui a-t-il [l’]image et [l’]inscription ? Cependant, ceux-ci ont-parlé-ainsi : De César. |
25 o` de. ei=pen pro.j auvtou,j\ toi,nun avpo,dote ta. Kai,saroj Kai,sari kai. ta. tou/ qeou/ tw/| qew/|Å | 25 Cependant, celui-ci a-parlé-ainsi vers eux : À-l’avenant, rendez ce [qui est] de César à César, et ce [qui est] de Dieu à Dieu. |
26 kai. ouvk i;scusan evpilabe,sqai auvtou/ r`h,matoj evnanti,on tou/ laou/ kai. qauma,santej evpi. th/| avpokri,sei auvtou/ evsi,ghsanÅ | 26 Et il n’ont- pas -eu-la-ténacité-de s’emparer-d’un [seul] propos de lui en-présence-du peuple et, étant-étonnés quant-à sa réponse, ils ont-gardé-le-silence. |
27 Proselqo,ntej de, tinej tw/n Saddoukai,wn( oi` Îavnti–le,gontej avna,stasin mh. ei=nai( evphrw,thsan auvto.n | 27 Étant-venus-vers [lui] cependant, quelques-uns des Sadducéens — ceux qui-parlent-en-s’opposant [aux Pharisiens en affirmant que], de redressement, il n’[en] est point — l’ont-pressé-de-questions… |
28 le,gontej\ dida,skale( Mwu?sh/j e;grayen h`mi/n( eva,n tinoj avdelfo.j avpoqa,nh| e;cwn gunai/ka( kai. ou-toj a;teknoj h=|( i[na la,bh| o` avdelfo.j auvtou/ th.n gunai/ka kai. evxanasth,sh| spe,rma tw/| avdelfw/| auvtou/Å | 28 … en-parlant-ainsi : Enseignant, Moïse a-écrit pour nous : Si-le-cas-échéant le frère de quelqu’un périt-par-trépas en-ayant une femme et [que] celui-ci, [c’est] sans enfant [qu’]il soit, qu’il prenne-désormais, son frère, la femme et [qu’]il redresse-à-partir-de [lui] une semence pour son frère. |
29 e`pta. ou=n avdelfoi. h=san\ kai. o` prw/toj labw.n gunai/ka avpe,qanen a;teknoj\ | 29 [C’est] sept, donc, [qu’]étaient [ces] frères, et le premier ayant-pris femme a-péri-par-trépas sans-enfant. |
30 kai. o` deu,teroj | 30 Aussi le deuxième… |
31 kai. o` tri,toj e;laben auvth,n( w`sau,twj de. kai. oi` e`pta. ouv kate,lipon te,kna kai. avpe,qanonÅ | 31 … et le troisième ont-pris celle-ci, cependant-que tout-de-même aussi les sept. Ils n’ont- pas -laissé-derrière [eux] (= pour-compte) d’enfants et ils ont-péri-par-trépas. |
32 u[steron kai. h` gunh. avpe,qanenÅ | 32 Et plus-tard, la femme a-péri-par-trépas. |
33 h` gunh. ou=n evn th/| avnasta,sei ti,noj auvtw/n gi,netai gunh,È oi` ga.r e`pta. e;scon auvth.n gunai/kaÅ | 33 La femme donc, dans le redressement, duquel d’eux devient-elle [la] femme ? En-effet, les sept l’ont-eue pour femme. |
34 kai. ei=pen auvtoi/j o` VIhsou/j\ oi` ui`oi. tou/ aivw/noj tou,tou gamou/sin kai. gami,skontai( | 34 Et il leur a-parlé-ainsi, Jésus : Les fils de cette ère-ci prennent-noces et [leurs filles] sont-données-en-noces• |
35 oi` de. kataxiwqe,ntej tou/ aivw/noj evkei,nou tucei/n kai. th/j avnasta,sewj th/j evk nekrw/n ou;te gamou/sin ou;te gami,zontai\ | 35 … cependant-que ceux qui-sont-trouvés-dignes d’obtenir cette ère-là et le redressement, celui d’entre [les] morts, ni ils ne prennent-noces, ni [leurs filles] ne sont-données-en-noces. |
36 ouvde. ga.r avpoqanei/n e;ti du,nantai( ivsa,ggeloi ga,r eivsin kai. ui`oi, eivsin qeou/ th/j avnasta,sewj ui`oi. o;ntejÅ | 36 En-effet, ils n’ont- plus -la-puissance d’encore périr-par-trépas. [C’est] égaux-aux-Proclamateurs, en-effet, [qu’]ils sont, et [ce sont] des fils de Dieu [qu’]ils sont, étant des fils du redressement. |
37 o[ti de. evgei,rontai oi` nekroi,( kai. Mwu?sh/j evmh,nusen evpi. th/j ba,tou( w`j le,gei ku,rion to.n qeo.n VAbraa.m kai. qeo.n VIsaa.k kai. qeo.n VIakw,bÅ | 37 Que cependant s’éveillent les morts, Moïse aussi a-indiqué quant-au buisson comme il parle-ainsi : [C’est] Seigneur [qu’est] le Dieu d’Abraham, et [le] Dieu d’Isaac et [le] Dieu de Jacob. — L’argument porte pour les Sadducéens qui ne considèrent strictement pour Loi que les cinq livres de la Torah. |
38 qeo.j de. ouvk e;stin nekrw/n avlla. zw,ntwn( pa,ntej ga.r auvtw/| zw/sinÅ | 38 Cependant-que Dieu n’est pas [celui] des morts, mais de [ceux] qui-vivent. Tous, en-effet, vivent par lui. |
39 VApokriqe,ntej de, tinej tw/n grammate,wn ei=pan\ dida,skale( kalw/j ei=pajÅ | 39 Ayant-réponde cependant, quelques-uns des scribes ont-parlé-ainsi : Enseignant, [C’est] de-belle-manière [que] tu as-parlé. — On voit bien ici que la controverse n’est pas nécessairement pernicieuse, puisque ses détracteurs sont capables de reconnaître la pertinence de son interprétation. |
40 ouvke,ti ga.r evto,lmwn evperwta/n auvto.n ouvde,nÅ | 40 En-effet, il n’avaient- plus -l’audace de le presser-de-questions sur rien-du-tout ! |
41 Ei=pen de. pro.j auvtou,j\ pw/j le,gousin to.n cristo.n ei=nai Daui.d ui`o,nÈ | 41 Cependant, il a-parlé-ainsi vers eux : Comment parlent-ils [pour] le Christ être un fils de David ? |
42 auvto.j ga.r Daui.d le,gei evn bi,blw| yalmw/n\ ei=pen ku,rioj tw/| kuri,w| mou\ ka,qou evk dexiw/n mou( | 42 Lui-même en-effet, David, parle dans le livre des Psaumes : Il a-parlé-ainsi, [le] Seigneur à mon seigneur : Assieds-toi à-partir-de mes droites… |
43 e[wj a]n qw/ tou.j evcqrou,j sou u`popo,dion tw/n podw/n souÅ | 43 … jusqu’à-ce-que j’ai-placé-désormais tes ennemis [en] marchepied de tes pieds. Passant à l’autorité du Livre des Psaumes, Jésus ne s’adresse donc plus aux Sadducéens. |
44 Daui.d ou=n ku,rion auvto.n kalei/( kai. pw/j auvtou/ ui`o,j evstinÈ | 44 David, donc, [c’est] Seigneur [qu’]il l’appelle, et comment est-il son fils ? |
45 VAkou,ontoj de. panto.j tou/ laou/ ei=pen toi/j maqhtai/j Îauvtou/–\ | 45 Écoutant cependant, tout le peuple, il a-parlé-ainsi à // ses // apprentis : |
46 prose,cete avpo. tw/n grammate,wn tw/n qelo,ntwn peripatei/n evn stolai/j kai. filou,ntwn avspasmou.j evn tai/j avgorai/j kai. prwtokaqedri,aj evn tai/j sunagwgai/j kai. prwtoklisi,aj evn toi/j dei,pnoij( | 46 Attachez-vous loin-des scribes, ceux qui-veulent marcher en grandes-robes et qui-aiment-d’affection les salutations dans les places-publiques et les premiers-sièges dans le synagogues, et les premières-couches dans les festins… |
47 oi] katesqi,ousin ta.j oivki,aj tw/n chrw/n kai. profa,sei makra. proseu,contai\ ou-toi lh,myontai perisso,teron kri,maÅ | 47 … qui dévorent les maisons-d’habitation des veuves et, par motif-manifesté-en-avant, prient longtemps. Ceux-ci recevront une plus-abondante décision-de-jugement. |